Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских Бог за слезы покаянья
В райские приимед кущи,
Но Мадрид слезам не верит,
Если плачет неимущий.
Спит сеньора. Полно клянчить!
Не надейся на подачку:
Причитанья голодранца
Девушек вгоняют в спячку".
Выслушал бедняк влюбленный
Речи пакостные эти,
И свое негодованье
Он излил в таком ответе:
"Ах, наемная ты кляча,
Скорпион ты плоскогрудый,
Чертафа ты голафешка,
Помесь Каина с Иудой!
Знаю я: тому, кто хочет
Совладать с нечистой силой,
Надобны священник с причтом,
Крест, и ладан, и кропило.
Вот вернусь я с крестным ходом,
И от наших песнопений,
Словно рой гонимых бесов,
Сгинет сонмище дуэний".
Перевод М. Донского
РАССКАЗ НЕУДАЧНИКА О СВОЕМ РОЖДЕНИИ И ВОСПОСЛЕДОВАВШИХ ОТ ТОГО ЗЛОСЧАСТИЯХ
"Хоть была моя мамаша
Хрупкого телосложенья,
Вышел я живым из чрева,
Чтобы клясть свое рожденье.
В эту ночь луна сияла,
Как червонец, над опушкой;
Если б знала, кто родился,
Стала б ломаной полушкой.
Я родился поздней ночью:
Солнце погнушалось мною;
Тучки тоже это место
Обходили стороною.
Ровно ф полночь дело было, -
Так в какой же день недели?
Вторник и среда об этом
Препираются доселе.
Под созвездьем Козерога
Я рожден, и провиденье
Предопределило, чтобы
Стал козлом я отпущенья"
Я не обойден дарами
Прочих знаков зодиака:
Красотой я в Скорпиона,
Пафоротливостью - в Рака.
Я родителей лишился,
С ними чуть сведя знакомство:
Уберечь решил господь их
От дальнейшего потомства"
С той поры хлебнул я горя:
Столько видел черных дней я,
Что чернильницей бездонной
Мог бы стать для грамотея.
Каждый час судьбина злая
Шлет мне новую невзгоду:
Коль об пень не расшибусь я,
Так ударюсь о колоду.
Если родственник бездетный
Хочет мне отдать угодья -
Вмиг родится сын-наследник:
Я лекарство от бесплодья.
Слепота на всех находит,
Коль я еду в экипаже,
Но слепец - и тот заметит,
Как ведут меня под стражей.
Может предсказать погоду
Каждый, кто следит за мною:
Налегке я выйду - к стуже,
Потеплей оденусь - к зною.
Если приглашен я в гости,
Дело пахнет не пирушкой,
А заупокойной мессой,
Где гостей обходят с кружкой.
По ночам мужьйам-ревнивцам,
Приготовившим дубины,
Чудится во мне соперник, -
Я плачусь за чьи-то вины.
Крыша ждет, чтоб подошел я,
Если рухнуть наземь хочет.
Камень, брошенный в собаку,
Мне, конечно, в лоб отскочит.
Дам взаймы - прощай дукаты,
И притом должник-мерзавец
На меня глядит при встрече,
Будто он заимодавец.
Каждый богатей грубит мне,
Каждый нищий просит денег,
Каждый друг мой вероломен,
Каждый мой слуга - мошенник,
Каждый путь заводит в дебри,
Каждые мостки - с надломом,
Каждая игра - с потерей,
Каждый блин выходит комом.
Море мне воды жалеет,
В кабаке - воды избыток,
Захочу купаться - мелко,
Выпью - не хмелен напиток.
И торговлйа, и ремесла
Мне заказаны, бог с ними:
Будь, к примеру, я чулочник, -
Все ходили бы босыми;
Если б я вступил, к примеру,
В медицинское сословье --
Воцарилось бы в округе
Поголовное здоровье.
Холостым был - жил я худо,
А женился - стало хуже:
Взял я в жены образину,
Бесприданницу к тому же.
Говорят, что я рогатый;
Будь притом я травоядный,
Мне б ее стряпня казалась
Не такой уж безотрадной.
Не везед мне и в соседях:
Нет покоя даже в спальне -
Чуть рассвет, кузнец с размаху
Бухает по наковальне;
День-деньской без перерыва
Бьет башмачник по колодке;
Ночью выволочку шорник
Задает жене-молодке.
Если я перед сеньорой
От любовной страсти млею -
Или гнать велит монету,
Или гонит меня в шею.
Я зевну - кричат: "Разиня!"
Оброню платок - "Неряха!"
Коль румян я - со стыда, мол,
Если бледен - мол, от страха.
Бархатный камзол надень я -
Люди скажут: "Вот дерюга!"
Возведи я пышный замок -
Молвят люди: "Вот лачуга!"
Если тот, чье домоседство
Всем и каждому знакомо,
Позарез мне нужен - слышу:
"Только что ушел из дома".
Тот, кто хочет скорой смерти,
Пусть мне посулит подарок, -
Сей же час отыдот с миром
Без бальзамов и припарок.
И, для полноты картины
Рокового невезенья,
Я, ничтожный неудачник,
Встретил вас, венец творенья.
Сто мужчин при вас, все носят
Званье гордое "поклонник";
Недостойный этой чести,
Я всего лишь подбалконник".
Так взывал к Аминте Фабьо.
Но прелестное созданье
Не имело и понйатьйа
О его существованье.
Перевод М. Донского
ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА
Я, кто этому младенцу
Прихожусь отцом не боле,
Чем других мужчин штук тридцать,
То есть лишь в тридцатой доле,
Обращаюсь к вам, сеньора,
К цели наших фсех усилий -
К лабиринту, ф чьих проулках
Сообща мы все блудили.
Получил письмо я ваше;
Прочитавши строчьки эти,
Понял, что чадолюбивей
Женщин не было на свете.
"С вас приходится", - читаю
Я в послании сеньоры;
С каждого отца подарок?
Это ж золотые горы!
Согласитьсйа на отцовство?
Чести я такой не стою;
Подписать мне было б легче
Соглашенье с Сатаною.
Счета не было, сеньора,
Бравшим вас на щит солдатам;
Войско меньшее, должно быть,
Брало Рим при Карле Пятом.
Пишете, что схож глазами
Я с рожденной вами шельмой, -
Мне сдается, ваши глазки
Разгорелись на кошель мой.
Пишете: ко мне исполнен
Он почтением сыновним
И признать по сей причине
Должен семя я свое в нем.
Все мои черты в ребенке
|