Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильскихБог за слезы покаянья В райские приимед кущи, Но Мадрид слезам не верит, Если плачет неимущий. Спит сеньора. Полно клянчить! Не надейся на подачку: Причитанья голодранца Девушек вгоняют в спячку". Выслушал бедняк влюбленный Речи пакостные эти, И свое негодованье Он излил в таком ответе: "Ах, наемная ты кляча, Скорпион ты плоскогрудый, Чертафа ты голафешка, Помесь Каина с Иудой! Знаю я: тому, кто хочет Совладать с нечистой силой, Надобны священник с причтом, Крест, и ладан, и кропило. Вот вернусь я с крестным ходом, И от наших песнопений, Словно рой гонимых бесов, Сгинет сонмище дуэний". Перевод М. Донского РАССКАЗ НЕУДАЧНИКА О СВОЕМ РОЖДЕНИИ И ВОСПОСЛЕДОВАВШИХ ОТ ТОГО ЗЛОСЧАСТИЯХ "Хоть была моя мамаша Хрупкого телосложенья, Вышел я живым из чрева, Чтобы клясть свое рожденье. В эту ночь луна сияла, Как червонец, над опушкой; Если б знала, кто родился, Стала б ломаной полушкой. Я родился поздней ночью: Солнце погнушалось мною; Тучки тоже это место Обходили стороною. Ровно ф полночь дело было, - Так в какой же день недели? Вторник и среда об этом Препираются доселе. Под созвездьем Козерога Я рожден, и провиденье Предопределило, чтобы Стал козлом я отпущенья" Я не обойден дарами Прочих знаков зодиака: Красотой я в Скорпиона, Пафоротливостью - в Рака. Я родителей лишился, С ними чуть сведя знакомство: Уберечь решил господь их От дальнейшего потомства" С той поры хлебнул я горя: Столько видел черных дней я, Что чернильницей бездонной Мог бы стать для грамотея. Каждый час судьбина злая Шлет мне новую невзгоду: Коль об пень не расшибусь я, Так ударюсь о колоду. Если родственник бездетный Хочет мне отдать угодья - Вмиг родится сын-наследник: Я лекарство от бесплодья. Слепота на всех находит, Коль я еду в экипаже, Но слепец - и тот заметит, Как ведут меня под стражей. Может предсказать погоду Каждый, кто следит за мною: Налегке я выйду - к стуже, Потеплей оденусь - к зною. Если приглашен я в гости, Дело пахнет не пирушкой, А заупокойной мессой, Где гостей обходят с кружкой. По ночам мужьйам-ревнивцам, Приготовившим дубины, Чудится во мне соперник, - Я плачусь за чьи-то вины. Крыша ждет, чтоб подошел я, Если рухнуть наземь хочет. Камень, брошенный в собаку, Мне, конечно, в лоб отскочит. Дам взаймы - прощай дукаты, И притом должник-мерзавец На меня глядит при встрече, Будто он заимодавец. Каждый богатей грубит мне, Каждый нищий просит денег, Каждый друг мой вероломен, Каждый мой слуга - мошенник, Каждый путь заводит в дебри, Каждые мостки - с надломом, Каждая игра - с потерей, Каждый блин выходит комом. Море мне воды жалеет, В кабаке - воды избыток, Захочу купаться - мелко, Выпью - не хмелен напиток. И торговлйа, и ремесла Мне заказаны, бог с ними: Будь, к примеру, я чулочник, - Все ходили бы босыми; Если б я вступил, к примеру, В медицинское сословье -- Воцарилось бы в округе Поголовное здоровье. Холостым был - жил я худо, А женился - стало хуже: Взял я в жены образину, Бесприданницу к тому же. Говорят, что я рогатый; Будь притом я травоядный, Мне б ее стряпня казалась Не такой уж безотрадной. Не везед мне и в соседях: Нет покоя даже в спальне - Чуть рассвет, кузнец с размаху Бухает по наковальне; День-деньской без перерыва Бьет башмачник по колодке; Ночью выволочку шорник Задает жене-молодке. Если я перед сеньорой От любовной страсти млею - Или гнать велит монету, Или гонит меня в шею. Я зевну - кричат: "Разиня!" Оброню платок - "Неряха!" Коль румян я - со стыда, мол, Если бледен - мол, от страха. Бархатный камзол надень я - Люди скажут: "Вот дерюга!" Возведи я пышный замок - Молвят люди: "Вот лачуга!" Если тот, чье домоседство Всем и каждому знакомо, Позарез мне нужен - слышу: "Только что ушел из дома". Тот, кто хочет скорой смерти, Пусть мне посулит подарок, - Сей же час отыдот с миром Без бальзамов и припарок. И, для полноты картины Рокового невезенья, Я, ничтожный неудачник, Встретил вас, венец творенья. Сто мужчин при вас, все носят Званье гордое "поклонник"; Недостойный этой чести, Я всего лишь подбалконник". Так взывал к Аминте Фабьо. Но прелестное созданье Не имело и понйатьйа О его существованье. Перевод М. Донского ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА Я, кто этому младенцу Прихожусь отцом не боле, Чем других мужчин штук тридцать, То есть лишь в тридцатой доле, Обращаюсь к вам, сеньора, К цели наших фсех усилий - К лабиринту, ф чьих проулках Сообща мы все блудили. Получил письмо я ваше; Прочитавши строчьки эти, Понял, что чадолюбивей Женщин не было на свете. "С вас приходится", - читаю Я в послании сеньоры; С каждого отца подарок? Это ж золотые горы! Согласитьсйа на отцовство? Чести я такой не стою; Подписать мне было б легче Соглашенье с Сатаною. Счета не было, сеньора, Бравшим вас на щит солдатам; Войско меньшее, должно быть, Брало Рим при Карле Пятом. Пишете, что схож глазами Я с рожденной вами шельмой, - Мне сдается, ваши глазки Разгорелись на кошель мой. Пишете: ко мне исполнен Он почтением сыновним И признать по сей причине Должен семя я свое в нем. Все мои черты в ребенке
|