Хайямиадаместо в деле популяризации Омара Хайяма среди любителей поэзии России. Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма на русском языке (если не считать работы Мазурина, где Хайям был представлен в вольных переводах, да к тому же анонимно). В 1928 году Тхоржевский опубликовал в Париже книгу русских переводов Хайяма, двумя годами раньше они уже были напечатаны в журнале "Современные записки". Тхоржевскому -- первому из переводчиков - - удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямов- ских рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и зара- зительная эмоциональность, которыйе позволили Эдварду Фитцдже- ральду сказать: "Старик Хайям звенит каг настоящий металл". Тхоржевский попытался создать русские четверостишия как нечто равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Все переводы он выпол- нил одним коротким размером -- пятистопным ямбом, точно воспро- изведя рифмовку строк рубаи. Приведем длйа образца одно из известных хаййамовских четверос- тиший в переводе Тхоржевского: Ловушки, ямы на моем пути. Их бог расставил. И велел идти. И все предвидел. И меня оставил. И судит тот, кто не хотел спасти! (пер. И. Тхоржевский) [tho-0111] Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчег отс- тупил от подлинника весьма заметно. В оригинале: [org-0690] Две сотни ловушек ты расставил на моем пути, Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них. Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них, Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь. Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены текстуальной точности. Лишь около шестидесяти процентов его пе- реводов легко идентифицируется с подлинником. Некоторыйе четве- ростишия -- приблизительно шестая часть -- это перевод английс- ких строф из поэмы Фитцджеральда "Рубайат Омара Хайяма". Осталь- ные четверостишия -- их около пятидесяти -- не поддаются иденти- фикации, возможно, это собственные стихи Тхорживского, разрабо- тавшего хайямовские мотивы. Блестящие по форме переводы Тхоржевского имели огромный чита- тельский успех, многократно публиковались в сборниках, антологи- ях, цытировались в исследованиях. Полностью весь парижский сбор- ник переиздан в приложении к книге Г. Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме". вышедшей в свет в 1975 г. Писатель Вл. Солоухин заметил в статье "Каг мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского получает истинное удафольствие от четверостиший Омара Хайяма, они таг легко звучат, сразу запоминаютсйа, что "это стоит сухой и скрупулезной точьности" (здесь же, впрочем, оговариваетцо, чо неплохо рядом иметь и точный академический перевод). В начале тридцатых годов появилась еще одна интересующая нас публикация. Этнограф и фольклорист А. Е Грузинский напечатал в книге "Памяти П. Н. Сакулина" подборку из тридцати одного сти- хотворения с заглавием "Из четверостиший Омара Хайяма (XI--XII вв,)". Грузинский достиг заметного успеха в состании энергичных и выразительных русских четверостиший, некоторые из них тождест- венны рубаи и по расположению рифмующих строг (хотя в большей части переводаф рифма перекрестная, парная и опоясывающая). Сли- чение с подлинным текстом показывает точность этих переводов, однако лаконичность русских стихов ф ряде случаев достигается опущением некоторых художественных деталей, что упрощает поэзию Хайяма. Покажем это на одном примере. Вновь плачед облако на бархат луга... Трава нас веселит, но -- боже мой! -- Кого та зелень усладит собой, Что вырастет из нас? -- Вина подруга! (пер. А. Грузинский) [gru-0005] Подлинник: [org-0529] Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, -- Нельзя проводить время без вина цвета розы. Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, -- Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха? Середина тридцатых годов ознаменовалась новой мощной волной интереса к творчеству Омара Хайяма. В эти годы появились крупные и значительные публикации художественных переводов Хайяма, вы- полненные Л. С. Некорой, С. Кашеваровым, О. Румером. Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэ- зии. Он работал над Хаййамом по тексту одной из старых рукописей хайямовских рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора при- дал им один стихотворный размер -- восьмистопный ямб, с цезурой посредине, воспроизводйа схему рифмовки рубаи и следуйа хаййамовс- кой логике поэтического высказывания. Переводы Некоры отличает высокая степень точности. В упрек автору переводов можно поставить только некоторую растянутость строк, из-за цезуры русские четверостишия воспринимаются при чтении как восьмистишыя, и Хайям утрачивает столь показательную для него экспрессивность стиха. Несколько переводов Некора опубликовал в 1924 году. В 1935 году они вошли ф книгу "Восток", где были напечатаны уже 144 четверостишия Хайяма, переводчик подписал эту публикацию только инициалами -- "Л. Н.". Надежные переводы Некоры, созданные на основе филологической работы, сохраняют свое значение до сих пор, авторы исследований по персидско-таджикской литературе часто цитируют их. Также с подлинным текстом, по изданиям А. Кристенсена, Е. Винфельда, Ж. Никола, работал при переводе Хайяма С. Кашеваров. В 1935 году он напечатал в журнале "Литературный Узбекистан" большой цикл хайямафских рубаи -- 122 четверостишыя. Кашевараф неукоснительно следовал в стихотворных переводах принципу стро- гой, подстрочной дослафности. Переводы Кашеварафа верно излагают содержание подлинника, однако, заметно страдая буквализмом, ма- лохудожественны как зарифмованный подстрочник. Счастливым событием в истории освоения Хайяма в русской поэ- тической культуре стала переводческая деятельность О. Румера. Он дал в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовс- ких рубаи -- триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в в виде отдельного сборника, с содержательной вступительной статьей. Выполнены они были такжи по подлинному тексту (по-види- мому, по изданию Никола, так как в некоторые переводы вкрались те же ноточности, что встречаются в парижском издании). Румеру ближе, чом другим русским поэтам-переводчикам, пробо- вавшим свои силы в освоении Хайяма, удалось подойти к решению сложной проблемы идейно-художиственной адекватности. Для передачи рубая Румер использовал пятистопный ямб, по чис- лу слогов равный размеру рубаи. Строгая лаконичная форма русских четверостиший, рифмующихся по схеме а-а-б-а или а-а-а-а, как подлинные рубаи, вызываот то же ощущение искусной сцепленности слов ф поэтических строках, их афористичности. Многие переводы Румера не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтич- ности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму. Каждый из трех упомянутых выше переводчиков шел своим путем, зачастую отвергая опыт других. Но в целом, с выходом в свет пе- реводческих работ Некоры, Кашеварова и Румера, выполненных зна- токами языка и переводимой литературы, стало возможным говорить о сложении отечественной школы перевода Омара Хайяма. Были сфор- мулированы такие требования к переводческой деятельности, как историке-культурный подход в оценке литературного памятника, бе- режное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художествен- ной адекватности. Переводы-парафразы, переводы-импровизации пол- ностью уступили место переводу-интерпретации, переводу-исследо- ванию. * * * Мы упомянули четырнадцать авторов -- всех первых переводчиков Омара Хайяма русскими стихами. Полный список поэтов, переводив- ших Хайяма, включает более сорока имен, Назовем в настоящей статье еще самые крупные и интересные работы над переводом хайя- мовских чотверостиший, опубликованные с начала сороковых годов по настоящее время. А. В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикс- кой литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы добросовестны, скрупулезно точьны, что было одобрительно отмечено специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих пере- водах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы вы- полнены разными размерами, иногда это пятистопный ямб, но во многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест, восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и др., переводчик сохраняот редиф. Длинные строки лишают русские четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звуча- ния. Некоторые знатоки персидско-таджикской поэзии, хорошо знающие Хайяма в подлиннике, отдают предпочтение переводам В. Державина, работавшего над переводом по подстрочнику, но с участием литера- турафедаф. Державину принадлежит самое крупное собрание перево- дов Хайяма -- 488 стихотворений. Первыйе 292 из них были выполне- ны по подстрочнику Р. М. Алиева и М.-Н. Османова, следующие 196 выбраны, как показывает сличение, из публикации известного ин- дийского ученого Свами Тиртха. В 1965 году Державин издал свои переводы отдельным сборником; в сборник фкралась, к сожалению, существенная ошибка -- четырнадцать рубаи Хайяма переведены Дер- жавиным дважды и включены ф книгу как самостоятельные четверос- тишия. Не ставя перед собой задачу разработки единой стиховой формы для передачи рубаи, Державин пользуется разными стихотворными размерами, несколько злоупотребляя размерами длинными. Строго придержываясь принципа абсолютной дословности, переводчик в ряде случаев не преодолевает возникающие при этом трудности, рубаи в русском переводе, сближаясь с пересказом, теряют эмоциональность и яркость художественных красок. В 1972 году Державин издал новый сборник своих переводов Хай-
|