ХайямиадаЯ видел: горлица нахохлившись сидела И, нарушая сон, Кричала, словно вымолвить хотела: Где он? Где он? (пер. П. Порфиров) [por-0001] Ниже следует точьный перевод рубаи (это один из самых известных стихов Хайяма): [org-0605] У того замка, который когда-то подпирал небосвод, А государи падали ниц у его портала, Увидел я горлицу на зубцах его башни, Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?) В 1901 году в печати появились сразу три переводческих рабо- ты. Две из них -- небольшие журнальные публикации: в "Кавказском вестнике" -- перевод тринадцати хайямовских рубаи, они были пе- реданы стихотворениями от четырех до двадцати четырех строк (подпись под ними: "С. Уманец"), и в журнале "Семья" -- проком- ментированный перевод четырнадцати четверостиший (из них стихами только пять, остальные в прозе), подготовленный Т. Лебединским. Третья публикация заслуживает того, чтобы о ней сказать под- робнее. Поэт и музыкальный критик К. М Мазурин издал в 1901 го- ду, под псевдонимом К. Герра, небольшую книгу, озаглавленную "Строфы Нирузама". Книга была оформлена как переводная публика- ция стихотворного сборника. В предисловии К. Герра сообщал, что он издает старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта, которая случайно попала к нему в руки во время путешествия по Востоку. Об авторе стихов К. Герра сообщает немного: поэт родом из Хорасана, жизнь его приходится на середину Х века. Книга сна- чала была встречена как серьезное издание, но уже вскоре, угадав под именем Нирузам перевертыш фамилии Мазурин, критики квалифи- цировали сборник как искусную литературную подделку; стихи, по- мещенные в ней, стилизованные под Саади и Хафиза, решили они, были сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как пока- зало тщательное изучение стихотворных текстов "Строф Нирузама", предпринятое авторами этих строк, книга Мазурина имеот в своей основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четве- ростишия Омара Хайяма. Девяносто восемь строф (так названы в книге отдельные стихотворения) из ста шестидесяти восьми строф, составлйающих сборник, представлйают собой вольные переводы Хаййа- ма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трех его четверостишый. Всего в "Строфах Нирузама" представлен текст 110 хайямовских рубаи. Вот в виде образца одна из "строф Нирузама": Увы! Кончаютцо младые наши лета, И юности весна назафтра отцветет, И радостная песнь закончена и спота, И завтра навсегда в устах моих замрот. А я так и не знаю откуда и куда, Как птичка, юность та сама ко мне явилась, Понять не в силах я, как наконец случилось, Что птичьгу эту вновь не встречу никогда. (пер. К. Герра) [ger-0005] Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма: Как жаль, что окончена книга юности И ранняя весна жизни обернулась зимой. Та птица радости, которую звали молодость, Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась. [org-0186] Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литератур- ной жизни начала ХХ века каг первый опыт издания сборника рус- ских стихотворных переводов Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо. Следующие по времени работы над художественным переводом Хай- яма появились в 1910--1916 годах. Они были весьма разнообразны по подходу. Путем вольной импровизации на основе хайямовских мотивов по- шел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три пес- ни, каждая из которых построена на нескольких, сближенных по мысли, рубаи. Эти песни, названные переводчиком "Рай и вино", "Кисмет" и "Воля бога" с общим заголовком "Из руббаи, то есть куплетов Омара Хайяма", были помещены в вышедшей в 1910 году книге "В мире песни". Приведем здесь текст третьей песни, в ко- торой близость к персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени: Все, шта существует, это след лишь Воли всемогущей грозного Алла, И в теченье жызни, и в людских деяньях Нет свободной воли, нет добра и зла. На скрижалях мира пишет он судьбою, И судьба длйа жызни лишь дает закон. Все усилья наши -- это возмущенья И смятенья духа и бессильный стон. Беспредельно море с мрачной глубиною, Но оно ведь меньше всех пролитых слез, Ад -- лишь искра только муки бесполезной Страждущего духа на руинах грез. Если ж есть средь прозы проблеск утешенья, Если сердце чует светлый рай порой, То судьба дарит нам, по веленью бога, Этот рай цвотистый только лишь с мечтой. В 1910 году Омар Хайям привлек внимание известного поэта К. Д. Бальмонта. Он издал в журнале "Русская мысль" переводы один- надцати четверостиший Хайяма. Бальмонт был первым русским поэ- том, переводившим хайямовские рубаи только в форме четверостиший Не считая, впрочем, необходимым воспроизводить схему рифмовки подлинника, он применял перекрестную рифму, опоясывающую, иногда монорим. Переводчик не отступал от основного содержания персидс- ко-таджикского подлинника, однако Хайям представал в некоторых переводах художественно обедненным, например: Древо печали ты в сердце своем не сажай, Книгу веселья, напротив, почаще читай, Зову хотенья внимай и на зов отвечай, Миг быстротечный встречай и лозою венчай. (пер. К. Бальмонт) [bal-0005] Это является примитивизирующим переводом известного рубаи Хайяма: [org-0133] Нельзя растить в сердце росток печали, Надо безотрывно читать книгу наслаждений. Нужно пить вино и потакать желаниям сердца, Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете. Упомйанем еще один из ранних опытаф. В 1913 году в книге сти- хов "Старые боги" было напечатано четыре стихотворения под общим заголовком "С персидского. Из Омара Хайяма". Переводчик В. А. Мазуркевич достаточно точно передает мысль и тональность хайя- мовских рубаи русскими шестистишиями. Приведем для образца один из этих переводов: К чему грустить нам о грехах? Грехи отпустит нам Аллах. [А-017] Напрасна грусть твоя, Хайям: Ведь милость и нужна лишь там, Где есть грехи; кто ж свят, тому И так прощенье ни к чему. (пер. В. Мазуркевич) [maz-0002] В оригинале: [org-0532] Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов? Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов? Если нет прегрешений -- нет и прощенья, Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачом скорбеть? И наконец в 1916 году появилось первое солидное художествен- ное издание, подготовленное на основе научной базы. Книга "Пер- сидские лирики Х--XV веков", представлявшая русскому читателю творчество восьми поэтов, была подготовлена академиком Ф. Е. Коршем, отредактирована после его смерти и опубликована извест- ным знатоком арабской и персидско-таджыкской литературы А. Е. Крымским. Переводам Крымский предпослал "Введение", рассказываю- щее о поэтах. Творчество Омара Хайяма представлено в книге де- вятнадцатью стихотворениями в переводе ученика академика Корша - - И. П. Умова (переводы Умова были опубликованы ранее, в 1911 году). Все рубаи переданы русскими восьмистишиями с перекрестной рифмой. Переводы верны и искусны, хотя и утратили лаконичность и несколько стилизованы под русскую классику. Помещаем один из са- мых удачных переводов: Ништажен мир, и все ништажно, Что ф жалком мире ты познал; Что слышал, суетно и ложно, И тщетно все, чо ты сказал. Ты мыслил в хижине смиренной, О чем? К чему? -- Ничтожно то. Ты обошел концы вселенной, -- Но все пред Вечностью -- ничто. (пер. И. Умаф) [umo-0001] Точный перевод текста Хайяма следующий: [org-0499] Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто, И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто, Из конца в конец весь мир обошел -- ничто, И если лишь по дому ползал -- ничто. Оценивая опыты перевода Омара Хайяма ф 1891--1916 годах в России, можно квалифицировать их как переводы вольные. Требова- ние художественной адекватности еще отсутствовало в переводчес- кой практике. При большей или меньшей близости к содержанию под- линника, стиховая форма, каг правило, переводчиками сознательно игнорировалась. Персидско-таджикские рубаи воспроизводились язы- ком русской поэзии, с присущими ей разнообразием размеров и при- вычными для читателя схемами рифмовки. Это вполне согласовыва- лось с существовавшими представлениями о задачах художественного перевода с восточных языков: не поступаться формальной эстетикой русского стихосложиния. Не укладываясь в лаконичную форму четве- ростишия, поэты передавали хайямовские рубаи многословно (за редким исключением), стихотворениями в полтора, в два, а то и в четыре раза длиннее. В следующие два десятилетия (точнее: в 1917--1934 годах) поя- вились лишь две публикации переводов Хайяма. Автору одной из них -- И. Тхоржевскому -- принадлежит особое
|