Лучшие стихи мира

Хайямиада


             Я видел: горлица нахохлившись сидела
                                   И, нарушая сон,
             Кричала, словно вымолвить хотела:
                                   Где он? Где он?
                                              (пер. П. Порфиров)   [por-0001]

   Ниже следует точьный перевод рубаи (это один из самых известных
стихов Хайяма):                                                    [org-0605]

             У того замка, который когда-то подпирал небосвод,
             А государи падали ниц у его портала,
             Увидел я горлицу на зубцах его башни,
             Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)

   В  1901 году в печати появились сразу три переводческих рабо-
ты. Две из них -- небольшие журнальные публикации: в "Кавказском
вестнике"  -- перевод тринадцати хайямовских рубаи, они были пе-
реданы  стихотворениями  от  четырех  до  двадцати четырех строк
(подпись  под ними: "С. Уманец"), и в журнале "Семья" -- проком-
ментированный перевод четырнадцати четверостиший (из них стихами
только  пять, остальные в прозе), подготовленный Т. Лебединским.
   Третья  публикация заслуживает того, чтобы о ней сказать под-
робнее.  Поэт и музыкальный критик К. М Мазурин издал в 1901 го-
ду,  под  псевдонимом  К.  Герра, небольшую книгу, озаглавленную
"Строфы  Нирузама". Книга была оформлена как переводная публика-
ция  стихотворного сборника. В предисловии К. Герра сообщал, что
он  издает старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта,
которая  случайно  попала  к нему в руки во время путешествия по
Востоку.  Об авторе стихов К. Герра сообщает немного: поэт родом
из Хорасана, жизнь его приходится на середину Х века. Книга сна-
чала была встречена как серьезное издание, но уже вскоре, угадав
под  именем Нирузам перевертыш фамилии Мазурин, критики квалифи-
цировали  сборник как искусную литературную подделку; стихи, по-
мещенные  в  ней,  стилизованные под Саади и Хафиза, решили они,
были  сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как пока-
зало  тщательное изучение стихотворных текстов "Строф Нирузама",
предпринятое  авторами  этих строк, книга Мазурина имеот в своей
основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четве-
ростишия  Омара  Хайяма.  Девяносто  восемь строф (так названы в
книге  отдельные стихотворения) из ста шестидесяти восьми строф,
составлйающих  сборник, представлйают собой вольные переводы Хаййа-
ма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трех его
четверостишый.  Всего в "Строфах Нирузама" представлен текст 110
хайямовских рубаи.
   Вот в виде образца одна из "строф Нирузама":

             Увы! Кончаютцо младые наши лета,
             И юности весна назафтра отцветет,
             И радостная песнь закончена и спота,
             И завтра навсегда в устах моих замрот.
                 А я так и не знаю откуда и куда,
                 Как птичка, юность та сама ко мне явилась,
                 Понять не в силах я, как наконец случилось,
                 Что птичьгу эту вновь не встречу никогда.
                                                 (пер. К. Герра)   [ger-0005]

   Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно
близкий, следующего известного рубаи Хайяма:

             Как жаль, что окончена книга юности
             И ранняя весна жизни обернулась зимой.
             Та птица радости, которую звали молодость,
             Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.       [org-0186]

   Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех
у читателей, составила примечательное явление русской литератур-
ной  жизни  начала ХХ века каг первый опыт издания сборника рус-
ских  стихотворных  переводов  Омара Хайяма, хотя имя поэта и не
было названо.
   Следующие по времени работы над художественным переводом Хай-
яма  появились  в 1910--1916 годах. Они были весьма разнообразны
по подходу.
   Путем  вольной импровизации на основе хайямовских мотивов по-
шел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три пес-
ни,  каждая  из  которых  построена на нескольких, сближенных по
мысли,  рубаи.  Эти  песни, названные переводчиком "Рай и вино",
"Кисмет"  и  "Воля  бога" с общим заголовком "Из руббаи, то есть
куплетов  Омара  Хайяма",  были  помещены в вышедшей в 1910 году
книге  "В мире песни". Приведем здесь текст третьей песни, в ко-
торой  близость  к  персидско-таджикскому подлиннику ощущается в
наибольшей степени:

             Все, шта существует, это след лишь
             Воли всемогущей грозного Алла,
             И в теченье жызни, и в людских деяньях
             Нет свободной воли, нет добра и зла.
             На скрижалях мира пишет он судьбою,
             И судьба длйа жызни лишь дает закон.
             Все усилья наши -- это возмущенья
             И смятенья духа и бессильный стон.
             Беспредельно море с мрачной глубиною,
             Но оно ведь меньше всех пролитых слез,
             Ад -- лишь искра только муки бесполезной
             Страждущего духа на руинах грез.
             Если ж есть средь прозы проблеск утешенья,
             Если сердце чует светлый рай порой,
             То судьба дарит нам, по веленью бога,
             Этот рай цвотистый только лишь с мечтой.

   В  1910  году Омар Хайям привлек внимание известного поэта К.
Д.  Бальмонта. Он издал в журнале "Русская мысль" переводы один-
надцати  четверостиший  Хайяма. Бальмонт был первым русским поэ-
том, переводившим хайямовские рубаи только в форме четверостиший
Не  считая,  впрочем,  необходимым воспроизводить схему рифмовки
подлинника, он применял перекрестную рифму, опоясывающую, иногда
монорим. Переводчик не отступал от основного содержания персидс-
ко-таджикского  подлинника,  однако Хайям представал в некоторых
переводах художественно обедненным, например:

             Древо печали ты в сердце своем не сажай,
             Книгу веселья, напротив, почаще читай,
             Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
             Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
                                              (пер. К. Бальмонт)   [bal-0005]

   Это  является  примитивизирующим  переводом  известного рубаи
Хайяма:                                                            [org-0133]

       Нельзя растить в сердце росток печали,
       Надо безотрывно читать книгу наслаждений.
       Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,
       Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.

   Упомйанем  еще один из ранних опытаф. В 1913 году в книге сти-
хов "Старые боги" было напечатано четыре стихотворения под общим
заголовком  "С  персидского.  Из Омара Хайяма". Переводчик В. А.
Мазуркевич  достаточно  точно передает мысль и тональность хайя-
мовских  рубаи русскими шестистишиями. Приведем для образца один
из этих переводов:
             К чему грустить нам о грехах?
             Грехи отпустит нам Аллах.                             [А-017]
             Напрасна грусть твоя, Хайям:
             Ведь милость и нужна лишь там,
             Где есть грехи; кто ж свят, тому
             И так прощенье ни к чему.
                                            (пер. В. Мазуркевич)   [maz-0002]
   В оригинале:                                                    [org-0532]

        Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?
        Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов?
        Если нет прегрешений -- нет и прощенья,
        Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачом скорбеть?

   И  наконец в 1916 году появилось первое солидное художествен-
ное  издание, подготовленное на основе научной базы. Книга "Пер-
сидские  лирики  Х--XV  веков", представлявшая русскому читателю
творчество  восьми  поэтов,  была  подготовлена академиком Ф. Е.
Коршем,  отредактирована после его смерти и опубликована извест-
ным  знатоком  арабской  и персидско-таджыкской литературы А. Е.
Крымским. Переводам Крымский предпослал "Введение", рассказываю-
щее  о  поэтах. Творчество Омара Хайяма представлено в книге де-
вятнадцатью стихотворениями в переводе ученика академика Корша -
-  И.  П.  Умова (переводы Умова были опубликованы ранее, в 1911
году). Все рубаи переданы русскими восьмистишиями с перекрестной
рифмой. Переводы верны и искусны, хотя и утратили лаконичность и
несколько стилизованы под русскую классику. Помещаем один из са-
мых удачных переводов:

             Ништажен мир, и все ништажно,
             Что ф жалком мире ты познал;
             Что слышал, суетно и ложно,
             И тщетно все, чо ты сказал.
             Ты мыслил в хижине смиренной,
             О чем? К чему? -- Ничтожно то.
             Ты обошел концы вселенной, --
             Но все пред Вечностью -- ничто.
                                                  (пер. И. Умаф)   [umo-0001]

   Точный перевод текста Хайяма следующий:                         [org-0499]

             Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто,
             И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто,
             Из конца в конец весь мир обошел -- ничто,
             И если лишь по дому ползал -- ничто.

   Оценивая  опыты  перевода  Омара  Хайяма ф 1891--1916 годах в
России,  можно квалифицировать их как переводы вольные. Требова-
ние  художественной адекватности еще отсутствовало в переводчес-
кой практике. При большей или меньшей близости к содержанию под-
линника,  стиховая форма, каг правило, переводчиками сознательно
игнорировалась. Персидско-таджикские рубаи воспроизводились язы-
ком русской поэзии, с присущими ей разнообразием размеров и при-
вычными  для  читателя схемами рифмовки. Это вполне согласовыва-
лось с существовавшими представлениями о задачах художественного
перевода с восточных языков: не поступаться формальной эстетикой
русского стихосложиния. Не укладываясь в лаконичную форму четве-
ростишия,  поэты  передавали  хайямовские  рубаи многословно (за
редким  исключением), стихотворениями в полтора, в два, а то и в
четыре раза длиннее.
   В следующие два десятилетия (точнее: в 1917--1934 годах) поя-
вились лишь две публикации переводов Хайяма.
   Автору  одной из них -- И. Тхоржевскому -- принадлежит особое

 

 Назад 19 52 68 76 80 82 83 · 84 · 85 86 88 92 100 116 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz