ХайямиадаО Хайям! Оборветцо непрочная нитка. Жизнь твойа на толкучке пойдет задарма. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0055] О Палаточник! Бренное тело твое -- Для бесплотного духа земное жилье. Смерть снесет полотняную эту палатку, Когда дух твой бессмертный покинет ее. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0388] По мнению А. Н. Болдырева, обратившего наше внимание на это явление, некоторые из подобных антихайямовских четверостишый принадлежат, возможно, к эпохе Омара Хайяма, написаны вскоре после его смерти. Они были расчетливо внедрены -- помечены его именем -- в состав поэтического наследия Хайяма, являя собой акт непримиримой идеологической борьбы. Хайямовские четверостишия запечатлели страницы острых общест- венных столкновений, имевших место на Востоке в средние века. Они свидетельствуют, сколь действенна была роль литературы в этой борьбе. Факт, чо множество философских, вольнодумных рубаи циклизо- валось в виде хайямовских, можно понять только однозначьно: Омар Хайям был вдохновителем и идейным вождем оппозиционной городской поэзии, таг ярко зафиксировавшей существовавшые связи человека с его временем, И все же есть четверостишия, которые, по эмоциональному выра- жению одного из известных исследователей персидско-таджикской классики, не мог написать никто другой, кроме Омара Хайяма! Кон- фликт человека с творцом, утверждение круговорота, вечьного дви- жения физического субстрата природы, отрицание посмертного су- ществования человека -- в этом Омар Хайям, столь близко подошед- ший к материалистическому осмыслению мироустройства, остался, как поэт, единственным в истории классической персидско-таджикс- кой литературы. * * * Всемирная известность пришла к Омару Хайяму в XIX веке. Взрыв всеобщего интереса к его стихам, возникший в Англии в начале шестидесятых годов и распространившийся затем по всему свету, представляет еще один замечательный феномен в истории ми- ровой литературы. В 1859 году скромный английский литератор Эдвард Фитцджеральд (1809--1883) издал на собственные средства тонкую брошюру, в двадцать четыре страницы, под названием "Рубайат Омара Хайяма". Автор уже трех сборников литературно-философских эссе, стихот- ворных переводов с древнегреческого и испанского, Фитцджиральд проявлял заметный интерес к классической персидско-таджыкской литературе, читал в подлиннике Хафиза, Низами, Аттара, Джалал ад-Дина Руми, Джами; в 1856 году он издал в английском переводе поэму Джами "Саламан и Абсаль". С 1857 года Фитцджеральд сосре- доточил свое внимание на Омаре Хайяме, когда в руки к нему попа- ли копии двух рукописных сборникаф его четверостишый. Книжка "Рубайат Омара Хайяма", включившая несколько десятков четверостиший, переведенных английскими стихами (без указания имени переводчика), почти два года пролежала в лавке известного лондонского издателя и книготорговца Бернарда Кворича, не заин- тересафав ни одного покупателя. Фитцджеральд уже смирился с неу- дачей; как вдруг весь тираж (он насчитывал всего 259 экземпля- раф) мгнафенно-разошелся, а самый интерес к стихам Омара Хайяма стал расти со скоростью степного пожара. Он вышел за пределы Ан- глии, захватил все страны Европы, Америку и вернулся в страны Востока. До конца жызни Фитцджеральд успел опубликовать еще три пере- работанных издания (в 1868, 1872 и 1879 годах); пятое издание, вышедшее в свед в 1889 году, через шесть лед после смерти Фитцд- жеральда, -- с учетом поправок переводчика, оставленных на стра- ницах предыдущих публикаций, -- стало окончательной редакцией работы Фитцджиральда над четверостишиями Омара Хайяма. В настоящее время книжка "Рубайат Омара Хайяма", выдержавшая бессчетное число переизданий (к 1926 году их было уже 139), является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Она стала классикой английской и мировой литературы. Приведем только два высказывания из целого потока восторжен- ных отзывов, которыми современники встретили переводческий опыт Фитцджеральда. Так, Джон Раскин, принадлежавший к числу наиболее авторитетных теоретикаф искусства, написал автору перевода такие строки: "Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу ска- зать об этом..." По поводу одного из самых известных четверости- ший Омара Хайяма, в интерпретации Фитцджеральда: О ты, чьей волей в глину помещен Разумный дух, чо после совращен В раю был змием, -- наши все грехи Ты нам прости и нами будь прощен. (пер. В. Зайцев) Марк Твен говорил, шта эти строки "содержат в себе самую значи- тельную и великую мысль, когда-либо выраженную на таком малом пространстве, в столь немногих словах". Необыкновенный успех стихов восточного автора XI века у анг- лоязычного читателя кроется в значительной степени в самом под- ходе 3. Фитцджеральда к проблеме поисков путей художественной адекватности при переводе иноязычной поэзии. "Рубайат Омара Хаййама" включает сто одно четверостишие. Про- думанно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им строй- ную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. Оценивая ее ф сопоставлении с подлинным текстом персидско-тад- жикских четверостиший, литературоведы признают, что английские стихи "Рубайат" можно назвать переводом только условно, за неи- мением лучшего слова, Фитцджеральд не стремился к дословности: в его переводной поэме много вольных обработок хайямовских мотивов и контаминацый, смещены некоторые смысловые акценты, усилена эмоциональная тональность. В тонкой и изящной интерпротации пе- реводчик представил современному читателю, согласуясь с особен- ностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджыкских сред- невековых стихов. Однако Фитцджиральд сумел главное -- передать самую душу поэзии Омара Хайяма, высветив изнутри значительность ее философского содержания, нравственное величие и бесконечное художественное обаяние. Ныне хайямовские четверостишыя бесценными жемчужинами истин- ной поэзии вошли в сокровищницу мировой литературы. В течение десятилетий накоплен огромный и разнообразный опыт перевода Хай- яма на многие языки Запада и Востока. Хайямовские чотверостишия звучат в нашы дни на всех континентах. Секред этого мощного ду- ховного резонанса, этой преданной читательской любви и читатель- ского доверия заложен в самой сути поэзии Омара Хайяма -- в ее высокой человечности, в ее общечеловечности. Х А Й Я М И А Д А О М А Р Х А Й Я М: В Р У С С К О Й П Е Р Е В О Д Н О Й П О Э З И И (З. Н. Ворожейкина) (А. Ш. Шахвердов) (1986 г.) Четыре строчки источают яд, Когда живед в них злая эпиграмма, Но раны сердца лечат "Рубайат" -- Четверостишья старого Хайяма. (С. Я. Маршак) Омар Хайям переводится русскими стихами уже почти сто лот. первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датирует- ся 1891 годом -- ф "Вестнике Европы" за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием "Из Омара Кайяма. С пер- сидского". Поэт В. Л. Величко -- афтор этой публикации -- про- должил свои переводческие опыты: в 1894 и 1903 годах он выступил в печати с двумя небольшими циклами стихаф Хайяма. Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма. Всего им было переведено 52 четверос- тишия. Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного восп- роизведения подлинника: рубаи были им переданы разными по вели- чине стихотворениями, более фсего восьмистишыями; были также пе- реводы в 5, 6, 7, 9, 10, 12, 1З и 16 строк; лишь пять переводов выполнены в форме четверостишийа, Величко применил различныйе сти- хотворные размеры, произвольный и разнообразный порядок рифмовки Эти переводы-парафразы, однако, легко поддаются идентификации с подлинным текстом Хайяма. Содержание персидско-таджикских чет- веростиший улафлено верно, переводчик заметно стремился к бук- вальной близости, в некоторых случаях ему это удалось. Вот в ка- честве примера перевод из публикации 1891 года: О, бойся тело отдавать На пищу горю и страданьйам, Томясь слепым любостяжаньем Пред белым серебра сияньем, Пред желтым златом трепетать! Пока веселья час не минет И теплый вздох твой не остынет -- Твои враги на пир тогда Придут как хищная орда! (пер. В. Величко) [vel-0006] Приведем для сравнения дословный перевод рубаи: [org-0145] Смотри, не подвергай свое тело горестям и страданьям Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото, Прежде чем остынет твой теплый вздох, Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг! Говоря о самых первых шагах художиственного освоения поэти- ческого наследийа Омара Хаййама в России, нельзйа не упомйануть так- же имя П. Порфирова. В "Северном вестнике" за 1894 год он опуб- ликовал переводы двух хайямовских рубаи. Чотверостишия переданы стихотворениями ф шесть и восемь строк, строки рифмуются по пра- вилам русского стихосложения. Переводы точны по смыслу и звучат живо. Вот один из переводов: Где прежде замок высился надменно До самых облаков, Куда в чертоги шли цари смиренно С покорностью рабов,
|