Хайямиада(пер. Г. Плисецкий) [pli-0200] Другая сцена увеселения: кабак -- "храм вина", кружок близких друзей, щедрый виночерпий, не дающий пустовать чашам, и довери- тельная беседа за глотком вина: Увы, от мудрости нот в нашей жизни прока, И только круглые глупцы -- любимцы рока. Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда Кувшин мутящего нам ум хмельного сока! (пер. О. Румер) [rum-0071] А иной раз поэт -- один на один с вином -- самым верным на- персником, который (только он!) никогда не изменит и не покинет: Виночерпий, бездонный кувшин приготовь! Пусть без устали хлещет из горлышка кровь. Эта влага мне стала единственным другом, Ибо фсе изменили -- и друг, и любовь. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0172] Центральный компонент этой гедонической поэзии -- вино. Хайя- мовский образ вина -- образ сложный и многомерный, Это и реаль- ный хмельной напиток -- средство отстранения от мирских забот и печалей. Легкое опьянение при этом прославляотся как особое сос- тояние просвотленности разума: Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб, Напиваясь, я делаюсь разумом слаб. Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем. Это -- высшая правда, и я -- ее раб! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0216] В вине -- взлет души, сбросившей тягостные узы запретов и ус- ловностей: Лучше сердце обрадовать чашей вина, Чем скорбеть и былые хвалить времена. Трезвый ум налагаед на душу оковы. Опьянев, разрывает оковы она. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0149] Но чаще образ вина в хайямовских четверостишиях следует пони- мать расширительно, как олицетворение всех простых и доступных земных утех. За этими "винными" стихами -- не беспечное эпикурейство, вос- певание чувственных наслаждений, а целая философская система по- эта-ученого. В условиях господства мусульманской догматики, про- поведовавшей ограничение человеческих потребностей, востержание от мирских благ, хайямовские призывы к винопитию, запретному для мусульман, были прямым вызафом религиозной морали, протестом против физического и духовного закрепощения человека. Дразнйа ханжей и свйатош, Омар Хаййам остроумен, задорен, дерзок до крайности: Брось молиться, неси нам вина, богомол, Разобьем свою добрую славу об пол. Все равно ты судьбу за подол не ухватишь -- Ухвати хоть красавицу за подол! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0169] В жызни трезвым я не был, и к богу на суд В Судный день меня пьяного принесут! До зари я лобзаю заздравную чашу, Обнимаю за шею любезный сосуд. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0168] Поэт бесконечно изобретателен в создании образаф опьянения, эпатирующих ревнителей показного благочестийа: Напоите меня, чоб уже не пилось. Чтоб рубинафым цвотом лицо налилось! После смерти -- вином мое тело омойте, А носилки для гроба сплетите из лоз. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0257] Вино! Любимое, чей облик так пригож! Тебя я буду пить, а ты мой стыд умножь! Я выпью столько, что, меня увидев, спросят: "Кувшин вина, скажи, откуда ты идешь?" (пер. А. Старостин) [sta-0011] Вокруг одного из самых бунтарских рубаи Омара Хайяма была создана легенда, она передается в персидско-таджикской литера- турной традиции как факт биографии поэта, Однажды Омар Хайям. сидя с друзьями вокруг кувшына с вином, читал стихи, Когда он прочел одно из своих богохульных рубаи, налетевший внезапно по- рыв ветра апрокинул кувшын, и собутыльники лишылись вина. Раздо- садованный Хайям тут же сложил экспромт: Кувшин с вином душистым мне ты разбил, господь! Дверь радости и счастья мне ты закрыл, господь! Ты по земле, о боже, мое разлил вино... Карай меня! Но пьяным не ты ли был, господь? (пер. Л. Некора) [nek-0040] Бог, гласит легенда, не стерпел подобного святотатства -- и лицо поэта почернело. Но и знамение божьего гнева не утихомирило Хайяма, он произносит новый экспромт: На сведе можно ли безгрешного найти? Нам всем заказаны безгрешные пути. Мы худо действуем, а ты нас злом караешь; Меж нами и тобой различья нет почти. (пер. О. Румер) [rum-0241] Хайям вышел ф этом споре победителем: устыдил творца и лицо его обрело прежний вид. Легенда возникла не на пустом месте. Во многих хаййамовских четверостишыях звучит откровенное естевательство над самыми ос- новными положенийами мусульманского вероученийа. Шариат -- свод мусульманских законов -- предписывал строго соблюдать пост ф течение "священного месяца" рамазана: с момента восхода солнца до заката не брать в рот ни крошки пищи и ни глотка воды. Поэт заявляет, что, полный желания неукоснительно соблюсти этот обряд благочестия, он постарается так напиться в конце шабана -- предшествующего месяца, чобы беспробудно прос- пать весь рамазан. Или: поэт горит желанием вести предписываемую шариатом "священную войну" с врагами ислама и пролить их кровь: ведь вино -- враг веры и в Хайяме никогда не найдет утоления жажда истребления этого врага, он всласть упьетцо его кровью! Насмехается поэт и над явной логической несообразностью му- сульманского учения о рае. Если праведникам -- за отказ от зем- ных чувственных удовольствий -- будут наградой все услады эдема с его зелеными кущами, дивным источником, девами-гуриями, песно- пениями и сладким питием, то так ли уж мы погрешим против твор- ца, если на земле, готовя себя к небесному бытию, не фкусим того же? Нам с гуриями рай сулят на сведе том [Г-003] И чашы, полные пурпуровым вином. Красавиц и вина бежать на свете этом Разумно ль, если к ним мы все равно придем? (пер. О. Румер) [rum-0064] Поэт готов отдать все обещаемые ему блаженства рая (да и бу- дот ли он?) за простую "наличность" земной благодати: нот ли ко- го, спрашивает поэт, желающего совершить такую сделку? -- я то в проигрыше не буду! Бесконечно варьирующаяся в хайямовских четверостишиях тема земных удовольствий имела один общий философский исток -- неве- рие в загробную жизнь. Призыв "лафи мгнафение!", то есть "осоз- най цену времени!", звучит в целой серии стихотворных афоризмов: Жизнь -- мираж. Тем не менее -- радостным будь. В страсти и в опьянении -- радостным будь. Ты мгновение жил -- и тебя уже ноту. Но хотя бы мгновение -- радостным будь! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0147] Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух, Пусть я пьяным напился и взор мой потух -- Дай мне чашу вина! Ибо мир этот -- сказка, Ибо жизнь -- словно вотер, а мы -- словно пух... (пер. Г. Плисецкий) [pli-0174] Прочь мысли все о том, чо мало дал мне свет И нужно ли бежать за наслажденьем вслед? Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю, [С-001] Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет. (пер. О. Румер) [rum-0131] Поэт ощущаот реальность лишь одного -- переживаемого -- мгно- вения, и одного -- сегодняшнего -- дня. В основе этого ощущения осознанный Хаййамом трагизм быстротечности и невозвратимости жиз- ни, незаметно истекающей с каждым мигом, "как меж пальцев песок". И поэт снова и снова утверждаед беспредельную самоцен- ность этой "данной напрокат" жизни, малой меры времени, отпущен- ной человеку, рядом с которой богатство и власть -- ничо: Хорошо, если платье твое без прорех. И о хлебе насущном подумать не грех. А всего остального и даром не надо -- Жизнь дороже богатства и почестей всех. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0099] В центр своей философской системы Хайям-поэт поставил мысля- щего человека, чуждого любым иллюзиям и все же умеющего радо- ваться жизни, человека земного, со всеми его сложностями и про- тиворечиями: Мы источник веселья -- и скорби рудник. Мы вместилище скверны -- и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир -- многолик. Он ничтожин -- и он жи безмерно велик! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0077] * * * Время, когда творил Омар Хайям, исследователи называют золо- тым веком классической персидско-таджикской литературы. Поэзия на языке фарси-дари (этим термином, более точным, чем [Ф-005] "новоперсидский", специалисты обозначают язык общей персидско- таджыкской письменной культуры классического периода) развива- лась в XI веке на обширной территории -- в Средней Азии, Иране, Закавказье, в Северной Индии. Зародившись в начале IX века, когда арабский язык утратил свои позиции обйазательного государственного йазыка длйа неарабско- го населения Средней Азии и Ирана, поэзия на фарси-дари в корот- кий исторический срог достигла поразительного расцвета. В слож- ном синтезе арабоязычьных литературных канонов и доисламских древнеиранских традиций складывается персидско-таджыкское поэти- ческое искусство. Эпоха порождает литературных гениев -- они и
|