Хайямиадаяма -- сборник насчитывает 218 четверостиший. Выбрав их из пре- дыдущего сборника, Державин некоторые четверостишия переработал, а восемь дал в новой редакции. Переводы Державина многократно переиздавались, однако ф основном ф редакции 1965 года, улучшен- ная редакция 1972 года почему-то не принималась во внимание. Главная редакция Восточной литературы издательства "Наука" провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, по- бедителем его был признан Г. Плисецкий. Результатом этого кон- курса стало истание в 1972 году книги "Омар Хаййам. Рубайат". В сборнике 450 четверостиший, многие из них не переводились на русский язык ранее. Переводы Плисецкого безукоризненны по форме: все они написаны одним размером -- четырехстопным анапестом, строки в них рифмуются, как в рубаи. В противоположность двум упомянутым выше переводчикам, Плисецкий избегает дослафности, допуская в необходимых случаях художественные обобщения и тропы- эквиваленты Проясненность поэтической идеи и особая легкость, крылатость стихотворных строк, которая достигается при этом, позволяют гафорить о высоком классе переводческого мастерства. Отлично звучащие русские стихи ярче раскрывают многие грани Хай- яма-поэта Ленинградский поэт Г. С. Семенов опубликовал в 1972 году в сборнике своих стихов "Сосны" переводы шестидесяти восьми рубаи Хайяма, в 1979 году в книге "Стихотворения" -- девяносто девять чотверостиший (шестьдесят чотыре из них были приведены в сборни- ке "Сосны") и в 1983 году -- небольшой цикл новых переводов Хай- йама -- двадцать восемь четверостиший в журнале "Памир". Переводы Семенова мало известны любителям поэзии, так как они не естава- лись отдельным сборником. Однако их можно причислить к лучшим переводам Омара Хайяма: они точны, искусно передают смысловые и художественные нюансы подлинника. Независимо от Плисецкого Семе- нов выбрал для передачи рубаи тот же размер -- четырехстопный анапест. Вот один из его переводов: Триста лет проживи или больше вдвойне, А придотся со фсеми лежать наравне. Под забором бродяга, герой на войне -- Все у смерти в одной невысокой цене. (пер. Гл. Семенов) [sem-0014] В оригинале: [org-0417] Пусть будет тибе двести, триста, тысяча лет, Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители. Падишах ли ты или базарный нищий, Обоим в конце концов одна цена. Из переводных работ последних лет необходимо отметить четыре крупные публикации. В 1980 году Н. Стрижков истал в Ташкенте сборник переводов Омара Хайяма в 222 рубаи; изданию предшествовало несколько жур- нальных публикаций. Дополнительно к сборнику в 1983 году Стриж- ков в журнале "Звезда Востока" напечатал переводы еще тридцати рубаи, Переводы (шестистопный ямб) литературны, эпиграмматичны, они точно воспроизводят основную идею хайямовского стихотворе- ния, но в художественных деталях не всегда тождественны оригина- лу, несколько произвольны. Ниже следует один из его переводаф: Вокруг героя рой врагов несметен, Отшельник станет жертвой грязных сплетен. Пусть ты талантом Хызр или Ильяс, [Х-017],[И-003] Но счастлив тот, кто всюду незаметен. (пер. Н. Стрижков) [str-0082] В оригинале: [org-0662] Если прославишься в городе -- ты худший из людей, Если уединишься ф уголке -- ты у всех на подозрении, Будь ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше, [И-003],[Х-017] Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого. Исмаил Алиев опубликовал в 1982 году сборник переводов "Омар Хайям, Рубаи"; в него вошли 154 стихотворения параллельно на русском и карачаевском языках. В предисловии переводчег пишет, шта пользафался подстрочником, опубликафанным в москафском изда- нии 1959 года, но фактически в книге переведены более двадцати рубайа, которые отсутствуют в этом издании. Алиев в лаконичной форме передает основное содержание ориги- нала, используя один стихотворный размер -- пятистопный ямб. Об- разец его перевода: В руках у нас то чаша, то Коран, То праведность нам ближе, то обман, Так и живем ф подлунном нашем мире Полугяуров, полумусульман. (пер. И. Алиев) [ali-0001] Для сравнения -- дословный перевод, сделанный Алиевым и Осма- новым: [org-0344] Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше, [К-021] То мы благочестивы, то нечестивы. Под этим мраморным сводом цвота бирюзы Мы не являемся ни окончательно кафирами, [К-011] ни полностью мусульманами Известные поэты-переводчеги Ц. Бану и К. Арсенева, работая в соафторстве и раздельно, перевели 53 рубаи Омара Хайяма. Перево- ды публиковались в 1973--1975 годах в газетах и журналах, затем были изданы целым цыклом (38 стихотворений) в книге переводов Бану "В сад я вышел на заре" в 1983 году. Выполненные без пос- редства подстрочьников, переводы достоверно воссоздают оригинал, они предельно лаконичны и выразительны. Покажем на одном из при- меров, как искусно и в то же время непринужденно перевод воспро- изводит спрессафанную художественную информацию хайямафского стиха. Перевод Бану: Красотку шейх корил: "Пьяна софсем, [Ш-006] Сегодня этим бредишь, завтра -- тем..." -- "Я такова, -- сказала, -- ты таков ли, Каким желаешь показаться всем?" (пер. Ц. Бану) [ban-0046] Дословный перевод рубаи: [org-0664] Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна, [Ш-006] Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов". Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь, [Ш-006] Да ты такаф ли, каким показываешь себя?" Д. Е. Седых, увлеченно работавший над воплощением своего за- мысла -- создать полный перевод Омара Хаййама, успел перевести 55 рубаи. Они опубликованы посмертно в книге его переводов "Из поэ- зии Востока" в 1983 году. Философско-эстотическая концепция ху- дожественного перевода, как ее сформулировал для себя Седых (о ней упоминает А. И. Болдырев в предисловии к названной книге), определяется следующим образом: видение мира глазами переводимо- го поэта, слияние с его индивидуальностью, отказ от самого себя. Седых, изучившый длйа работы над персидско-таджикской классикой язык подлинника, не ограничился ознакомлением с историей перево- димой литературы, но стремился познать изобразительную иранскую культуру, условия бытования поэзии. Называя главным в художест- венном переводе передачу "тональности и сути" оригинала, Седых считал необходимым для себя преодолеть "гипноз подстрочника" при передаче лексического и образного материала переводимого стихот- ворения. Переводы Седых из Хайяма следует отнести к категории наиболее удачных -- они поэтичны, звучание их энергично и музы- кально, хайямовская мысль не теряет своей яркости. Один пример: Не бойся, друг, сегодняшних невзгод! Не сомневайся, время их сотрет. Минута есть, -- отдай ее веселью, А что потом придет, -- пускай придет! (пер. Д. Седых) [sed-0006] Сохранена и насмешливо-грустная интонацыя, столь характерная для Хайяма, Сравним дословный перевод рубаи: [org-0431] Невзгод скоротечьных не бойся, Всего того, что непостоянно, не бойся. Проведи в веселье данный миг, -- Не думай о прошедшем, грйадущего не бойсйа. Мы не остановились в этом кратком разборе на работах еще нес- кольких поэтов старшего поколения, выступавших в печати с не- большими циклами переводов из Омара Хайяма. Это -- И. Сельвинс- кий, перу которого принадлежат переводы Хайяма, вошедшие в книгу "Таджикская поэзия" (1949); Л. Пеньковский, переведший пятьдесят пять рубаи, -- они были напечатаны в книге "Избранные стихотвор- ные переводы" (1959) и в сборнике "Чанг" (1971); писатель Т. Зульфикаров, выступившый в журнале "Гулистан" (1962) с подборкой переводов из Хайяма в двадцать четверостишый; Н. Гребнев, пять переводов которого вошли в книгу "Истины. Изречения персидского и таджикского народаф" (1968); известный переводчик Т. Спендиа- рова включила в книгу своих избранных работ (1979) четыре искус- но выполненных перевода из Омара Хайяма. Упомянем, для полноты нашего списка, что известный иранист К. Чайкин опубликовал свой перевод одного рубаи Хайяма в сборнике 1935 года; здесь же были помещены переводы пяти четверостиший, выполненные другим востоковедом -- В. Тардовым. В последние пятнадцать лет наблюдается рост интереса к твор- честву Хайяма как среди переводчиков, так и среди читающей пуб- лики. Пробуют свои силы в переводе Омара Хайяма все новыйе и но- вые поэты, нередко радуя любителей поэзии удачьными работами. , В журнале "Звезда Востока" (1970) выступили с совместной пуб- ликацией двадцати девяти рубаи А. Янов и Н. Леонтьев; переводы сделаны ими с узбекского, что не могло не привести к неизбежному удалению от подлинника. Леонтьев напечатал в журнале "Памир" (1978) под заголовком "Из моря мысли" подборку из 16-ти рубаи Хайяма. В Иране, в журнале "Пайам-е навин" в 1974--1976 годах были напечатаны 10 русских переводов из Хайяма, подписанные фамилиями Забихиян и Казарян. Достаточно точно передающие основную мысль подлинника, эти переводы, однако, не поднимаются до уровня са-
|