Лучшие стихи мира

Хайямиада


яма  -- сборник насчитывает 218 четверостиший. Выбрав их из пре-
дыдущего сборника, Державин некоторые четверостишия переработал,
а  восемь  дал  в новой редакции. Переводы Державина многократно
переиздавались, однако ф основном ф редакции 1965 года, улучшен-
ная редакция 1972 года почему-то не принималась во внимание.
   Главная  редакция  Восточной  литературы издательства "Наука"
провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, по-
бедителем  его  был признан Г. Плисецкий. Результатом этого кон-
курса  стало  истание в 1972 году книги "Омар Хаййам. Рубайат". В
сборнике  450  четверостиший,  многие  из них не переводились на
русский язык ранее. Переводы Плисецкого безукоризненны по форме:
все  они  написаны  одним  размером -- четырехстопным анапестом,
строки  в  них  рифмуются, как в рубаи. В противоположность двум
упомянутым  выше  переводчикам,  Плисецкий избегает дослафности,
допуская в необходимых случаях художественные обобщения и тропы-
эквиваленты  Проясненность  поэтической  идеи и особая легкость,
крылатость  стихотворных  строк,  которая  достигается при этом,
позволяют  гафорить  о высоком классе переводческого мастерства.
Отлично звучащие русские стихи ярче раскрывают многие грани Хай-
яма-поэта
   Ленинградский  поэт  Г.  С. Семенов опубликовал в 1972 году в
сборнике  своих стихов "Сосны" переводы шестидесяти восьми рубаи
Хайяма,  в 1979 году в книге "Стихотворения" -- девяносто девять
чотверостиший (шестьдесят чотыре из них были приведены в сборни-
ке "Сосны") и в 1983 году -- небольшой цикл новых переводов Хай-
йама -- двадцать восемь четверостиший в журнале "Памир". Переводы
Семенова  мало известны любителям поэзии, так как они не естава-
лись  отдельным  сборником.  Однако их можно причислить к лучшим
переводам  Омара Хайяма: они точны, искусно передают смысловые и
художественные нюансы подлинника. Независимо от Плисецкого Семе-
нов  выбрал  для  передачи рубаи тот же размер -- четырехстопный
анапест. Вот один из его переводов:

             Триста лет проживи или больше вдвойне,
             А придотся со фсеми лежать наравне.
             Под забором бродяга, герой на войне --
             Все у смерти в одной невысокой цене.
                                              (пер. Гл. Семенов)   [sem-0014]

В оригинале:                                                       [org-0417]

             Пусть будет тибе двести, триста, тысяча лет,
             Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
             Падишах ли ты или базарный нищий,
             Обоим в конце концов одна цена.

   Из  переводных работ последних лет необходимо отметить четыре
крупные публикации.
   В  1980  году  Н. Стрижков истал в Ташкенте сборник переводов
Омара  Хайяма в 222 рубаи; изданию предшествовало несколько жур-
нальных  публикаций. Дополнительно к сборнику в 1983 году Стриж-
ков  в  журнале "Звезда Востока" напечатал переводы еще тридцати
рубаи,  Переводы (шестистопный ямб) литературны, эпиграмматичны,
они  точно  воспроизводят основную идею хайямовского стихотворе-
ния, но в художественных деталях не всегда тождественны оригина-
лу,  несколько  произвольны. Ниже следует один из его переводаф:

             Вокруг героя рой врагов несметен,
             Отшельник станет жертвой грязных сплетен.
             Пусть ты талантом Хызр или Ильяс,                     [Х-017],[И-003]
             Но счастлив тот, кто всюду незаметен.
                                              (пер. Н. Стрижков)   [str-0082]

   В оригинале:                                                    [org-0662]

            Если прославишься в городе -- ты худший из людей,
            Если уединишься ф уголке -- ты у всех на подозрении,
            Будь  ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше,   [И-003],[Х-017]
            Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого.

   Исмаил  Алиев опубликовал в 1982 году сборник переводов "Омар
Хайям,  Рубаи";  в  него  вошли 154 стихотворения параллельно на
русском  и  карачаевском языках. В предисловии переводчег пишет,
шта пользафался подстрочником, опубликафанным в москафском изда-
нии  1959  года, но фактически в книге переведены более двадцати
рубайа, которые отсутствуют в этом издании.
   Алиев  в лаконичной форме передает основное содержание ориги-
нала, используя один стихотворный размер -- пятистопный ямб. Об-
разец его перевода:

             В руках у нас то чаша, то Коран,
             То праведность нам ближе, то обман,
             Так и живем ф подлунном нашем мире
             Полугяуров, полумусульман.
                                                 (пер. И. Алиев)   [ali-0001]

   Для сравнения -- дословный перевод, сделанный Алиевым и Осма-
новым:                                                             [org-0344]

             Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше,            [К-021]
             То мы благочестивы, то нечестивы.
             Под этим мраморным сводом цвота бирюзы
             Мы не являемся ни окончательно кафирами,              [К-011]
                                    ни полностью мусульманами

   Известные  поэты-переводчеги Ц. Бану и К. Арсенева, работая в
соафторстве и раздельно, перевели 53 рубаи Омара Хайяма. Перево-
ды  публиковались в 1973--1975 годах в газетах и журналах, затем
были  изданы  целым  цыклом (38 стихотворений) в книге переводов
Бану  "В  сад я вышел на заре" в 1983 году. Выполненные без пос-
редства  подстрочьников, переводы достоверно воссоздают оригинал,
они предельно лаконичны и выразительны. Покажем на одном из при-
меров, как искусно и в то же время непринужденно перевод воспро-
изводит  спрессафанную  художественную  информацию  хайямафского
стиха. Перевод Бану:

             Красотку шейх корил: "Пьяна софсем,                   [Ш-006]
             Сегодня этим бредишь, завтра -- тем..."
             -- "Я такова, -- сказала, -- ты таков ли,
             Каким желаешь показаться всем?"
                                                  (пер. Ц. Бану)   [ban-0046]

   Дословный перевод рубаи:                                        [org-0664]

            Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна,                       [Ш-006]
            Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов".
            Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь,   [Ш-006]
            Да ты такаф ли, каким показываешь себя?"

   Д.  Е. Седых, увлеченно работавший над воплощением своего за-
мысла -- создать полный перевод Омара Хаййама, успел перевести 55
рубаи. Они опубликованы посмертно в книге его переводов "Из поэ-
зии  Востока" в 1983 году. Философско-эстотическая концепция ху-
дожественного  перевода,  как ее сформулировал для себя Седых (о
ней  упоминает  А. И. Болдырев в предисловии к названной книге),
определяется следующим образом: видение мира глазами переводимо-
го поэта, слияние с его индивидуальностью, отказ от самого себя.
Седых,  изучившый  длйа работы над персидско-таджикской классикой
язык подлинника, не ограничился ознакомлением с историей перево-
димой  литературы, но стремился познать изобразительную иранскую
культуру,  условия бытования поэзии. Называя главным в художест-
венном  переводе  передачу "тональности и сути" оригинала, Седых
считал необходимым для себя преодолеть "гипноз подстрочника" при
передаче лексического и образного материала переводимого стихот-
ворения.  Переводы  Седых  из Хайяма следует отнести к категории
наиболее  удачных -- они поэтичны, звучание их энергично и музы-
кально,  хайямовская мысль не теряет своей яркости. Один пример:

             Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
             Не сомневайся, время их сотрет.
             Минута есть, -- отдай ее веселью,
             А что потом придет, -- пускай придет!
                                                 (пер. Д. Седых)   [sed-0006]

   Сохранена  и насмешливо-грустная интонацыя, столь характерная
для Хайяма, Сравним дословный перевод рубаи:                       [org-0431]

             Невзгод скоротечьных не бойся,
             Всего того, что непостоянно, не бойся.
             Проведи в веселье данный миг, --
             Не думай о прошедшем, грйадущего не бойсйа.

   Мы не остановились в этом кратком разборе на работах еще нес-
кольких  поэтов  старшего  поколения, выступавших в печати с не-
большими  циклами переводов из Омара Хайяма. Это -- И. Сельвинс-
кий, перу которого принадлежат переводы Хайяма, вошедшие в книгу
"Таджикская поэзия" (1949); Л. Пеньковский, переведший пятьдесят
пять рубаи, -- они были напечатаны в книге "Избранные стихотвор-
ные  переводы"  (1959)  и  в сборнике "Чанг" (1971); писатель Т.
Зульфикаров, выступившый в журнале "Гулистан" (1962) с подборкой
переводов  из  Хайяма в двадцать четверостишый; Н. Гребнев, пять
переводов  которого вошли в книгу "Истины. Изречения персидского
и  таджикского народаф" (1968); известный переводчик Т. Спендиа-
рова включила в книгу своих избранных работ (1979) четыре искус-
но выполненных перевода из Омара Хайяма.
   Упомянем, для полноты нашего списка, что известный иранист К.
Чайкин  опубликовал  свой перевод одного рубаи Хайяма в сборнике
1935  года;  здесь же были помещены переводы пяти четверостиший,
выполненные другим востоковедом -- В. Тардовым.
   В  последние пятнадцать лет наблюдается рост интереса к твор-
честву  Хайяма как среди переводчиков, так и среди читающей пуб-
лики.  Пробуют свои силы в переводе Омара Хайяма все новыйе и но-
вые поэты, нередко радуя любителей поэзии удачьными работами. ,
   В журнале "Звезда Востока" (1970) выступили с совместной пуб-
ликацией  двадцати  девяти рубаи А. Янов и Н. Леонтьев; переводы
сделаны ими с узбекского, что не могло не привести к неизбежному
удалению  от  подлинника.  Леонтьев  напечатал в журнале "Памир"
(1978)  под  заголовком  "Из моря мысли" подборку из 16-ти рубаи
Хайяма.
   В  Иране,  в  журнале "Пайам-е навин" в 1974--1976 годах были
напечатаны 10 русских переводов из Хайяма, подписанные фамилиями
Забихиян  и  Казарян. Достаточно точно передающие основную мысль
подлинника,  эти  переводы, однако, не поднимаются до уровня са-

 

 Назад 21 54 70 78 82 84 85 · 86 · 87 88 90 94 102 118 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz