Хайямиада(пер. А. Старостин) [sta-0013] Не будь этой вечной смены поколений, говорит поэт ф другом стихотворении, наш черед земной жизни никогда бы не пришел. Об- ращайась к предполагаемому собеседнику, Хаййам утешает: примиримсйа с мыслью, шта живая душа нам дана на подержание, и вернем ее в положенный срок, когда минуед череда отведенных нам дней, каждо- го из которых так мучительно жаль: Ты знаешь, почему в передрассветный час Петух свой скорбный клич бросает столько раз? Он в зеркале зари увидеть понуждает, Что ночь -- еще одна -- прошла тайком от нас. (пер. О. Румер) [rum-0123] Хаййамовскайа скорбь о конечности человека, о неодолимости все- сильного времени выражина в большом цикле рубаи, отмеченных осо- бым взлетом поэтического гения: Океан, состоящий из капель, велик. Из пылинок слагается материк. Твой приход и уход -- не имеют значенья. Просто муха в окно залетела на миг... (пер. Г. Плисецкий) [pli-0101] Чем можот утешиться человек, сей недолгий гость на земле? Омар Хайям находит это утешение в идее материального неисчезно- вения. Бесконечный круговорот материи -- так видят глаза поэта- философа окружающий его мир. Глина, из которой вылеплены винные кувшины и чаши, кирпичи ф стенах дворцаф, песок под ногами, вся живая природа -- цветы, травы -- фсе это знало другое, может быть, человеческое инобытие. Осторожно, остерегает поэт, прика- сайся к ним: вот это, возможно, было локонами и устами луноликой красавицы, это -- головой султана, а это -- сердцем везира: Давно -- до нас с тобой -- и дни и ночи были И звезды, как сейчас, на небесах кружили. Не знаешь, как ступить на этот прах земной, -- Зрачьками любящих его песчинки жили. (пер. В. Тардов) [tar-0001] Значит, и нам дано вернуться в земной мир, уже в иных, бес- словесных формах: "из праха твоего налепят кирпичей и в стены ,дома их уложит твой сосед". И так велико страстное желание поэ- та ощутить бессмертие пусть самой малой крупицей земной жизни -- восстать из праха хотя бы стеблем зеленой травы! И вот завещание Омара Хайяма: Когда голову я под забором сложу, В лапы смерти, как птица в ощип, угожу -- Завещаю: кувшин из меня изготовьте, Приобщите меня к своему кутежу! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0145] Озорное воображение Хайяма видит в этом для себя последнюю надежду на воскрешение: а вдруг волшебный дух вина и вдохнет в него жизнь? Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла, Мимо, мимо, как облако дыма, прошла. Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, -- Жалко жызни, которая мимо прошла. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0418] Год смерти Омара Хайяма неизвестен. Самой вероятной датой его кончины принято считать 1123 год. Из глубины XII века дошел до нас рассказ о последних часах Хаййама. Абу-л-Хасан Бейхаки слышал его от одного из родственникаф поэта. Омар Хайям в этот день внимательно читал "Книгу исцеления" Авиценны. Дойдя до раздела "Единое и множественное", он вложил золотую зубочистгу между двумя листами и попросил позвать необходимых людей, чтобы сде- лать завещание. Весь этот день он не ел и не пил. Вечером, окон- чив последнюю молитву, поклонился до земли и сказал: "О боже, ты знаешь, шта я познал тебя по мере моей возможности. Прости меня, мое знание тебя -- это мой путь к тебе". И умер. Приведем ф заключение еще один рассказ -- о посещении могилы Омара Хайяма его искренним почитателем Низами Арузи Самарканди. "В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, -- пишед Низами Арузи, -- в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Хаййам и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пиршества я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: "Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами". Меня эти слафа удиви- ли, но я знал, что такой челафек не станет гафорить пустых слаф. Когда в году 1135 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл лицо свое покрывалом земли и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху и взял с собой одного че- ловека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на клад- бище Хайре. Я пафернул налево и у подножия стены, отгораживающей сад, увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрыли под цветами. И мне пришли на памйать те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей повер- хности земли и ф странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, святой и всевышний, да угото- вит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!" Над могилой Омара Хайяма в Нишапуре ныне возвышаотся величес- твенный надгробный памятник -- одно из лучшых мемориальных соо- ружений в современном Иране. Ажурные конструкции надгробия напо- минают чем-то стартафую устанафку, выводящую космический корабль на орбиты Вселенной. * * * Со стихами Омара Хайяма связаны два редких историко-литера- турных феномена. Один -- это загадка объема и состава истинного поэтического наследия Хайяма. До нашых дней не дошло не только автографов и прижызненных манускриптов четверостиший Омара Хайяма, но даже и списков, более или менее близких по времени к жизни поэта. Поздних рукописей стихаф Хайяма много, и они предстают перед исследователями в поразительном разнообразии, как по объему -- количеству четверостиший, так и по самому составу, повторяющему- ся от списка к списку лишь в малой части, Рукописи хайямовских сборников, как правило, небольшие -- двести-триста стихотворе- ний, однако, собранные воедино, они дают внушительную цифру -- около полутора тысяч рубаи. Текстологический анализ этих стихотворений показывает, что в них можно обнаружить немало "пучков" -- сближенных по поэтичес- кой идее рубаи-вариантов. Это явление исследователи классической персидско-таджыкской литературы объясняют следующим образом. Омар Хайям в условиях религиозных преследований был лишен воз- можности собирать и распространять свои стихи, он набрасывал их на отдельных листках бумаги, на полйах рукописей. Ученики и еди- номышленники, слышавшие их от поэта, записывали стихи сразу или спустя некоторое время, в большем или меньшем приближении к ав- торскому тексту. Так рождался "пучок" рубаи-аналогов. В дальней- ших переписываниях и устных передачах количество вариантов раз- расталось. Литературоведы-текстологи вскрыли и еще одно любопытное явле- ние -- существование "странствующих" четверостиший. На это обра- тил внимание известный русский ученый В. А. Жуковский, один из самых первых исследователей истории персидско-таджикской литера- туры в отечественном востоковедении. В рукописных сборниках чет- веростиший Омара Хайяма и в изданных текстах Жуковский обнаружыл множество стихотворений, засвидетельствованных в диванах других персидско-таджикских поэтов, он дал им название "странствующих". Изыскания Жуковского были продолжены другими исследователями, и результатом этой кропотливой работы был вывод -- в лучшем для XIX века издании поэтического наследия Омара Хайяма (Париж, 1867, естатель Дж. Никола) почти четвертая часть стихов, 108 ру- баи из 464-х, принадлежит к категории "странствующих". Право на авторство этих рубаи разделили с Омаром Хайямом та- кие классики персидско-таджикской литературы, как Хафиз, Аттар (1142--1230), Джалал ад-дин Руми (1207--1273) , Абдаллах Ансари (1006--1088) и другие, причем не только поэты более поздних по- колений, но и некоторые предшественники Омара Хайяма. Так, нап- ример, два следующих рубаи встречаются среди четверостишый, при- писываемых Авиценне. С ослами будь ослом, не обнажай свой лик! Ослейшего спроси -- он скажет: "Я велик!" А коли у кого ослиных нот ушей, Тот для ослафства -- явный еретик. (пер. И. Сельвинский) [sel-0002] Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и с низменным злом. Все тугие узлы я распутал на сведе, Кроме смерти, завязанной мертвым узлом. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0013] Не единичны случаи широкого "странствафания", когда одно и то жи рубаи встречается в рукописных диванах (а иногда и в публика- циях) трех-четырех поэтов одновременно. Примером может послужить такое четверостишие: Пью с умом: никогда не буяню спьяна. Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна. Ты, святоша и трезвенник, занят собою -- Я себя забываю, напившись вина! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0298] Оно приписывается Омару Хайяму, Анвари и Камал ад-дину Исмаилу (1172--1237). А хайямовское рубаи: Если все государства, вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли -- Ты не станешь, великий владыка, бессмертным. Твой удел невелик: три аршына земли. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0228] встречается среди стихаф Афзала Кашани (1195--1265), мастера яр- ких и остроумных четверостиший, и прекрасной поэтессы Мехсети Гянджеви, современницы Хайяма, с которым она, по преданию, встречалась. Ограничимся еще двумя примерами. Следующее рубаи входит в состав поэтического наследийа как Омара Хаййама, так и величайшего лирика Хафиза: Не молящимся грешником надобно быть --
|