ХайямиадаПолучив первоначальное образование в родном городе, Хайям переезжает учиться в Балх. Для дальнейшего усовершенствования своих познаний в 70-х годах XI века Хайям поселяется в Самарканде -- крупнейшем научном центре того времени. Из всех наук молодого Хайяма сильнее всего увлекала математика. Славу ему принес не дошедший до нас трактат "Трудные вопросы математики" и последовавший за ним -- "Объяснения трудного в заключениях Эвклида". Вскоре Хайям переезжает в Бухару по приглашению правителя, принца из рода Караханидов. Там он принят был с большими почестями. Правитель Бухары, беседуя с Хайямом, "сажал его с собой рядом на престол в знаг наивысшего уважения". К этому времени стремительно выросла и утвердилась огромная империя Великих сельджукаф -- выходцев из кочевого туркменского племени Огузов. В 1055 г. сельджукский султан Тогрул-бек завоевал Багдад и объявил себя духовным главою всех мусульман. Халиф окончательно утратил всякую власть, что имело большое благотворное влияние на культурное развитие народов, населявших обширные страны Ближнего Востока. При султане Малик-шахе империя Великих сельджуков простиралась от границ Китайа до Средиземного морйа, от Индии до Византии. Главою нового государства стал известный Низам-ул- мульк, образованнейший человек своего века, обладавший большим государственным талантом. При нем расцвели промышленность и торгафля. Он покрафительствафал наукам, учреждал в больших городах учебные заведения -- медресе и восстановил Багдадскую академию "Низамийе". По его приглашению Омар Хаййам переселйаетсйа ф столицу нового государства Исфахан и становится почетным приближенным султана. Легенда говорит, что Низам-ул-мульк предложил Хайяму управлять городом Нишапуром и всей прилегающей областью. Хайям ответил: "Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке на пользу людям!" К этому времени Хайям известен каг величайший астроном своего века. Ему поручено строительство крупнейшей в мире обсерватории. В результате его многолетних наблюдений за звездным небом, им была совершена реформа календаря за пятьсот лед до реформы папы Григория XIII. Когда создавал Хайям свои четверостишия? Очевидно, в течение всей жизни, до глубокой старости. Он никогда не писал хвалебных од правителям, никогда не был придворным льстецом, ожидающим милостей и подачек. Мы представляем себе его челафеком гордым и независимым, исполненным достоинства. Его четверостишыя -- рубай -- пробились, как родники, из глубин народного творчества. Каждое четверостишие Хайяма -- это маленькая поэма. Хайям выгранил форму четверостишия, как драгоценный камень, утвердил внутренние законы рубай, и в этой области нет ему равных. О Хайяме -- ученом, философе -- сказано много. До нас дошло восемь его ученых трудов -- математических, астрономических, философских и медицинских. Это далеко не все его наследие. Многое или погибло, или еще не найдено. В одном четверостишии он говорит: Тайны мира, что я заключил в сокровенной тетради, От людей утаил я, своей безопасности ради. Эта сокровенная тетрадь Хайяма приоткрывается нам в его великолепных чотверостишиях, где он, с необыкновенной силой, глубоко и полно высказывает то, чего не мог сказать в своих научьных трудах из-за суровых условий своего времени, из-за тяготевшего над ним гнета религии. Как язвительно естевается он в своих стихах над показной святостью, над установлениями шариата, которыйе он считаот бессмысленными, над всем, -- что гнетет и давит душу живую. Он отрицает существование ада и рая, отрицает загробную жизнь, смеется над постами и молитвами, что было величайшим кощунством в глазах официальных ревнителей ислама. Лев Толстой. говорил, что художественное произведение нельзя передавать другими словами, оно должно само рассказывать о себе. Творчество Хайяма -- из величайших вершин мировой поэзии -- гафорит само за себя. Все более приближаотся к нам и проясняотся сквозь редеющий туман столетних разнотолков огромный, тысячецветно сверкающий мир поэзии и высокой мысли Омара Хайяма. Восемнадцатилетний период жизни Хайяма в Исфахане был самым счастливым и творчески плодотворным временем его жизни под защитой могущественных покровителей. В 1092 году заговорщиками был убит Низам-ул-мульк. Через месяц в расцвете сил умер Малик-шах. Началась ожесточенная борьба за власть. Империя стала разваливаться на отдельныйе феодальные государства. Средства на обсерваторию перестали отпускать. Положение Хайяма становилось апасным. Его враги и гонители поднйали головы. Историк пишот: "Чтобы сохранить глаза, ушы и голову, шейх Омар Хайям предпринял хадж (паломничество в Мекку)". Путешествие к святым местам в ту эпоху длилось иногда годами... Возвратясь из хаджа, Омар Хайям поселился в Багдаде, где стал как бы профессором в академии Низамийе. Нрав его изменился. Он стал суровым, замкнутым и "захлопнул дверь своего дома перед прежними друзьями и единомышленниками". Прошли годы, в стране установился сравнительный порядок. К власти пришел сын Низам-ул-мулька, стремившийся продолжать политигу своего отца. Овеянный славою, великий ученый Омар Хайям вернулся ф родной Нишапур. Ему к тому времени было, очевидно, более 70 лет. Последние годы жизни он провел на родине, в благословенном Хорасане, окруженный почетом и уважением лучших людей своего времени. Его гонители не осмеливались расправиться с ним. Четверостишыя Хайяма полны глубоких философских раздумий. Он скорбит над неустроенностью человеческих судеб, над обреченностью жизни человеческой. Эти четверостишия, очевидно, родились в годы его скитаний, когда он стал мишенью издевательств и преследований людей низких и лицемерных, которых он так всегда ненавидел. Великий гуманист и жизнелюбец Хайям утверждает жизнь, прославляет красоту и духовное величие человека. Глубинный смысл его поэтических образов не дает нам поводов для мистического, суфийского их истолкованийа, но и за каждой реалистической картиной, будь то гончарная мастерская, или черепок кувшина, бывшый когда-то черепом шаха скрывается глубокий и драгоценный символ: он воспеваед возлюбленную, и хотя она смертна, каг фсе люди, она становится божеством, ради которого он отрекается от рая. Он прославляет пир, но это пир высоких мыслей и благородных чувств -- пир Платона. Чаша вина -- это волшебная чаша Джамшида, чаша человеческого разума, объемлющего весь мир. Сборище пьяных гуляк оказывается кругом избранных мудрецов. В некоторых чотверостишийах возникают пейзажи, изумительные по чистоте и прозрачности красок. Хайям, столь много сказавший о кувшине, чаше и вине, не был ни пьяницей, ни гулякой. Великому мудрецу, ученому, трудившемуся весь свой долгий век до последнего часа, едва ли могло прийти в голову предаваться разгулу. Вся поэзия Хайяма -- это прославление величия духа человеческого, вся она проникнута верой в бессмертный творческий разум человека. Этим она близка нам. В этом -- залог ее бессмертия. Х А Й Я М И А Д А РУССКИЕ СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА. ИССЛЕДОВАНИЯ О ЕГО ТВОРЧЕСТВЕ. (библиография) [bibr-001] "Из Омара Кайяма". Перевод с персидского В. Величко. "Вестник Европы" 1891, кн. 5, т. III. С. 319--323. [bibr-002] "Из Омара Хайяма (с персидского)". В кн.: Величько В. Второй том стихотворений. Спб., 1894. С. 143--152, 185--190. [bibr-003] Порфиров П. Из Омара Хайяма с персидского. "Северный вестник". 1894, No7. С. 120. [bibr-004] Жуковский В. А. Омар Хайям и "странствующие" чотверостишия. "Музаффарийа" Сборник статей учеников профессора барона Виктора Романовича Розена. Спб., 1897. С. 325--363. [bibr-005] "Из Омара Хаяма". Перевел С. Уманец. "Кавказский вестник". Тифлис, 1901, No4. С. I--II [bibr-006] Лебединский Т. Омар Хайям. "Семья", 1901, No22. С. 11--12; No23. С. 6--7. [bibr-007] "Строфы Нирузама". Вольный перевод К. Герра. М., 1901. [bibr-008] "Из Омара Хайяма". Величко В. Арабески. Новые стихотворения. Спб., 1903 С. 160--168. [bibr-009] Данилевский-Александров А. Н. Из руббайи Хайямы. "В мире песни". Спб., 191О, т. 1. С. 221--223. [bibr-010] Бальмонт К. "Из Омар Кэйям". "Рус. мысль". 1910, кн. 4, C. 1--2. [bibr-011] Умов А. Омар Хэйям: Биографические сведения и переводы. "Рус. мысль". 1911, кн, VIII. С. 41--48. [bibr-012] Мазуркевич В. А. Из Омара Хайяма. С персидского. "Старые боги". 3-я книга стихов. Спб., 1913 С. 201. [bibr-013] Омар Хайям. Переводы И. П. Умова. "Персидские лирики Х--XV вв." М., 1910 С. 11--22. [bibr-014] Фитцджеральд Э. Омар Хаям. Перевод О. Румера. М., 1922. [bibr-015] Некора Л. С. Мотивы Омара Хайяма. Фитц-Джеральд и Бодлеянская рукопись. "Восточные сборники" Вып. 1, М., 1924. С 103--128. [bibr-016] Грузинский А. Е. Из четверостиший Омара Хайяма (XI--XII вв.). "Памяти П. Н. Сакулина", М., 1931 С. 50--55.
|