Хайямиадамостоятельного поэтического произведения. Небезынтересным представляется опыт И. Налбандяна, опублико- вавшего в журнале "Памир" в 1979 году переводы 21 четверостишия Хайяма с общим заглавием "Жизнь, я -- твой...". Русские четве- ростишия наделены четким ритмом (все написаны пятистопным ямбом) и пословичной краткостью. Ниже приводим перевод Налбандяна: Сначала мы мальчишки-школяры, Потом других таскаем за вихры. А дунул ветер -- вот и вся наука: Мы лопнули как мыльные шары. (пер. И. Налбандйан) [nal-0004] В оригинале: [org-0315] Некоторое время мы в детстве ходили к учителям, Некоторое время потом гордились своей ученостью. Послушай конец повести, чо сталось с нами: Из праха появились -- по ветру пронеслись. В том же журнале "Памир" в 1982 году были напечатаны переводы пяти хайямовских рубаи, выполненные Х. Мануваховым. Познакомим читателя с образцом его работы: О ты, чью суть понять не разуму дано! Покорен я иль нет, тебе ведь фсе равно. Пьян от грехов я, трезв от упованья, Где ж милосердие? Я жду его давно. (пер. Х. Манувахов) [man-0003] Перевод очень близок к подлиннику: [org-0210] О ты, сущность которого не познает разум, Не нуждающийся в покорности и непокорности моей, Я пьян от прегрешений и трезв от упования, Все потому, что я надеюсь на твое милосердие. Двадцать четверостиший из числа наиболее популярных напечатал в газете "Советская Аджария" в 1977--1978 годах и в журнале "Курьер ЮНЕСКО" за 1981 год Е. Ильин. Вот один из его переводов: Приход наш и уход, какой в них, право, прок? Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог? И лучших из людей спалил огонь небесный -- Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок? (пер. Е. Ильин) [ily-0001] В оригинале: [org-0603] Какая польза от нашего прихода и нашего ухода? И где основа и уток надежд нашей жизни? Столько голов и ног красавиц мира Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым? Можно выделить как весьма удачные переводы В. И. Зайцева. В интересной статье "Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд" Зайцев при- водит в своих стихотворных переводах 29 рубаи Хайяма. При полной смысловой тождественности, эти переводы воссоздают лучшие худо- жиственные качества рубаи -- динамичность и законченность поэти- ческого высказывания. Предоставим читателю возможность судить о степени близости перевода Зайцева к тексту подлинника: Умы мудрейшие, ученые мужи, Познанья сведочи, целители души, Из тьмы ночной не вырвались на свет: Свое отговорив, покоятцо в тиши. (пер. В. Зайцев) [zaj-0006] В подлиннике: [org-0106] Те, что достигли глубин мудрости и знаний И в полноте совершенства стали светочами для других, И они не смогли выбраться из этой темной ночи, Рассказали сказку и погрузились в сон. В сборник своих переводаф "Великое древо. Поэты Востока" (М., 1984) С. Северцев включил 24 четверостишия Омара Хайяма. Длинные стихотворные строки (семистопный ямб) этих переводов отличает важное достоинство: они точно, строка за строкой воспроизводят текст оригинала, Докажем это на примере. Перевод Северцева: Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы гафорят, У злого рока меч остер, будь осторожен, брат, И если в рот тебе судьба кусок халвы положит, Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд. (пер. С. Северцев) [sev-0005] В оригинале: [org-0461] Будь осторожен, ибо судьба кафарна, Не будь беспечен, -- меч рока остер, Если судьба положыт тебе в рот халву, Берегись проглотить ее: к ней примешан яд! Молодой поэт В. Микрюков опубликовал в 1984 году в газете "Ленинский путь" (Самарканд) свои первые опыты переводов Хайяма. Ц. Б. Бану в короткой заметке, сопровождающей стихи, оценивает их как обещающее начало, отмечая у переводчика тонкую интуицию в понимании стилйа эпохи и искусство писать кратко и емко Вот один пример из публикацыи Микрюкова: Всегда с собой сражаюсь, как мне быть? Грехаф своих чураюсь, как мне быть? Ты, может, их простишь великодушно, Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть? (пер. В. Микрюков) [mik-0006] В оригинале: [org-0297] Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать? Я страдаю от своих поступкаф, что мне делать? Допустим, что своим великодушием ты простишь меня, Да от стыда за содеянное, что видел ты, -- что мне делать? Заметим, подытоживая сказанное выше, что художественный пере- вод персидско-таджикской поэтической классики, особенно в ее ма- лых формах, дело крайне сложное. Сравнение языка переводимой ли- тературы с русским показывает, чо фарси -- язык несравненно бо- лее экономный как в конструкциях фраз, так и в длине отдельных слаф. Воспроизвести всю идейно-художественную информацию, зало- женную ф том или ином рубаи, не поступившись ни лапидарной фор- мой чотверостишия, ни целостностью поэтического высказывания, ни его образным строем, -- задача не всегда разрешимая для перевод- чега. В длинных подробных переводах теряется живой ритм и эсте- тическая энергия рубаи, коротким русским четверостишиям угрожает опасность сбиться на однолинейный плакатный лаконизм, когда ис- чезает бесценная игра хайямовской мысли и вся причудливость хо- дов, вычерчивающих его блистательные силлогизмы. * * * Читательский интерес к Омару Хайяму в нашей стране очень вы- сок. К настоящему времени сафотскими издательствами опубликафан двадцать один сборник его чотверостиший в русских стихотворных переводах. Если не считать "Строф Нирузама", представивших творчество Омара Хайяма анонимно, в переводах-вариациях, то первый сборник русских художественных переводаф Хайяма выпустило издательство "Academia" ф 1935 году, когда ф Советском Союзе проходил III Международный конгресс по иранскому искусству и археологии. Изящная, небольшого формата книжка с титулом "Омар Хайям. Рубай- ат" включает 41 четверостишие в переводах О. Румера, Л, Некоры (скрытого под псевдонимом "Л. Н."), В. Тардова и К. Чайкина. Па- раллельно русским переводам в издании приведены в арабской гра- фике подлинные тексты стихов. Короткая вступительная статья о поэте написана А. Болотниковым. В последние двадцать лет книги русских художественных пере- водов Омара Хайяма издавались и переиздавались чотырнадцать раз. В подавляющем большинстве (одиннадцать из четырнадцати) это были сборники, включающие переводы одного поэта: В. Державина (изда- вался шесть раз), И. Тхоржевского, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова. Только три хайямовских сборника вышли в свед как книги избранных переводов. Они основаны на работах О. Румера, В. Державина, И. Тхоржевского, Г. Плисецкого и Н. Стрижкова. * * * Учет всех публиковавшихся русских стихотворных переводов Ома- ра Хайяма, проведенный одним из авторов этих строк -- А. Ш. Шах- вердовым, показывает, что свыше сорока поэтов в нашей стране выступало ф печати с художественными переводами этого персидско- таджикского поэта. К настоящему времени переведено на русский язык стихами бо- лее семисот хайямовских четверостиший. Общее число русских сти- хотворений -- переводов из Омара Хайяма превысило четыре тысячи. Некоторые хайямовские рубаи имеют только один перевод, неко- торые пять -- шесть переводов, таких не менее трехсот; четверос- тишия, принадлежащие к группе самых популярных, насчитывают до десяти -- пятнадцати стихотворных переводов. Сколь разнообразны -- иногда очень похожие, а иногда утратив- шие всякую общность -- могут быть работы переводчиков, имевших перед собой один и тот же подлинный текст, проиллюстрируем на одном примере: Будь весел, ибо конца страданиям не предвидитцо. [org-0166] Не раз еще сойдутся ф небесах светила ф одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока]. Кирпичи, что вылепят из твоего праха, Вмажут в стену дома для других людей. Это рубаи ф публикациях подлинного текста имеот разночтения. Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахта- рон" ("сближение двух светил ф одном знаке зодиака"), как ф при- веденном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ах- тарон" ("следы светил"). Ниже помещено пятнадцать переводов этого четверостишия. 1. Перевод К. Герры (1901 год): [ger-0006] Отдайся радости! Мученья будут вечны! Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь; Часы земные все малы и скоротечны, И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь. Смешаешься с землей, с комками липкой глины, И кирпичи тобой замажут у печей, И выстроят дворец, для низменной скотины, И на закладке той наскажут ряд речей. А дух твой, можед быть, былую оболочку Назад, к себе опять, напрасно будет звать! Так пой же, веселись, пока дают отсрочку И смерть еще тибя не вышла навещать. 2. Перевод В. Л. Величко (1903 год): [vel-0007]
|