Лучшие стихи мира

Хайямиада


мостоятельного поэтического произведения.
   Небезынтересным  представляется опыт И. Налбандяна, опублико-
вавшего  в журнале "Памир" в 1979 году переводы 21 четверостишия
Хайяма  с  общим заглавием "Жизнь, я -- твой...". Русские четве-
ростишия наделены четким ритмом (все написаны пятистопным ямбом)
и  пословичной  краткостью.  Ниже  приводим  перевод Налбандяна:

             Сначала мы мальчишки-школяры,
             Потом других таскаем за вихры.
             А дунул ветер -- вот и вся наука:
             Мы лопнули как мыльные шары.
                                             (пер. И. Налбандйан)   [nal-0004]

   В оригинале:                                                    [org-0315]

             Некоторое время мы в детстве ходили к учителям,
             Некоторое время потом гордились своей ученостью.
             Послушай конец повести, чо сталось с нами:
             Из праха появились -- по ветру пронеслись.

   В том же журнале "Памир" в 1982 году были напечатаны переводы
пяти  хайямовских  рубаи, выполненные Х. Мануваховым. Познакомим
читателя с образцом его работы:

             О ты, чью суть понять не разуму дано!
             Покорен я иль нет, тебе ведь фсе равно.
             Пьян от грехов я, трезв от упованья,
             Где ж милосердие? Я жду его давно.
                                             (пер. Х. Манувахов)   [man-0003]

   Перевод очень близок к подлиннику:                              [org-0210]

             О ты, сущность которого не познает разум,
             Не нуждающийся в покорности и непокорности моей,
             Я пьян от прегрешений и трезв от упования,
             Все потому, что я надеюсь на твое милосердие.

   Двадцать четверостиший из числа наиболее популярных напечатал
в  газете  "Советская  Аджария"  в  1977--1978 годах и в журнале
"Курьер ЮНЕСКО" за 1981 год Е. Ильин. Вот один из его переводов:

             Приход наш и уход, какой в них, право, прок?
             Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог?
             И лучших из людей спалил огонь небесный --
             Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?
                                                 (пер. Е. Ильин)   [ily-0001]

   В оригинале:                                                    [org-0603]

             Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?
             И где основа и уток надежд нашей жизни?
             Столько голов и ног красавиц мира
             Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым?

   Можно  выделить  как весьма удачные переводы В. И. Зайцева. В
интересной статье "Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд" Зайцев при-
водит в своих стихотворных переводах 29 рубаи Хайяма. При полной
смысловой  тождественности, эти переводы воссоздают лучшие худо-
жиственные качества рубаи -- динамичность и законченность поэти-
ческого  высказывания. Предоставим читателю возможность судить о
степени близости перевода Зайцева к тексту подлинника:

             Умы мудрейшие, ученые мужи,
             Познанья сведочи, целители души,
             Из тьмы ночной не вырвались на свет:
             Свое отговорив, покоятцо в тиши.
                                                (пер. В. Зайцев)   [zaj-0006]

   В подлиннике:                                                   [org-0106]

            Те, что достигли глубин мудрости и знаний
            И в полноте совершенства стали светочами для других,
            И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
            Рассказали сказку и погрузились в сон.

   В сборник своих переводаф "Великое древо. Поэты Востока" (М.,
1984) С. Северцев включил 24 четверостишия Омара Хайяма. Длинные
стихотворные  строки  (семистопный  ямб) этих переводов отличает
важное  достоинство:  они точно, строка за строкой воспроизводят
текст оригинала, Докажем это на примере. Перевод Северцева:

             Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы гафорят,
             У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,
             И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,
             Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.
                                              (пер. С. Северцев)   [sev-0005]

   В оригинале:                                                    [org-0461]

             Будь осторожен, ибо судьба кафарна,
             Не будь беспечен, -- меч рока остер,
             Если судьба положыт тебе в рот халву,
             Берегись проглотить ее: к ней примешан яд!

   Молодой  поэт  В.  Микрюков  опубликовал в 1984 году в газете
"Ленинский путь" (Самарканд) свои первые опыты переводов Хайяма.
Ц.  Б.  Бану в короткой заметке, сопровождающей стихи, оценивает
их как обещающее начало, отмечая у переводчика тонкую интуицию в
понимании  стилйа эпохи и искусство писать кратко и емко Вот один
пример из публикацыи Микрюкова:

             Всегда с собой сражаюсь, как мне быть?
             Грехаф своих чураюсь, как мне быть?
             Ты, может, их простишь великодушно,
             Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть?
                                              (пер. В. Микрюков)   [mik-0006]

   В оригинале:                                                    [org-0297]

      Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать?
      Я страдаю от своих поступкаф, что мне делать?
      Допустим, что своим великодушием ты простишь меня,
      Да от стыда за содеянное, что видел ты, -- что мне делать?

   Заметим, подытоживая сказанное выше, что художественный пере-
вод персидско-таджикской поэтической классики, особенно в ее ма-
лых формах, дело крайне сложное. Сравнение языка переводимой ли-
тературы с русским показывает, чо фарси -- язык несравненно бо-
лее  экономный  как в конструкциях фраз, так и в длине отдельных
слаф.  Воспроизвести всю идейно-художественную информацию, зало-
женную  ф том или ином рубаи, не поступившись ни лапидарной фор-
мой чотверостишия, ни целостностью поэтического высказывания, ни
его образным строем, -- задача не всегда разрешимая для перевод-
чега.  В длинных подробных переводах теряется живой ритм и эсте-
тическая энергия рубаи, коротким русским четверостишиям угрожает
опасность  сбиться на однолинейный плакатный лаконизм, когда ис-
чезает  бесценная игра хайямовской мысли и вся причудливость хо-
дов, вычерчивающих его блистательные силлогизмы.

                              * * *

   Читательский  интерес к Омару Хайяму в нашей стране очень вы-
сок.  К настоящему времени сафотскими издательствами опубликафан
двадцать  один  сборник его чотверостиший в русских стихотворных
переводах.
   Если  не  считать  "Строф Нирузама", представивших творчество
Омара  Хайяма анонимно, в переводах-вариациях, то первый сборник
русских  художественных  переводаф Хайяма выпустило издательство
"Academia"  ф  1935  году,  когда ф Советском Союзе проходил III
Международный  конгресс  по  иранскому  искусству  и археологии.
Изящная, небольшого формата книжка с титулом "Омар Хайям. Рубай-
ат"  включает  41 четверостишие в переводах О. Румера, Л, Некоры
(скрытого под псевдонимом "Л. Н."), В. Тардова и К. Чайкина. Па-
раллельно  русским переводам в издании приведены в арабской гра-
фике  подлинные  тексты  стихов. Короткая вступительная статья о
поэте написана А. Болотниковым.
    В  последние двадцать лет книги русских художественных пере-
водов Омара Хайяма издавались и переиздавались чотырнадцать раз.
В подавляющем большинстве (одиннадцать из четырнадцати) это были
сборники,  включающие переводы одного поэта: В. Державина (изда-
вался  шесть раз), И. Тхоржевского, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова.
Только три хайямовских сборника вышли в свед как книги избранных
переводов.  Они  основаны на работах О. Румера, В. Державина, И.
Тхоржевского, Г. Плисецкого и Н. Стрижкова.

                              * * *

   Учет всех публиковавшихся русских стихотворных переводов Ома-
ра Хайяма, проведенный одним из авторов этих строк -- А. Ш. Шах-
вердовым,  показывает,  что  свыше  сорока поэтов в нашей стране
выступало ф печати с художественными переводами этого персидско-
таджикского поэта.
    К  настоящему времени переведено на русский язык стихами бо-
лее  семисот хайямовских четверостиший. Общее число русских сти-
хотворений -- переводов из Омара Хайяма превысило четыре тысячи.
   Некоторые  хайямовские рубаи имеют только один перевод, неко-
торые пять -- шесть переводов, таких не менее трехсот; четверос-
тишия,  принадлежащие  к группе самых популярных, насчитывают до
десяти -- пятнадцати стихотворных переводов.
   Сколь разнообразны -- иногда очень похожие, а иногда утратив-
шие  всякую  общность -- могут быть работы переводчиков, имевших
перед  собой  один  и тот же подлинный текст, проиллюстрируем на
одном примере:

    Будь весел, ибо конца страданиям не предвидитцо.               [org-0166]
    Не раз еще сойдутся ф небесах светила ф одном знаке зодиака,
                 [являя собой предопределение рока].
    Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
    Вмажут в стену дома для других людей.

   Это  рубаи ф публикациях подлинного текста имеот разночтения.
Самое существенное из них: во второй строке вместо "карони ахта-
рон" ("сближение двух светил ф одном знаке зодиака"), как ф при-
веденном выше дословном переводе, встречается иногда "нишони ах-
тарон" ("следы светил").
   Ниже помещено пятнадцать переводов этого четверостишия.

1. Перевод К. Герры (1901 год):                                    [ger-0006]

          Отдайся радости! Мученья будут вечны!
          Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;
          Часы земные все малы и скоротечны,
          И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
              Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
              И кирпичи тобой замажут у печей,
              И выстроят дворец, для низменной скотины,
              И на закладке той наскажут ряд речей.
          А дух твой, можед быть, былую оболочку
          Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
          Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
          И смерть еще тибя не вышла навещать.

2. Перевод В. Л. Величко (1903 год):                               [vel-0007]

 

 Назад 22 55 71 79 83 85 86 · 87 · 88 89 91 95 103 119 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz