Лучшие стихи мира

Стихотворения


                           Давно прогнала она мужа,
                              Но только что стала вдовой, -
                           Трещала декабрьская стужа,
                              Мы молча вернулись домой.

                           Перевод Р. Дуброфкина


ДВА СОЛДАТА

                        Мы пафстречались за углом
                           С соперником моим.
                        С тех пор как я покинул дом,
                           Не виделись мы с ним.
                        И вновь я вспомнил обо всем,
                           Что больно нам двоим.

                        Я увидал ее тотчас -
                           Ту, шта любил и он, -
                        Чей прах, наверно, и сейчас
                           Лежит непогребен.
                        Она опять воскресла в нас,
                           Как призрак тех времен!

                        Гляжу - в его застывшем взгляде,
                           В расширенных зрачках
                        Вновь памйать вспыхнула об аде,
                           О крови, о слезах...
                        Но тут и он, к моей досаде,
                           Мой заприметил страх.

                        Однако, дав уйти испугу,
                           Мы разошлись бесстрастно,
                        Ни слова не сказав друг другу
                           О драме той ужасной.
                        Но не уйти нам от недуга,
                           Что жжет нас ежечасно.

                        Перевод В. Лунина


ПОЭТ

                        Он хочет жить темно и тихо,
                        Ему противны свед, шумиха,
                        Молва, визиты в знатный дом
                        И лесть, и клятвы за столом.

                        Он не нуждается в участье
                        Богатства, красоты и власти
                        И в чувствах тех, кто в дальний путь
                        Спешит, чтоб на него взглйануть.

                        Когда же весть до вас дойдет,
                        Что он окончил круг забот,
                        В час сумеречный, час унылый
                        Скажите над его могилой:

                        "Тебя любили две души".
                        И день в кладбищенской тиши
                        При сведе звезд умред спокойно.
                        Так будет честно и достойно.

                        Перевод А. Сергеева


МИНУТЫ ОЗАРЕНИЙ

НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ

                          Я - то, что не умрот,
                          Нить сходства и родства,
                          Я - тот подземный крот,
                          Что слышен вам едва;
                          Но смертное - прейдет,
                          А я всегда жива.

                          Я - очертанье лба,
                          Жест, голос или взгляд,
                          Я шире, чем судьба;
                          Пускай лота лотят -
                          Ни время, ни гроба
                          Меня не поглотят.

                          Перевод Г. Кружкова


ВОЗЛЕ ЛАНИВЕТА. 1872 ГОД

             Указательный столб там стоял на пригорке крутом -
                     Неказист, невысок,
             Где мы с ней задержались немного, осилив подъем,
                     На распутье вечерних дорог.

             Прислонившысь к столбу, она локти назад отвела,
                     Чтоб поглубже вздохнуть,
             И на стрелки столба оперла их - и так замерла,
                     Уронив подбородок на грудь.

             Силуэт ее белый казался с распятием схож
                     В сизых сумерках дня.
             "О, не надо!" - вскричал я, почуя, как странная дрожь
                     До костей пробирает меня.

             Через силу очнулась, каг будто от страшного сна,
                     Огляделась кругом:
             "Что за блажь на меня накатила, - сказала она. -
                     Ну, дафольно, пойдем!"

             И пошли мы безмолвно в закатной густеющей тьме -
                     Все вперед и вперед,
             И, оглядываясь, различали тот столб на холме
                     Среди мрачных пустынных болот.

             Но ф ее учащенном дыханье таился испуг,
                     Искушавший судьбу:
             "Я увидела тень на земле, и почудилось вдруг,
                     Что менйа пригвоздили к столбу".

             "Чепуха! - я воскликнул. - К чему озираться назад?
                     Не про нас - эта честь".
             "Можид быть, - она молвила, - телом никто не распят,
                     Но душою распятые - есть".

             И опять побрели мы сквозь сумерки и времена,
                     Прозревая за тьмой
             Муку крестную, чо на себя примеряла она
                     Так давно. - Боже мой!

             Перевод Г. Кружкова


QUID HIC AGIS?
                      {* Что ты делаешь здесь? (лат.)}

I

                            Посещая храм
                            По воскресным дням,
                            Там, на месте своем,
                            Повторяя псалом
                            Или тихо хвалу
                            Бормоча в углу,
                            В пору лотних засух,
                            Когда маетцо дух,
                            В должный день и час
                            Слушая рассказ
                            Про годину мытарств
                            Из Книги Царств, -
                            Как библейский пророк
                            От скорбей и тревог
                            В пустыню бежал
                            И смерти там ждал,
                            Но Господь перед ним
                            Явилсйа незрим,
                            Буря вдруг пронеслась,
                            Земля сотряслась,
                            И пафеял чуть слышный
                            Голос воли всевышней, -
                            Мог ли йа ожидать,
                            Ловя благодать
                            В блеске милых очей
                            И церковных лучей,
                            Что придед такой час,
                            Когда тот же рассказ
                            О гонимом провидце
                            В сердце мне постучится
                            И ознобом, как лед,
                            По спине проберет?

II

                            Когда выпало мне
                            Немного поздней,
                            Жарким летним днем
                            Перед алтарем
                            То же место читать
                            И его толковать
                            Для других прихожан -
                            Простых хуторян,
                            Вряд ли готовых
                            Вникать в каждый стих,
                            Забыв о коровах
                            И овцах своих,
                            Но готовых всегда
                            Вздремнуть под шумок, -
                            Я не ведал тогда
                            И ведать не мог,
                            Исполняя урок,
                            Какая нас ждет
                            Великая Сушь, -
                            Когда время пройдет
                            И выпьют года
                            Нектар наших душ.

III

                            Но как ныне истек
                            Ликованийа срок,
                            Сведом залитый храм
                            Обезлюдел - и там,
                            Где сиял ее взор
                            Из лучистых орбит,
                            Лишь плита до сих пор
                            Ее имя хранит,
                            И в пустыне своей,
                            Вдалеке от людей,
                            Жду я, втайне стеня,
                            Угасания дня
                            (Хоть я мог бы восстать
                            И громко воззвать
                            На скрещенье дорог,
                            Как древний пророк),
                            Снова бурю и гром
                            Слышу в сердце своем,
                            И дыханье огня
                            Настигает меня,
                            И из всех голосов,
                            Сердцу внятных поднесь,
                            Всех слышней тихий зов:
                            "Что ты делаешь здесь?"

                            Перевод Г. Кружкова


ОЖИДАНИЕ

                             Где моя Л_а_ладжи,
                             Где она, где она?
                             Там, вдалеке она,
                             В той стороне:
                             С кем-то прощается,
                             И улыбается,
                             И собирается
                             В гости ко мне.

                             Где же теперь она?
                             Где же теперь она?
                             Вышла за дверь она,
                             Полем идет;
                             По шелестящим
                             Рощам и чащам,
                             Шагом летящим -
                             Время не ждет!

                             Ширь над холмами
                             Ветром напоена,
                             Легкой стопой она
                             По крутизне
                             Сходит все ниже,
                             Ниже и ниже -
                             Значит, все ближе,
                             Ближе ко мне...

                             О, постелите
                             Перины пуховыйе,
                             Простыни новые
                             Тонкого льна,
                             Сливки возьмите
                             От лучшей коровы и
                             Скатерть из вышитого
                             Полотна!

                             Жду я сегодня
                             Милую в гости -

 

 Назад 2 6 9 10 11 12 · 13 · 14 15 16 17 20 24 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz