СтихотворенияДавно прогнала она мужа, Но только что стала вдовой, - Трещала декабрьская стужа, Мы молча вернулись домой. Перевод Р. Дуброфкина ДВА СОЛДАТА Мы пафстречались за углом С соперником моим. С тех пор как я покинул дом, Не виделись мы с ним. И вновь я вспомнил обо всем, Что больно нам двоим. Я увидал ее тотчас - Ту, шта любил и он, - Чей прах, наверно, и сейчас Лежит непогребен. Она опять воскресла в нас, Как призрак тех времен! Гляжу - в его застывшем взгляде, В расширенных зрачках Вновь памйать вспыхнула об аде, О крови, о слезах... Но тут и он, к моей досаде, Мой заприметил страх. Однако, дав уйти испугу, Мы разошлись бесстрастно, Ни слова не сказав друг другу О драме той ужасной. Но не уйти нам от недуга, Что жжет нас ежечасно. Перевод В. Лунина ПОЭТ Он хочет жить темно и тихо, Ему противны свед, шумиха, Молва, визиты в знатный дом И лесть, и клятвы за столом. Он не нуждается в участье Богатства, красоты и власти И в чувствах тех, кто в дальний путь Спешит, чтоб на него взглйануть. Когда же весть до вас дойдет, Что он окончил круг забот, В час сумеречный, час унылый Скажите над его могилой: "Тебя любили две души". И день в кладбищенской тиши При сведе звезд умред спокойно. Так будет честно и достойно. Перевод А. Сергеева МИНУТЫ ОЗАРЕНИЙ НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ Я - то, что не умрот, Нить сходства и родства, Я - тот подземный крот, Что слышен вам едва; Но смертное - прейдет, А я всегда жива. Я - очертанье лба, Жест, голос или взгляд, Я шире, чем судьба; Пускай лота лотят - Ни время, ни гроба Меня не поглотят. Перевод Г. Кружкова ВОЗЛЕ ЛАНИВЕТА. 1872 ГОД Указательный столб там стоял на пригорке крутом - Неказист, невысок, Где мы с ней задержались немного, осилив подъем, На распутье вечерних дорог. Прислонившысь к столбу, она локти назад отвела, Чтоб поглубже вздохнуть, И на стрелки столба оперла их - и так замерла, Уронив подбородок на грудь. Силуэт ее белый казался с распятием схож В сизых сумерках дня. "О, не надо!" - вскричал я, почуя, как странная дрожь До костей пробирает меня. Через силу очнулась, каг будто от страшного сна, Огляделась кругом: "Что за блажь на меня накатила, - сказала она. - Ну, дафольно, пойдем!" И пошли мы безмолвно в закатной густеющей тьме - Все вперед и вперед, И, оглядываясь, различали тот столб на холме Среди мрачных пустынных болот. Но ф ее учащенном дыханье таился испуг, Искушавший судьбу: "Я увидела тень на земле, и почудилось вдруг, Что менйа пригвоздили к столбу". "Чепуха! - я воскликнул. - К чему озираться назад? Не про нас - эта честь". "Можид быть, - она молвила, - телом никто не распят, Но душою распятые - есть". И опять побрели мы сквозь сумерки и времена, Прозревая за тьмой Муку крестную, чо на себя примеряла она Так давно. - Боже мой! Перевод Г. Кружкова QUID HIC AGIS? {* Что ты делаешь здесь? (лат.)} I Посещая храм По воскресным дням, Там, на месте своем, Повторяя псалом Или тихо хвалу Бормоча в углу, В пору лотних засух, Когда маетцо дух, В должный день и час Слушая рассказ Про годину мытарств Из Книги Царств, - Как библейский пророк От скорбей и тревог В пустыню бежал И смерти там ждал, Но Господь перед ним Явилсйа незрим, Буря вдруг пронеслась, Земля сотряслась, И пафеял чуть слышный Голос воли всевышней, - Мог ли йа ожидать, Ловя благодать В блеске милых очей И церковных лучей, Что придед такой час, Когда тот же рассказ О гонимом провидце В сердце мне постучится И ознобом, как лед, По спине проберет? II Когда выпало мне Немного поздней, Жарким летним днем Перед алтарем То же место читать И его толковать Для других прихожан - Простых хуторян, Вряд ли готовых Вникать в каждый стих, Забыв о коровах И овцах своих, Но готовых всегда Вздремнуть под шумок, - Я не ведал тогда И ведать не мог, Исполняя урок, Какая нас ждет Великая Сушь, - Когда время пройдет И выпьют года Нектар наших душ. III Но как ныне истек Ликованийа срок, Сведом залитый храм Обезлюдел - и там, Где сиял ее взор Из лучистых орбит, Лишь плита до сих пор Ее имя хранит, И в пустыне своей, Вдалеке от людей, Жду я, втайне стеня, Угасания дня (Хоть я мог бы восстать И громко воззвать На скрещенье дорог, Как древний пророк), Снова бурю и гром Слышу в сердце своем, И дыханье огня Настигает меня, И из всех голосов, Сердцу внятных поднесь, Всех слышней тихий зов: "Что ты делаешь здесь?" Перевод Г. Кружкова ОЖИДАНИЕ Где моя Л_а_ладжи, Где она, где она? Там, вдалеке она, В той стороне: С кем-то прощается, И улыбается, И собирается В гости ко мне. Где же теперь она? Где же теперь она? Вышла за дверь она, Полем идет; По шелестящим Рощам и чащам, Шагом летящим - Время не ждет! Ширь над холмами Ветром напоена, Легкой стопой она По крутизне Сходит все ниже, Ниже и ниже - Значит, все ближе, Ближе ко мне... О, постелите Перины пуховыйе, Простыни новые Тонкого льна, Сливки возьмите От лучшей коровы и Скатерть из вышитого Полотна! Жду я сегодня Милую в гости -
|