Лучшие стихи мира

Стихотворения


                             Он не спеша проходит мимо,
                     А голова бела: что это - снег?
                             Или преклонный век?
                             Издалека - неразличимо.

                             Мороз идед на спад,
                     И паутинки за окном висят
                     Все в инее - гирлянды белой пряжи! -
                             Мы их не замечали даже
                             Какой-то час назад.

                             А вон еще прохожий,
                     Шаги за изгородью не слышны;
                     Его пальто и шляпа зелены,
                     Пылаед борода, нос красен тоже,
                             И йарок он средь белизны,
                     На п_а_дуб в зимних ягодах похожий.

                     Снег падает бесшумно и светло,
                             Его лебяжьи перья
                     Проселок черный скрыли - так бело!
                             Смотрю и не пойму теперь я:
                     Когда же это фсе произошло?

                     Перевод М. Бородицкой


ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСНОМ КРАЮ
                             (Картинки старины)

                   Вот голос лисы - три отрывистых лая -
                   В морозном лесу прозвенел, замирайа:
                   Печальный, как будто бы сетует зверь,
                   Что стар и устал от погонь и потерь,
                Что он не поймет никогда - до последней минуты,
                До муки последней - зачем эти люди так люты.

                   Ловцы, приготовив манки и силки,
                   Поднйав фонари, в боевом беспорйадке
                   Штурмуют подлесок, где спят куропатки;
                   А дома за выпивкой ждут их дружки...
                С мешком и дубьем браконьеры крадутся, чтоб в чащах
                Фазанов глушить, безмятежно под кочками спящих.

                   А там, где кружная тропа, на холме,
                   Теней вереница мелькнула во тьме.
                   С поклажей идут: подрядились в команду
                   Из бухты неблизкой тащить контрабанду;
                У каждого тюк на спине и другой на груди,
                Товар надо спрятать, пока еще ночь впереди.

                   Вот пробило полночь; и вдруг в отдаленье
                   Затренькали струны, послышалось пенье;
                   Там хор собирается: нынче опять
                   Веселые гимны пойдут распевать.
                Мэйл, Восс, Роберт Пенни - фсе в сборе, фсе рады как дети:
                Село перебудят и спать побредут на рассвете.

                Перевод М. Бородицкой


В ГОЛОЛЕДИЦУ

                   Семь плотных женщин, под руки сцепясь,
                      С трудом спускаются по склону,
                         Дыша разгоряченно;
                   Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть
                      На льду, и шаг неспешный нужен,
                   Чтоб до базара все-таки дойти:
                      Припасы кончились почти,
                      А впереди субботний ужин.
                   Фургончик нынче их не подвезет -
                         По всем дорогам лед, -
                   Но радостен их визг, и хохот дружен.

                   Перевод М. Бородицкой


ДЕВУШКИ ИГРАЮТ НА ЗАСНЕЖЕННОЙ УЛИЦЕ

                            Они не уходят,
                            Хоть вьюга все злей,
                            И честно выводят
                            На арфе с виолой
                            Моих юных дней
                            Мотив развеселый.

                            Над снегом летят
                            Трехдольные чары,
                            Но столетье назад
                            Отплясавшие пары,
                            Под бойкие звуки
                            Сплетавшие руки,
                            Давно уже сгнили
                            В холодной могиле.

                            Мелькают снежинки,
                            И струны дрожат.
                            Только, жаль, их ужимки
                            Никого не смешат.
                            Средь снегов непорочных
                            Сердце не принимает
                            Струн пресыщенных стон:
                            Слишком напоминает
                            Их фальшивый трезвон
                            О забавах полночных
                            Тех давних времен,
                            Коих барышни эти
                            Не застали на свете.

                            Четвертушки, восьмые -
                            Очевидцы столетий!
                            Вы, шта в годы былые
                            Знавали в расцвете
                            Бонапартову славу
                            И еще Антуанетте
                            Приходились по нраву -
                            Вы не сгинули в Лете!
                            Но те, что играют
                            В мороз за гроши,
                            Едва ль они знают,
                            Чем вы хорошы.

                            Перевод М. Фрейдкина

ГУБЫ

                      Я их целовал при утреннем свете
                         В воображенье своем.
                      Я их целовал на ее портрете,
                         Но она не знала о том.

                      Эти губы прекрасные были мне любы,
                         Когда знала она обо всем...
                      Но не знала она, что и мертвые губы
                         Я поцелую потом.

                      Перевод В. Лунина


ВЗЯВШИЙ ЖЕНУ ИЗ БОГАТОЙ СЕМЬИ

                 "Стив? Ты ж ушел работать в понедельник?"

                 "Вернулся я побыть с семьей в Сочельник".

                 "И вновь уходишь, кажется, куда-то?"

                 "Да, ухожу. Теперь уж без возврата".

                 "Что ты сказал?"

                 "Да то, что ты слыхал!..

                 Я полчаса назад пешком добрел домой -
                 И ни служанки не застал, ни детей, ни жены самой.
                 Она ушла с ними, как всегда, на ферму, к своим родным.
                 Видать, там лучше им, чем здесь весь день сидеть одним.
                 Ни хлеба в доме, ни огня на праздник Рождества,
                 Хоть были деньги у нее на стол и на дрова.
                 А там и поют, и пляшут, и вкусной еды полно -
                 Не то что ф лачуге нашей, где скудно и темно.
                 Хотя не так уж плохо здесь,
                 Когда хозяйка в доме есть.
                 Они для меня чересчур благородны - она и ее родня.
                 Но больше этих капризов я терпеть не стану ни дня.
                 Не должна была фермера Боллена дочь бедняку становиться
                                                                    женой.
                 Я всем этим сыт по горло и ухожу - ты не встретишься больше
                                                                     со мной".
                 "Ерунда! Ты под вечер вернешься в свой дом, и жена разожжот
                                                                      ваш очаг,
                 И подаст тебе ужин, и ты забудешь про все, что было не так".

                 "Ни за что, пока жив!"

                 "Что ж, посмотрим, Стив".

                 И отправились Стив и его сосед - каждый своим путем,
                 И растаяли их шаги в тишине на дороге, покрытой льдом,
                 А с деревьев все сыпал и сыпал снег в морозном тумане седом.

                 И к ночи в дом Стива вернулась супруга его.
                 Но муж не пришел ни в Сочельник, ни на Рождество.
                 Вот минули святки, и следом настал Новый год,
                 А Стив не вернулся назад.
                 И месяцы шли - лето, осень, весна в свой черед,
                 А там уж и годы летят,
                 И выросли дети - дочь замужем, сын их женат.
                 И напрасно в ночи ее плач о прощенье молил -
                 Стив не простил.
                 И стоит этот дом, и развесистый клен у порога,
                 Он случайным прохожим корнями укажет дорогу
                 К тем дверям, в которые вынесли Стива жену, когда время
                                                            закрыло ей очи,
                 И в которые Стив не входил уж ни разу с той ночи.

                 Перевод М. Фрейдкина


НА УЛИЦЕ
                                   (Песня)

                              Еле знаком
                                 С виду тебе,
                              Легким кивком
                                 Встречу в толпе,
                              "Доброе утро", - и каждый к себе.

                              Но стесь и там
                                 Днем, поутру
                              И по ночам
                                 Сквозь темноту
                              Вижу тебя, мою красоту.

                              Ты где-то идешь,
                                 Прелесть моя,
                              Но сойдется все ж
                                 Твоя колея
                              С моей - ведь вращаетцо наша земля.

                              Перевод В. Корнилова


НА ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШИ
                                    1685
                                 (Предание)

                         Так безутешна скорбь моя,
                         Что впору в омут головой.
                         Чистейшую из чистых душ
                         Сгубила я по воле злой.
                         "Себя жена блюсти должна, -
                         Сказал мне муж, - страшись того,
                         Кто льстит - подвох замыслил плут! -
                         Коль сможешь, одурачь его!"
                              Но то был сам Монмут!

                         И правдой я считала ложь,
                         Пока он не пришел в мой дом
                         И о дороге не спросил,
                         Хоть на ногах стоял с трудом -
                         Так изможден и слаб был он.
                         Но у порога вдруг сказал:

 

 Назад 2 9 13 16 17 18 19 · 20 · 21 22 23 24 27 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz