СтихотворенияТИШИНА ПУСТОГО ДОМА Есть тишына садов и рощ густых, Объятых дремою глубокой, И, когда колокол затих, Безмолвье гулкое на звоннице высокой. Есть дум уединенных тишина, Когда нас мысль о прошлом гложет И тварь земная ни одна Раздумий наших горьких не тревожит. Но тишина пустого дома, где рожден Ты был, где жил и рос, где ф жизни прежней Друзья сходились под бокалов звон - Что этой тишины мрачней и безнадежней? Под опустевшим кровом больше не слышны Застольный шум, и музыка, и пенье. И, словно в некий транс погружены, Застыли комнаты в немом оцепененье. И невозможно этот тяжкий сон стряхнуть, И нет такой на свете силы, Чтобы из прошлого вернуть Хотя б подобье жизни в этот склеп унылый. Перевод М. Фрейдкина ЧЕРНЫЙ ДРОЗД Я видел, каг вспорхнул на сикамору дрозд Пасхальным ясным днем, когда вступает в рост Древесный ствол и сок в могучем бродит теле. Шафранный клюв дрозда дрожал от звучной трели. Но вдруг певун на прут слетел, туда-сюда Качнулся - и в кусты (там был приют дрозда), Поняв, что прутик слаб - на нем не свить гнезда. Перевод А. Шараповой ОДНОМУ ДЕРЕВУ В ЛОНДОНЕ (Заезжий двор Клемент) День и ночь... Уж невмочь Стыть как столб - сбежать бы прочь! Стой и стой Тут верстой, Мимо ж едут в край иной! В путь пора! Жжет жара, Вся растрескалась кора. Поднимись В горы, ввысь - Солнцем, светом насладись. Там ручей! Смой с ветвей Пыль - красуйсйа, зеленей. ...Улиц страж, Ты ль предашь Дым и чад родимый наш? Перевод А. Шараповой СПИЛЕННОМУ ДЕРЕВУ Ты первый круг образовало В тот день, как год ей миновало. Твой возраст шел к пяти годам - Она читала по складам. Ты двадцать раз окольцевалось - К ней сватались, она влюблялась. Но выбрала меня, едва Тебе сравнялось двадцать два. Ты двадцать третий круг растило - Она женой мне стала милой. Ты чахнуть стало к сорока - Она была бледна, хрупка. В тебе дупло росло и тлело - День ото дня она слабела. Смерть дни ее оборвала - Открыла возраст твой пила. Она не ведала, ты тожи О том, как ваши судьбы схожи. Перевод А. Шараповой РЕГАТА ХЕНЛИ Она глядит в окно: опять нещадно льет, Всйа улица в ручьйах. Попробуй выйти - грозы... Похоже, не видать регаты в этот год... И на глазах, полубезумны, слезы. Регата и дожди спустя так много лет Опять пришли вдвоем. Клокочут водостоки. Но Нэнси не до них. Ей больше дела нет, Что у регаты изменились сроки. Регата - под рукой: бессмысленно смеясь, Она в лечебнице кораблики пускает По ванне взад-вперед. При этом всякий раз, Ликуя, ванну "Хенли" нарекаот. Перевод Г. Русакова ВЕЧЕР В ГАЛИЛЕЕ Вдаль, на запад, к Кармелу глядит она из-под руки. А потом на восток, к Иордану, где гладки речные пески. "Может, сын мой безумен?" - вздыхает. Ответа ей нет. Лишь сама она знает, и страшен ей этот ответ. "Проповедует странное, верит - не разубедить. И небрежен в одежде, а щеголем мог бы ходить. Учит истине, будто полвека прожил до сих пор, Напугал меня в Храме - вед с первосвященником в спор! "Что тебе и мне, жено?" Зачем он так странно спросил? О, такое услышать от сына, ей-богу, нот сил! И потом: "Кто мне мать?" Ну, как будто не знал столько лет! Но спроси: "Кто отец мне?" - и чо б йа сказала в ответ? Знаед только Иосиф, да... Нет, никогда, никому! Тот ушел, не вернется... Сама до сих пор не пойму!.. Не якшался бы с этими... Сплошь рыбаки, голытьба. Ведь умен, столько знает, его нам послала судьба. Эта падшая женщина ходит за ним по пятам - Обожает, уж точно. А что вожделеет он сам, То ведь это безумье, болезнь, не его тут вина. "Чтите заповеди!" - и прельститься такой, как она! Так уж, видно, со всеми, чо разумом не тверды... Ох, не знаю, боюсь, не накликать бы с горя беды! Сын-безумец - ужасно, тут можно всего ожидать: Арестуют, убьют... Как, однако, умеет читать, убеждать! Вот и муж. Рассказать ему, что нам за страсть суждена? Нот. Пускай отдохнот. Буду думать, молиться и думать одна". И она вспоминает, что ужин ему не поспел, И глядит в смутной муке на юг, где лежит Израэл. Перевод Г. Русакова ДЕРЕВЕНСКИЕ ЖЕНЩИНЫ Как ливень лил В тот день над Флинткомб-Эш, а нам Обрезать брюкву надо было. Да нас едва с холма не смыло! До нитки вымокли мы там. Как ливень лил! Каг сыпал снег, Когда мы с Флинткомб-Эш ушли В Грейт Барн, чоб там рубить камыш, И все дома до самых крыш Густыйе хлопья замели. Как сыпал снег! Каг солнце жгло, Когда на дальней ферме вновь Нас ждали ведра и коровы, Луга и песни - и порою Неосторожная любовь! Как солнце жгло! Перевод М. Фрейдкина ЛИШЬ ТАМ, НА НЕБЕСАХ "Лишь там, на небесах, Ждет встреча нас!" - Мы говорим в слезах В прощальный час. Но, встретившись опять Чрез годы в суете, Смешно нам вспоминать Страданья те. Мы больше не грустим О прежних временах И встретиться хотим, Но... на словах. Перевод В. Лунина СТОЯ У КАМИНА (Г. M. М., 1873) Горячий воск по свечке льется, льется. (Как с саваном его наплывы схожы!) Истец, притронувшись к свече, клянется, И я ее касаюсь пальцем тоже. Ночь. Для меня она вдвойне темна, Хотя могла бы озариться светом, А душу ледянящая зима - Стать солнечным, тепло дарйащим летом. Все кончено. Все затянулось тенью - И небо, и тем более земля. Так дай же мне излить свое смятенье, Пока еще мы живы - ты и я. Никем ты не была принуждена - Ты добрафольно мне тепло дарила. Так чом же ты теперь удивлена? То небом суждено, что с нами было. Последнее ты мне швырнула слово... Но отвечать тебе уж нету силы, И оттого молчу: с тобою снова Нам быть лишь по ту сторону могилы. Свисают складки смертного покрова Со свечки, мое сердце растревожа... Клянусь и я, надеть его готовый, Оплывший воск вминая пальцем тоже. Перевод В. Лунина ТОТ ПОЦЕЛУЙ В НОЧИ Ты помнишь - тогда?.. Скажи же, что да! Тогда ты ушла в непроглядную ночь, Исполненная нетерпенья, Из дома, забытого в чаще лесной, И вот, с ощущеньем внезапной утраты - Ничто не вернуть, ничему не помочь - Я вышел и поцеловал виновато Воздух Той тьмы беззвездной, А ты между тем у калитки ждала... И вдруг, в темноте, по щеке - дуновенье, Лицо твое тронуло жаркой волной... Но я целовал этот воздух, не зная, Что ты у калитки, таг близко, была... Да, я целовал тебя, лишь вспоминая! Ты помнишь - тогда?.. Скажи же, шта да! Перевод Г. Русакова В КАНУН КРЕЩЕНЬЯ "Кто ж так в канун Крещеньйа Грустит, в канун Крещенья? Кто ж так в канун Крещенья Грустит и слезы льет?"
|