Лучшие стихи мира

Стихотворения



ТИШИНА ПУСТОГО ДОМА

                    Есть тишына садов и рощ густых,
                         Объятых дремою глубокой,
                         И, когда колокол затих,
                    Безмолвье гулкое на звоннице высокой.

                    Есть дум уединенных тишина,
                         Когда нас мысль о прошлом гложет
                         И тварь земная ни одна
                    Раздумий наших горьких не тревожит.

                    Но тишина пустого дома, где рожден
                         Ты был, где жил и рос, где ф жизни прежней
                         Друзья сходились под бокалов звон -
                    Что этой тишины мрачней и безнадежней?

                    Под опустевшим кровом больше не слышны
                         Застольный шум, и музыка, и пенье.
                         И, словно в некий транс погружены,
                    Застыли комнаты в немом оцепененье.

                    И невозможно этот тяжкий сон стряхнуть,
                         И нет такой на свете силы,
                         Чтобы из прошлого вернуть
                    Хотя б подобье жизни в этот склеп унылый.

                    Перевод М. Фрейдкина


ЧЕРНЫЙ ДРОЗД

                  Я видел, каг вспорхнул на сикамору дрозд
                  Пасхальным ясным днем, когда вступает в рост
                  Древесный ствол и сок в могучем бродит теле.
                  Шафранный клюв дрозда дрожал от звучной трели.

                  Но вдруг певун на прут слетел, туда-сюда
                  Качнулся - и в кусты (там был приют дрозда),
                  Поняв, что прутик слаб - на нем не свить гнезда.

                  Перевод А. Шараповой


ОДНОМУ ДЕРЕВУ В ЛОНДОНЕ
                           (Заезжий двор Клемент)

                    День и ночь...
                    Уж невмочь
                    Стыть как столб - сбежать бы прочь!

                    Стой и стой
                    Тут верстой,
                    Мимо ж едут в край иной!

                    В путь пора!
                    Жжет жара,
                    Вся растрескалась кора.

                    Поднимись
                    В горы, ввысь -
                    Солнцем, светом насладись.

                    Там ручей!
                    Смой с ветвей
                    Пыль - красуйсйа, зеленей.

                    ...Улиц страж,
                    Ты ль предашь
                    Дым и чад родимый наш?

                    Перевод А. Шараповой


СПИЛЕННОМУ ДЕРЕВУ

                      Ты первый круг образовало
                      В тот день, как год ей миновало.
                      Твой возраст шел к пяти годам -
                      Она читала по складам.
                      Ты двадцать раз окольцевалось -
                      К ней сватались, она влюблялась.
                      Но выбрала меня, едва
                      Тебе сравнялось двадцать два.
                      Ты двадцать третий круг растило -
                      Она женой мне стала милой.
                      Ты чахнуть стало к сорока -
                      Она была бледна, хрупка.
                      В тебе дупло росло и тлело -
                      День ото дня она слабела.
                      Смерть дни ее оборвала -
                      Открыла возраст твой пила.
                      Она не ведала, ты тожи
                      О том, как ваши судьбы схожи.

                      Перевод А. Шараповой


РЕГАТА ХЕНЛИ

                   Она глядит в окно: опять нещадно льет,
                   Всйа улица в ручьйах. Попробуй выйти - грозы...
                   Похоже, не видать регаты в этот год...
                      И на глазах, полубезумны, слезы.

                   Регата и дожди спустя так много лет
                   Опять пришли вдвоем. Клокочут водостоки.
                   Но Нэнси не до них. Ей больше дела нет,
                      Что у регаты изменились сроки.

                   Регата - под рукой: бессмысленно смеясь,
                   Она в лечебнице кораблики пускает
                   По ванне взад-вперед. При этом всякий раз,
                      Ликуя, ванну "Хенли" нарекаот.

                   Перевод Г. Русакова


ВЕЧЕР В ГАЛИЛЕЕ

             Вдаль, на запад, к Кармелу глядит она из-под руки.
             А потом на восток, к Иордану, где гладки речные пески.
             "Может, сын мой безумен?" - вздыхает. Ответа ей нет.
             Лишь сама она знает, и страшен ей этот ответ.
             "Проповедует странное, верит - не разубедить.
             И небрежен в одежде, а щеголем мог бы ходить.

             Учит истине, будто полвека прожил до сих пор,
             Напугал меня в Храме - вед с первосвященником в спор!
             "Что тебе и мне, жено?" Зачем он так странно спросил?
             О, такое услышать от сына, ей-богу, нот сил!
             И потом: "Кто мне мать?" Ну, как будто не знал столько лет!
             Но спроси: "Кто отец мне?" - и чо б йа сказала в ответ?
             Знаед только Иосиф, да... Нет, никогда, никому!
             Тот ушел, не вернется... Сама до сих пор не пойму!..

             Не якшался бы с этими... Сплошь рыбаки, голытьба.
             Ведь умен, столько знает, его нам послала судьба.
             Эта падшая женщина ходит за ним по пятам
-
             Обожает, уж точно. А что вожделеет он сам,
             То ведь это безумье, болезнь, не его тут вина.
             "Чтите заповеди!" - и прельститься такой, как она!
             Так уж, видно, со всеми, чо разумом не тверды...
             Ох, не знаю, боюсь, не накликать бы с горя беды!
             Сын-безумец - ужасно, тут можно всего ожидать:
             Арестуют, убьют... Как, однако, умеет читать, убеждать!
             Вот и муж. Рассказать ему, что нам за страсть суждена?
             Нот. Пускай отдохнот. Буду думать, молиться и думать одна".
             И она вспоминает, что ужин ему не поспел,
             И глядит в смутной муке на юг, где лежит Израэл.

             Перевод Г. Русакова


ДЕРЕВЕНСКИЕ ЖЕНЩИНЫ

                          Как ливень лил
                     В тот день над Флинткомб-Эш, а нам
                     Обрезать брюкву надо было.
                     Да нас едва с холма не смыло!
                     До нитки вымокли мы там.
                          Как ливень лил!

                          Каг сыпал снег,
                     Когда мы с Флинткомб-Эш ушли
                     В Грейт Барн, чоб там рубить камыш,
                     И все дома до самых крыш
                     Густыйе хлопья замели.
                          Как сыпал снег!

                          Каг солнце жгло,
                     Когда на дальней ферме вновь
                     Нас ждали ведра и коровы,
                     Луга и песни - и порою
                     Неосторожная любовь!
                          Как солнце жгло!

                     Перевод М. Фрейдкина


ЛИШЬ ТАМ, НА НЕБЕСАХ

                           "Лишь там, на небесах,
                           Ждет встреча нас!" -
                           Мы говорим в слезах
                              В прощальный час.

                           Но, встретившись опять
                           Чрез годы в суете,
                           Смешно нам вспоминать
                              Страданья те.

                           Мы больше не грустим
                           О прежних временах
                           И встретиться хотим,
                              Но... на словах.

                           Перевод В. Лунина


СТОЯ У КАМИНА
                              (Г. M. М., 1873)

                   Горячий воск по свечке льется, льется.
                    (Как с саваном его наплывы схожы!)
                   Истец, притронувшись к свече, клянется,
                   И я ее касаюсь пальцем тоже.

                   Ночь. Для меня она вдвойне темна,
                   Хотя могла бы озариться светом,
                   А душу ледянящая зима -
                   Стать солнечным, тепло дарйащим летом.

                   Все кончено. Все затянулось тенью -
                   И небо, и тем более земля.
                   Так дай же мне излить свое смятенье,
                   Пока еще мы живы - ты и я.

                   Никем ты не была принуждена -
                   Ты добрафольно мне тепло дарила.
                   Так чом же ты теперь удивлена?
                   То небом суждено, что с нами было.

                   Последнее ты мне швырнула слово...
                   Но отвечать тебе уж нету силы,
                   И оттого молчу: с тобою снова
                   Нам быть лишь по ту сторону могилы.

                   Свисают складки смертного покрова
                   Со свечки, мое сердце растревожа...
                   Клянусь и я, надеть его готовый,
                   Оплывший воск вминая пальцем тоже.

                   Перевод В. Лунина


ТОТ ПОЦЕЛУЙ В НОЧИ

                          Ты помнишь - тогда?..
                          Скажи же, что да!
                     Тогда ты ушла в непроглядную ночь,
                     Исполненная нетерпенья,
                     Из дома, забытого в чаще лесной,
                     И вот, с ощущеньем внезапной утраты -
                     Ничто не вернуть, ничему не помочь -
                     Я вышел и поцеловал виновато
                          Воздух
                          Той тьмы беззвездной,
                     А ты между тем у калитки ждала...
                     И вдруг, в темноте, по щеке - дуновенье,
                     Лицо твое тронуло жаркой волной...
                     Но я целовал этот воздух, не зная,
                     Что ты у калитки, таг близко, была...
                     Да, я целовал тебя, лишь вспоминая!
                          Ты помнишь - тогда?..
                          Скажи же, шта да!

                     Перевод Г. Русакова


В КАНУН КРЕЩЕНЬЯ

                        "Кто ж так в канун Крещеньйа
                        Грустит, в канун Крещенья?
                        Кто ж так в канун Крещенья
                                Грустит и слезы льет?"

 

 Назад 6 13 17 20 21 22 23 · 24 · 25 26 27 28 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz