Лучшие стихи мира

Стихотворения


         Старейшины подняли шум, но все было ясно и так,
         Без слов. На последнюю просьбу я все же решилась в слезах.
         Кто бы там ни владел моим телом, еще оставалась душа.
         А душа умирает достойно. Решилась и вот говорю:
         "Прощенья не жду, джентльмены, но позвольте еще раз играть.
         Вам убытка не будот, а мне... Для меня это целая жызнь".
         Я знала: они согласятся (играю ведь даром, так что ж!),

         Дрожала же, как в лихорадке, и все пред глазами плыло.
         И впрямь - после паузы мрачно кивнули: "Пожалуй, что
                                                          можно.
         Один только раз - уяснила?" Поклоном ответила "да".
         "Взгляд твой где-то блуждаед теперь", - кто-то молвил из них
                                                          под конец.
         В отвот улыбнулась едва: "Далеко. Далеко, мой отец".

         Вечер воскресного дня - и последнего дня моей службы.
         Восклицанья повсюду: "Она одержима!", "Какая игра!",
         "Я и думать не мог, что на это способен наш старый орган!"
         Солнце заходит, и тени густеют. Огни зажжены.
         Начинают последнее пение: "Таллис" - Вечерний Гимн.
         (Как диссентеры Кена поют! Они здесь свободнее духом,
         Чем в этих новых церквах, где мне удалось побывать.)
         Я пою под орган. Чей-то возглас: "Контральто красивее нет!"
         "Здесь - пожалуй, - я мыслю. - И все ж не особенный будет
                                                                 урон".
         Завершаем. Пою вместе с хором: "Смерть возьмот меня тихо, как
                                                                    сон".

         И вот отпустила педали. В глазах еще слезы стоят
         От этих гармоний блаженных. (Так, значит, блуждает мой
                                                             взгляд?)
         Достаю из корсажа (грудь и вправду полна, но не столь)
         Флакон голубой и рифленый - должно быть, подумают: соль.
         И прежде чом кто-то успел бы проникнуть в безумный мой
                                                             план,
         Весь залпом его выпиваю. Глаза уже застит туман.
         Собираю тетради, склонилась как будто в молитве - точь-в-
                                                                точь.
         Пока подойдут они, быстрая смерть унесет меня прочь.
         "Никто и помыслить не мог, шта покончит с собою вот так, -
         Старейшины скажут, снося меня вниз в подступающий мрак. -
         Но свидетели точно не лгали: и лавочник был, и моряк".
         Словно что-нибудь я отрицала. О нет, видит бог, я грешна.
         И грехи есть грехи. Но любафь была музыка, только она.
         А последний псалом удался. Что еще? Как-нибудь похоронят.
         Из Пула, конечно, никто не придет и слезы не уронит.

         Перевод Т. Гутиной


ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ

                         Я взял смычок бесплотный,
                         Провел им по струне,
                         И ожили напевы,
                         Дремавшие во мне.
                         За полночь по старинке
                         С собой наедине
                         Играл я, и волынка
                         Мне вторила во сне.

                         И вслед венчальной песне
                         Под молвь и пересуд
                         На середину спальни
                         Стекался сельский люд,
                         И под мои напевы
                         Плясали там и тут
                         Искусники посева,
                         Прервав извечный труд.

                         Плясал жених с невестой,
                         Подружек череда,
                         Угодники веселья
                         И крестники труда,
                         Но сон к утру поблекнул,
                         Растаял без следа,
                         И воцарилось в стеклах
                         Сейчас, а не Тогда.

                         Перевод Ю. Латыниной


СТАРИК СТАРИКАМ

                         Где пели мы, где шли балы,
                                Джентльмены,
                         В упадке все: гниют полы,
                         Колдуют черви над трухой...
                         Увы! Ведь знали эти стены
                         И звуки арф, и лир настрой,
                                Джентльмены!

                         При веслах и при парусах,
                                Джентльмены,
                         Мы плыли. В девичьих руках
                         Был руль. Уж так заведено,
                         И знали власть свою сирены.
                         Но берег тот молчит давно,
                                Джентльмены.

                         Давно был начат счет потерь,
                                Джентльмены,
                         Нас половины нот теперь.
                         Мы обанкротились вконец
                         И, если будем откровенны,
                         Не мы властители сердец,
                                Джентльмены.

                         Нам полька нравилась тогда,
                                Джинтльмены,
                         Кадриль, шотландки чехарда
                         И роджер! В опере toujours {*}
                         {* Всегда (фр.).}
                         Мими была царицей сцены.
                         (Царем, конечно, "Трубадур"),
                                Джентльмены.

                         Что нынче живопись? - Каприз,
                                Джентльмены,
                         Где Этти, Малреди, Маклиз?
                         Где драгоценный фолиант
                         Романа? - Нет богам замены:
                         Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд,
                                Джентльмены.

                         Мы Теннисону малый храм,
                                Джентльмены,
                         Воствигли. Ныне все по швам
                         Трещит. Ветшает свод. В углах
                         Висят паучьи гобелены.
                         И жрица превратилась ф прах,
                                Джентльмены!

                         Мы выбываем из игры,
                                Джентльмены.
                         Мы сдали, сдали, мы стары.
                         Юнцы теснят нас. Мы у врат
                         Аида и глйадим, смиренны,
                         Вечерних теней маскарад,
                                Джинтльмены.

                         Нас убеляет седина,
                                Джентльмены,
                         Но нам известны имена
                         Таких же старцев, шедших в бой
                         И не покинувших арены
                         В борьбе с всесильною судьбой,
                                Джинтльмены.

                         Платон, Софокл и Сократ,
                                Джентльмены,
                         И Пифагор, и Гиппократ,
                         Климент, Гомер и Геродот -
                         Неужто старостью согбенны?
                         Закатом можно ль звать восход,
                                Джентльмены?

                         А вы, безусые, ваш час,
                                Джентльмены?
                         Настал. Идите дальше нас.
                         Грызите дальше сей гранит,
                         Познайте чудеса вселенной.
                         Вперед! Без драки. Путь открыт,
                                Джентльмены.

                         Перевод Т. Гутиной


ТЕАТР ЖИЗНИ

НЕВОЛЬНИКИ

I

                       "Скиталец, - молвил Небосклон
                       Свинцовый надо мной. -
                       Я б рад быть ясен, но закон
                       Мне свыше дан иной".

II

                       "Тебя согреть я был бы рад, -
                       Мне Север прогудел, -
                       Но, как и ты, йа только раб,
                       И холод - мой удел".

III

                       "К тибе я не питаю зла,
                       Но силы в вышине
                       Велят, чтоб я в тебя вошла", -
                       Болезнь призналась мне.

IV

                       "Сегодня, - Смерть спешит шепнуть, -
                       Нам встретиться судьба.
                       Мне будет жаль прервать твой путь,
                       Но ведь и йа - раба".

V

                       Я улыбнулся. Мой протест
                       Бессмыслен был бы здесь,
                       Где все влачат извечьный крест
                       Невольников Небес.

                       Перевод А. Милосердовой


ДВОЕ ЖДУЩИХ

                         Окликнула меня,
                         Блеснувши с высоты,
                         Звезда: "Эй, неровня,
                         Как жить собрался ты,
                            Собрался ты?"

                         "Жить, как весь мир живет:
                         Ждать меры бытийа
                         Отпущенной". - "Вот-вот, -
                         В ответ звезда. - Как я,
                            Совсем как я".

                         Перевод Ю. Латыниной


КОГДА УМРУ
                                  (К ...)

                         Не лучше ль, милая, покой
                            Найти в петле;
                         Там стану более собой,
                            Чем на земле.

                         Тебе не выкажу тогда
                            Ни раздраженьйа,
                         Ни злобы: канут в никуда
                            Страсть и боренья.

                         Всей жызни скоротечьной гнусь
                            С меня слетит,
                         Тотчас как в Вечность йа вернусь,
                            В мой древний скит.

                         Когда и ты пойдешь ко мне,
                            Каг встарь любя,
                         Знай, неизменно в тишине
                            Я жду тибя.

 

 Назад 6 10 13 14 15 16 · 17 · 18 19 20 21 24 28 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz