СтихотворенияИ снова твои черты от меня уйдут. Слушай меня, я буду сильным и непреклонным. Но приведи меня к этому месту вновь. Я стану таким, как был, радостью упоенным, Как ф дни, когда все пути лежали ф полях цветов. Пентарган Бэй Перевод А. Шараповой МЫС БИНИ (Март 1870 - март 1913) I О сапфиры и опалы - краски западных морей, Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей. Эту женщину любил я, и она была моей. II И внизу кричали чайки, и с обрыва чуть видна, Далека, каг будто небо, вечный спор вела волна, И смеялись мы, как дети, и вокруг была весна. III И слетал прозрачный ливень рябью радужной играть, И бесцветной становилась атлантическая гладь, И опять спешило солнце море пурпуром убрать. IV И поднесь стоит над морем Бини гордая гряда. Скоро март - ужели с милой не вернемся мы сюда И слова любви друг другу вновь не скажем, как тогда? V Пусть по-прежнему над бездной дикий высится утес! Та, которую на скалы лехконогий пони вез, Где - бог весть! - и уж о Бини не прольет и капли слез. Перевод М. Фрейдкина У ЗАМКА БОТЕРЕЛ Когда под дождиком моросйащим Фургон наш на тракт повернул лениво, Я, обернувшись, за уходящим Следил - и там, молодой, счастливый, - Я помню живо - Шел путник, некогда бывший мною, И девушка. Странно - земля на склоне Была сухая, как той весною, А тракт был мокр. Без тяжести в фаэтоне Бежал наш пони - Мы вышли, чоб он отдохнул немного, И шли вдоль обочины, размышляя, Что жизнь, когда пораскинешь строго, Бесцельно длится, пыл убавляя И ум сжигая. Всего минута. Но не бывало В истории этих холмов минуты Прекрасней и ярче - хотя топтало Сто тысяч ног, обутых и необутых, Кремнистыйе футы. Да, глыбы, застывшие у обрыва, Немало видали-перевидали... Но в памяти их остается живо Лишь это время. Они едва ли Запоминали Других, другое... И в дождь шумливый Мне видится там, на холме, все та же Фигурка - ф тот миг, колдовской, счастливый - На склоне застывшая, как на страже, Да тень экипажа. Я вижу, как она исчезает, И чаще, чаще дождя паденье. Прощай же! Фургон наш пересекает Заветную область - любви владенья - К ним нет возвращенья. Март 1913 Перевод А. Шараповой ПРИЗРАЧНАЯ ВСАДНИЦА I Неладное с другом моим творится: Придет порой, Изможден, пуглив, На берег морской, На бурный прилив Посмотрит с тоской, Взор в бездну вперив, И вновь удалится... Но что ему там, за волною, мнится? II Яснее и зримей, чем все живое, Сладчайшый сон Ему предстает, И чувствует он, Что вымысел тот Во плоть облечен И дышит, жывет - Не время ль былое В видение вылилось роковое? III И дома, вдали от морского рева Он зрит фантом Такой же точь-в-точь, Забыть о нем Бедняге невмочь - Пурпурным огнем Просквозивший ночь, Как на небе слафо, В сознании пишется образ былого. IV Вскачь мчится красавица молодая. Он стар, седина Давно уж пришла, Меж тем как она Все та, что была, И моря волна На бугры наползла. Дождь льет, нарастая, И снизу рокочед волна глухая. 1913 Перевод А. Шараповой КОЛДОВСТВО РОЗ "Я гордый замок возведу (Сказал он), но сначала Хочу, чтоб зажурчала Вода вдоль лестницы широкой! Сейчас же замок возведу И розы посажу в саду, Чтоб ты не заскучала!" И вскоре замог был готов - Две башни длйа начала, И весело журчала Вода вдоль лестницы широкой. Мой замок вскоре был готов, Немало там росло цветов, Но роз я не встречала. Он роз не посадил нигде, И, точно в пору вдовью, Мой сад не жил любовью, И мы сердцами разлучились. Он роз не посадил нигде, Что к тайной привело вражде И злому пустословью. "Исправлю все", - решила я, И в разрыхленном дерне, От слез еще упорней, Я ночью розы посадила: Вернуть любовь мечтала я, Чтоб ревность тайная ничья Ей не сушила корни. Но жизнь мою прервал Господь, Призвать меня желая, Увидеть не смогла я Цветущих роз и не узнала, Любовь вернул ли нам Господь, Или сумела побороть Ее разлука злая. Быть может, царственный мой куст Впервые этим летом Пылает алым цветом, И друг заветный понимает, Любуясь на цветущий куст, Что замок без хозяйки пуст, Но мне не знать об этом. Перевод Р. Дубровкина ЕЕ ТАЙНА Страдала я, и боль моя Была очевидна ему, Но то, что любила я мертвеца, Не откроется никому! Он ждал, что вот-вот на след нападот Портрета или письма, Любая записка, любой намек Сводили его с ума. Он шел за мной на причал ночной, На берег, где билась вода, И только на кладбище за углом Не заходил никогда. Перевод Р. Дуброфкина В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ "Чем так привлек тебя этот обломок Серой шершавой плиты? Грубый, изъеденный временем камень - Что в нем увидел ты? Нет, не увидел - скорее услышал: Ходишь вокруг и молчишь. Шепчешь о чем-то одними губами, Кроткий, как птица, как мышь. Это же просто подножье колонны, Здесь тебе скажет любой, Камень, отрытый на Ареопаге, Что до него нам с тобой?" - "Я не знаток, но тревожит мне душу Стершийся этот гранит: Может быть, голос апостола Павла Он и поныне хранит? Голос апостола Павла, гремящий Над приутихшей толпой, Голос, пронзавший до самого сердца, На доброту нескупой. Солнцем и вотром измотанный странник, С виду невзрачен и сух, Грозно слафа разбивал он о камни, Разум тревожил и дух. И потому не могу йа не думать, Тихий, простой человек: Голос святого апостола Павла Здесь поселился навек". Перевод Р. Дубровкина РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ Висела над крышей дома Рождественская луна, Усадьба была нам знакома, И снежная роща темна. Торжественно скрипка запела И смолкла в безлюдье ночном: Смотрели мы оторопело, Как в зеркале за окном Хозяйка танцует, не зная, Что комнату видим мы, Мелькает рубашка ночная, Как призрак в объятьях тьмы...
|