Лучшие стихи мира

Стихотворения


                            Плодов без числа.

                  Развилка, куда я рукой добирался сперва,
                            А после ступней,
                  Влезая фсе выше и выше, - черна и мертва,
                            Дымит предо мной.

                  И тлеот кора, становясь постепенно золой,
                            На месте увечном ствола,
                  Где сук был обрезан и рана сочилась смолой,
                            Пока она не заросла.

                  И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень
                            Встает из могилы своей -
                  Такой, как на гнущейсйа ветке стойала в тот день,
                            Сощурясь от ярких лучей.

                  Декабрь 1915

                  Перевод Г. Кружкова


ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ

                        Они в гостиной поют,
                        Почти погасив огни:
                        Сопрано, тенор и бас,
                           И гость у рояля.
                        В потемках - сияние глаз...
                           О время, повремени! -
                        Листва осыпаотся в пруд.

                        Дорожки, заросшие мхом,
                        Пропалывают они,
                        Чтоб стало ф саду веселей,
                           И ставят скамейку
                        Под сенью трех тополей...
                           О время, повремени! -
                        Далекий катится гром.

                        Они садятся за чай
                        В садовой свежей тени,
                        По-лотнему стол накрыт,
                           Гуляют фазаны,
                        За лестницей море блестит.
                           О время, повремени! -
                        Промчалась чайка, крича.

                        В свой новый высокий дом
                        Переезжают они,
                        Картины, стулья и бра
                           Лежат на лужайке,
                        И пропасть иного добра...
                           О время, повремени! -
                        Их плиты изрыты дождем.

                        Перевод Г. Кружкова


КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ

1

                        Бессознательный страх
                        И плесканье огнйа,
                        И рыданье часов,
                        И отставшая дранка на крыше.
                        И ослепшая ночь что-то глухо поет:
                        Тянут сосны усталую песню забот.

2

                        И все так же в ушах
                        Крови гул-толкотня,
                        И раскачка ветров
                        Старый кованый флюгер колышет,
                        И никто ко мне в дом не придет.

3

                        Медлит срок на часах,
                        В чем-то полночь виня,
                        Я снимаю засаф,
                        Жду и, кажется, слышу
                        Мой Неведомый год.

4

                        Кто-то скачет ф полях -
                        Или, сталью звеня,
                        Смерть примчалась на зов?
                        Конь безумием дышит,
                        Твердь копытами бьот.

5

                        Но ни тени в дверях.
                        Но не кличут менйа.
                        Только цокот подков
                        За калиткой все тише,
                        И вот-вот пропадет.

6

                        Кто там канул в полях?
                        Не узнать, не понять.
                        Лишь, совсем еще нов,
                        Народившийся год еле дышит,
                        Стон разжал ему рот.

7

                        "Больше слез на глазах!
                        Недородов! Огня!
                        Непосильных трудов!" -
                        Видно, это Судьба нам предпишет,
                        Чтобы всадник скакал все вперед,
                        К истомленной Европе, под горькую песню
                                                             забот.

1915-1916

                        Перевод Г. Русакова


ВСЕ ПРОШЛО

                              Вот оно все и прошло:
                           Клятвы, сомненья, свиданья,
                           Смех ни с того ни с сего,
                           Радости и расставанья, -
                              Вот оно все и прошло!

                              Вот оно все и прошло:
                           Яркие струи речныйе,
                           Гнущейся влаги стекло,
                           Лунные чары ночные:
                              Вот оно все и прошло.

                              Вот оно фсе и прошло,
                           Домик, дорожки, левкои,
                           Гости, пиры... Не могло
                           Век продолжаться такое.
                              Вот оно все и прошло.

                              Вот оно все и прошло;
                           Друг мой не зря повторяет:
                           "Плохо ли, хорошо -
                           Жизнь останофки не знает".
                              Вот оно все и прошло.

                              "Как же вдруг может пройти
                           Плавное это движенье, -
                           Часто гадал я в пути,
                           Если не будед крушенья?
                              Что может произойти?"

                              Таг вот и произошло:
                           Вдруг, без рывка и без шума,
                           Ехало - и привезло;
                           В точности, как Он задумал,
                              Так все и произошло.

                           Перевод Г. Кружкова


ПОСЛЕ МЕНЯ

              Когда Время за робким гостем запрет ворота
                 И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,
              Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда:
                 "Он всегда умел замечать подобные вещи"?

              Если это случится в зябкую рань пред зарей,
                 Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,
              Можот, кто-то подумаот, глядя в сумрак сырой:
                 "Это зрелище было ему, конечно, знакомо".

              Если это случится в мотылькафую, теплую ночь,
                 Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,
              Пусть кто-то скажот: "Он жалел и желал бы помочь
                 Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".

              Если слух долетит до друзей, когда будут они
                 За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,
              Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:
                 "Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".

              И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,
                 Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали
                                                             затрепещет,
              Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня:
                 "Он любил и умел замечать подобныйе вещи"?

              Перевод Г. Кружкова


ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА

ПОГОДЫ

I

                        Этой погоды кукушка ждот,
                             Равно как я -
                        Когда каштан свои свечи жжет
                             И все края
                        Наполнил в ночь соловьиный звук,
                        И не ф таверне пир, но вокруг,
                        И девушки стройных не скроют рук,
                        И фсе горожане глйадйат на юг,
                             И с ними я.

II

                        Эту погоду клянет пастух,
                             Равно каг я -
                        Когда каштан от дождей опух
                             И в три ручья
                        Луга рыдают. Не спит прибой,
                        Укрыт холмами: волна с волной
                        Идут бок о бок - тоска с тоской.
                        Грачи стадами лотят домой,
                             И с ними я.

                        Перевод Т. Гутиной


ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ

                        Когда июньский день взовет,
                             День взовет
                        К своим флейтистам молодым,
                        Мы навестим прозрачный свод
                        Листвы, где так привычно им
                        Устраиваться и - без нот -
                        Играть, играть... "Мы навестим", -
                             Пою. Но кто бы наперед
                             Сказал, чо нас дотоле ждот!

                        И воды брызнут из камней,
                             Из камней -
                        Как шапки снежные, чисты.
                        И мы пойдем туда - смелей, -
                        Где, прыгнув с грозной высоты,
                        Каскад, обрушась массой всей,
                        Рвет с корнем чахлые кусты.
                             Лехко мне петь. Сказать сложней,
                             Что будет через пару дней.

                        Перевод Т. Гутиной


ПОРОЙ Я ДУМАЮ
                                (К Ф. Э. Г.)

                        Порой я думаю о том,
                           Что сделал я,
                        За чо не стыдно пред лицом
                           Небытия.
                        Но сторонились все кругом:
                           Враги, друзья.

                        Я сеял добрые цветы;
                           Я был пастух -
                        Оберегал от темноты
                           Смятенный дух.
                        Пел голос мой средь немоты,
                           Но мир был глух.

                        И все? И это весь отчет?
                           А та, что мрак
                        Сожгла и встала у ворот,
                           Как добрый знак?
                        Все внемлет, все хранит, все ждет...
                           Да будот так.

                        Перевод Т. Гутиной


СТРАННЫЙ ДОМ
                           (Макс Гейт, A. D. 2000)

                        "Я слышала звук рояля.

 

 Назад 4 8 11 12 13 14 · 15 · 16 17 18 19 22 26 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz