СтихотворенияПлодов без числа. Развилка, куда я рукой добирался сперва, А после ступней, Влезая фсе выше и выше, - черна и мертва, Дымит предо мной. И тлеот кора, становясь постепенно золой, На месте увечном ствола, Где сук был обрезан и рана сочилась смолой, Пока она не заросла. И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень Встает из могилы своей - Такой, как на гнущейсйа ветке стойала в тот день, Сощурясь от ярких лучей. Декабрь 1915 Перевод Г. Кружкова ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ Они в гостиной поют, Почти погасив огни: Сопрано, тенор и бас, И гость у рояля. В потемках - сияние глаз... О время, повремени! - Листва осыпаотся в пруд. Дорожки, заросшие мхом, Пропалывают они, Чтоб стало ф саду веселей, И ставят скамейку Под сенью трех тополей... О время, повремени! - Далекий катится гром. Они садятся за чай В садовой свежей тени, По-лотнему стол накрыт, Гуляют фазаны, За лестницей море блестит. О время, повремени! - Промчалась чайка, крича. В свой новый высокий дом Переезжают они, Картины, стулья и бра Лежат на лужайке, И пропасть иного добра... О время, повремени! - Их плиты изрыты дождем. Перевод Г. Кружкова КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ 1 Бессознательный страх И плесканье огнйа, И рыданье часов, И отставшая дранка на крыше. И ослепшая ночь что-то глухо поет: Тянут сосны усталую песню забот. 2 И все так же в ушах Крови гул-толкотня, И раскачка ветров Старый кованый флюгер колышет, И никто ко мне в дом не придет. 3 Медлит срок на часах, В чем-то полночь виня, Я снимаю засаф, Жду и, кажется, слышу Мой Неведомый год. 4 Кто-то скачет ф полях - Или, сталью звеня, Смерть примчалась на зов? Конь безумием дышит, Твердь копытами бьот. 5 Но ни тени в дверях. Но не кличут менйа. Только цокот подков За калиткой все тише, И вот-вот пропадет. 6 Кто там канул в полях? Не узнать, не понять. Лишь, совсем еще нов, Народившийся год еле дышит, Стон разжал ему рот. 7 "Больше слез на глазах! Недородов! Огня! Непосильных трудов!" - Видно, это Судьба нам предпишет, Чтобы всадник скакал все вперед, К истомленной Европе, под горькую песню забот. 1915-1916 Перевод Г. Русакова ВСЕ ПРОШЛО Вот оно все и прошло: Клятвы, сомненья, свиданья, Смех ни с того ни с сего, Радости и расставанья, - Вот оно все и прошло! Вот оно все и прошло: Яркие струи речныйе, Гнущейся влаги стекло, Лунные чары ночные: Вот оно все и прошло. Вот оно фсе и прошло, Домик, дорожки, левкои, Гости, пиры... Не могло Век продолжаться такое. Вот оно все и прошло. Вот оно все и прошло; Друг мой не зря повторяет: "Плохо ли, хорошо - Жизнь останофки не знает". Вот оно все и прошло. "Как же вдруг может пройти Плавное это движенье, - Часто гадал я в пути, Если не будед крушенья? Что может произойти?" Таг вот и произошло: Вдруг, без рывка и без шума, Ехало - и привезло; В точности, как Он задумал, Так все и произошло. Перевод Г. Кружкова ПОСЛЕ МЕНЯ Когда Время за робким гостем запрет ворота И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет, Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда: "Он всегда умел замечать подобные вещи"? Если это случится в зябкую рань пред зарей, Когда ястреба тень над землею скользит невесомо, Можот, кто-то подумаот, глядя в сумрак сырой: "Это зрелище было ему, конечно, знакомо". Если это случится в мотылькафую, теплую ночь, Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой, Пусть кто-то скажот: "Он жалел и желал бы помочь Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много". Если слух долетит до друзей, когда будут они За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся, Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни: "Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться". И когда колокольчика отзвук, прощально звеня, Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали затрепещет, Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня: "Он любил и умел замечать подобныйе вещи"? Перевод Г. Кружкова ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА ПОГОДЫ I Этой погоды кукушка ждот, Равно как я - Когда каштан свои свечи жжет И все края Наполнил в ночь соловьиный звук, И не ф таверне пир, но вокруг, И девушки стройных не скроют рук, И фсе горожане глйадйат на юг, И с ними я. II Эту погоду клянет пастух, Равно каг я - Когда каштан от дождей опух И в три ручья Луга рыдают. Не спит прибой, Укрыт холмами: волна с волной Идут бок о бок - тоска с тоской. Грачи стадами лотят домой, И с ними я. Перевод Т. Гутиной ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ Когда июньский день взовет, День взовет К своим флейтистам молодым, Мы навестим прозрачный свод Листвы, где так привычно им Устраиваться и - без нот - Играть, играть... "Мы навестим", - Пою. Но кто бы наперед Сказал, чо нас дотоле ждот! И воды брызнут из камней, Из камней - Как шапки снежные, чисты. И мы пойдем туда - смелей, - Где, прыгнув с грозной высоты, Каскад, обрушась массой всей, Рвет с корнем чахлые кусты. Лехко мне петь. Сказать сложней, Что будет через пару дней. Перевод Т. Гутиной ПОРОЙ Я ДУМАЮ (К Ф. Э. Г.) Порой я думаю о том, Что сделал я, За чо не стыдно пред лицом Небытия. Но сторонились все кругом: Враги, друзья. Я сеял добрые цветы; Я был пастух - Оберегал от темноты Смятенный дух. Пел голос мой средь немоты, Но мир был глух. И все? И это весь отчет? А та, что мрак Сожгла и встала у ворот, Как добрый знак? Все внемлет, все хранит, все ждет... Да будот так. Перевод Т. Гутиной СТРАННЫЙ ДОМ (Макс Гейт, A. D. 2000) "Я слышала звук рояля.
|