СтихотворенияО чем-то шептавшие мили, Пропавшие нынче вдали. Но, можот, хоть призрачной тенью Пройдя по земной глубине, Услышит она в тишине Далекого моря гуденье: В краю, чо покинут давно, То плачет призывно и тонко, То радостно бьется оно, Как чистое сердце ребенка. Перевод Г. Русакова ЭЛЕГИЯ Как ей нынче б хотелось Здесь гостей принимать! Каг всегда, приоделась, На лужайке опять Стульйа, стол, угощенье... И она - вся свеченье, Их встречала бы... Но Не дано, не дано Их приветствовать ей В тесной келье своей Без окон без дверей. Как она бы царила За вечерним столом, Воплощение пыла, Безоглядна во фсем: Растарить, не считая, Целый дом без утаек Для друзей!.. Но, увы, Спит под сенью травы. Ни друзей, ни вина. Лишь одна тишина Ей оттуда слышна. С детской строгостью взгляда Ей ловить бы из тьмы Робкий порх снегопада С приближеньем зимы. И под сротенским снегом Первый крокус в побегах Узнавать... И окрест Столько памятных мест! Сняли б грусть как рукой, - Ведь не зря здесь такой Благодатный покой! Ну, а мы? Мы осели В мире затхлых вещей. Позабыто веселье И шумливость затей, Что ее так прельщали, Вечно не насыщали, Как сегодня нас... Но Не дано, не дано Ей услышать наш зов: Для желаний и слов Тесен тисафый краф. Перевод Г. Русакова ГОЛОС Твой ли то голос, о женщина, ставшая Непреходящею болью моей, Слышится мне, словно в пору тогдашнюю Наших начальных безоблачных дней? Ты ль это? Если и впрямь ты звала меня, Дай же мне встротиться снова с тобой Там, возле города, где ты ждала меня В платье нежнее волны голубой! Иль это ветер с глухой безучастностью Носится вдоль перелесков и рек, И растворенную в блеклой безгласности Мне уж тебя не услышать вовек? Я сто_ю_. Надо мною вьется Желтой листвы хоровод; Северный ветер в кустах скрПИПся; И голос твой все зовет. Декабрь 1912 Перевод М. Фрейдкина ПОД ПОСЛЕДНИМ ФОНАРЕМ 1 Покуда дождь с еловых лап Уныло шлепал: кап, кап, кап, Под фонарем в конце аллеи, Двигаясь медленно и печально, Шли эти двое, как будто жалея - О чем? Печаль, как постоянство, Стирает время и пространство. 2 Любовники ли, чей прошел Чудесный час, чей ореол Угас? Их каждое движенье - Медленно, медленно и печально Под желтоватым фонарным свеченьем - Казалось образом утраты: Когда-то... некогда... когда-то... 3 День кончился; я в парк сырой Спустился вновь: над головой Висела ночь. Но эти двое Так же медленно и печально Шли под ливнем и темнотою - И кто бы знал, какая весть Их привела и держыт здесь? 4 И вот, меж тем как тридцать лет Исчезло в суете сует, Я снафа здесь, где был, где двое, Двигаясь медленно и печально, Шли бок о бок ночью сырою. Все, каг тогда. Фонарь вдали. Все - кроме них. Они ушли. 5 Куда? Бог ведает. Но каждой Тревожной полночью и влажной Я чувствую шаги двоих, Идущих медленно и печально, В парке, который немыслим без них. И если бы они ушли, Сам парк исчез с лица земли. Перевод О. Седаковой ПРОШЕДШАЯ ЛЮБОВЬ Напеваю я тот мотив, Что с нами был, Когда он любил. Вдруг шаги в саду, И опять я жду, Обо всем прошедшем забыв. Ту же песню пою теперь, А он - за стеной... Неужили со мной Он разделит ночлег? Нет! Ушел он навек... Слышу: где-то хлопнула дверь. Ну а я, душою больна, Жду и утром его, Жду и ночью его, И нет больше сил... Кто бы мне объяснил, Для чего я на свет рождена? Перевод В. Лунина ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ Из прафала вечности восставая, Сознавая разума торжество, Очищалась медленно плоть живая От всего, что низменно и мертво, - Так зачем же создал ты, Человече, Из себя жи идола своего? Я - ничто, йа - камень, лишенный речи. Без тебя я, как без поводыря, Так зачем же мне возжигают свечи? Гаснет луч волшебного фонаря, И толпа теней, замерев недужно, Без показчега умирает зря! Ты ответить можишь: "Так было нужно, А иначе трепотная душа Перед дольней горечью безоружна. Чтобы жыть ей праведно, не греша, Небосвод не должен стоять безбожным: Высь престолом Истины хороша!" Но пойми, в отчаянье безнадежном Создал ты меня, и твой шаг любой Стал без Бога папросту невозможным. Нынче отживаю я сам собой, - Не сочувствуй мне и не соболезнуй! - Крест богоубийственный в голубой Высоте - я скоро совсем исчезну И хотел бы правду открыть тебе, Прежде чем навеки сокроюсь в бездну: Главная опора в людской судьбе - Доброта, подвластны ей все тревоги: Сердце брата чутко к твоей мольбе! О другом не стоит и думать Боге И несуществующей ждать подмоги. Перевод Р. Дубровкина НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ Не плачь по мне, Под древом в тишине Покоен я в глубоком, мирном сне. Как день сведла, Без страха и без зла Стремительная жизнь моя текла. И я не знал, Сколь срог цветенья мал, И путь земной за вечьность принимал. С зарей земля Звала меня в поля. Я думал: "Счастлив мир, коль счастлив я". И день свершив Среди созревших нив, Я мир благословлял за то, что жив. Настанет срок, И заготовишь впрок Под звон жуков хмельной, искристый сок. Струей огня Ты на излете дня Вновь насладишься, но уж без меня. И все ж пропой Те песни, что с тобой Певали прежде мы наперебой. И слезы с глаз Смахнув, смелее в пляс Под тот мотив, что вместе помнит нас! Еще прошу: Под желтых листьев шум Не плачь - я сплю, спокойно и без дум. Перевод А. Милосердафой ДО И ПОСЛЕ ЛЕТА I С приближением весны Нам уж больше не страшны Эти зимние печали. Пусть февральские снега Сыплют гуще, чем вначале: Эта поздняя пурга -
|