СтихотворенияБросьте, все бросьте Другие дела! Где же достану я Яства медвяные, Туфли сафьянные И зеркала? Что она скажет - Такая красавица? Как ей понравится Скромный мой кров? Слуг маловато, Еда грубовата, Нету ни злата, Ни пышных ковров! Видно, напрасны Приготовления, И нетерпение, И суета: Все здесь так бедно, Скудно и бледно, Даже любовь мойа Слишком проста... Где ж мойа Лаладжи? Скоро ль дойдот она? Вот она, вот она - Там, за мостом! О, поглядите же! О, выходите же! О, проводите жи Милую в дом! Лаладжи входит... Да неужели? Двери запели... Небу хвала! О, как мила она! Как весела она! Вот и пришла она, Вот и пришла. Перевод М. Бородицкой РОДОСЛОВНАЯ I В полночный, поздний час Я у стола сидел, полуодет, Над родословием своих отцов. Луна сквозь незашторенный проем Струила в спальню водйанистый свет, Она круглилась, как дельфиний глаз, Сквозящий за волной зеленоватых, беглых облаков. II Над генеалогическим листом, Над древом предков в тишине склонясь, Вдруг ощутил я: на листе возник Глумливый лик - сплетенных веток вязь Явила мне усмешку Колдуна; Мне подмигнул пергаментный старик, Указывая в сторону окна. III И в зеркале окна, В той глубине, которой нет конца, Узрел я прародителей своих, Внесенных в родословные листы Прилежными чернилами писца; И узнавал я в них Знакомый взгляд, осанку и черты. IV И понял я тогда: Мой каждый вздох и слафо на земле, И каждый мой порыв предвосхищен Зеркальною шеренгой близнецаф, Чей правофлангафый в дали времен Скрывается в такой туманной мгле, Куда не досягнуть ни взору, ни догадке мудрецов. V "Так вот в чем суть! - Упавшим голосом воскликнул я, - Я просто подражатель и двойник, Пытающийся сам себя надуть, - Что у меня, мол, воля есть своя!" Моргнув, пропал с листа глумливый лик, Растайало в окне зерцало Колдуна. И снова в нем - лишь тучи да луна. Перевод Г. Кружкова СТУК В ОКНО Кто-то вдруг постучал по стеклу, К окну снаружи приник; И я увидел, вглядевшись во мглу, Моей возлюбленной лик. "Я ждать устала, - сказала она, - Столько дней и ночей; Моя постель холодна, холодна, Приди ко мне поскорей". Я встал, прижался к стеклу лицом, Но в раме было темно: Лишь бледная бабочка хрупким крылом С размаху билась ф окно. Перевод Г. Кружкова ВОЛЫ Ночь Рождества, и стайка ребят У очага в поздний час. "Они уже все на коленях стоят", - Промолвил старший из нас. И мы представили: темный хлев, Волафий теплый уют, И как, соломою прошелестев, Они на колени встают. Фантазии детства! Их волшебства Развеян зыбкий покров. Но если мне скажут в канун Рождества: "Пойдем, поглядим на волов Туда, через огород и овраг, Где был коровник и луг", - Я встану и выйду в холод и мрак, Надеясь тайно: "А вдруг?" 1915 Перевод Г. Кружкова ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ Вино - прекраснейшая вещь, Что там ни говори, Когда с дружком ты вечерком Идешь по Шафтсбери И двери кабачков зовут: Любую раствори! - Вино - прекраснейшая вещь, Что там ни говори. Гулянка - это тоже вещь, Что там ни говори, Когда всю ночь да во всю мочь Танцуешь до зари, А на заре идешь домой, Погасли фонари... Гулйанка - это тоже вещь, Что там ни говори! Любовь - прекраснейшая вещь, Что там ни говори, Когда впотьмах, таясь в кустах, Пылаешь весь внутри, И вдруг из-за угла - она! - Нет, черт меня дери, Любовь - прекраснейшая вещь, Что там ни говори! Всегда ли это будет так? Да нот, держу пари; Настанет час, раздастся глас: "Уймись, душа, замри!" Ну что ж? Вино, любовь, галдеж Гулянки до зари Всегда останутся со мной, Что там ни говори! Перевод Г. Кружкова КОЛОКОЛА Я в город утренний входил, И древний колокол забил, И знал я наперед Под милый сицилийский звон, Что рано, поздно ли, но он - Мой день - ко мне придет. День ясный, синий, золотой, День, как берилл. Но сам с собой Гадал я - и не мог Сказать, ф который день и год Со мною рядом будет тот, Кто мил мне и далек. Но век расчетлив, даль темна, На колокольне тишына, А я учен судьбой, Что и в блаженстве дремлет рок, Что друг умеет быть далек, Когда идет со мной. Перевод О. Седакафой СТАРАЯ МЕБЕЛЬ Не знаю, как это бывает с другими, Живущими в доме средь утвари той, Что помнит их бабушек молодыми, Но в точности знаю, каг это порой Бывает со мной. Мне чудятся призраки прикосновений: То руки владельцев, нежны и грубы, Касаются выступов и углублений, Мореного дуба, старинной резьбы И медной скобы. Рука за рукой, фсе бледней и бледнее: Как будто бы в зеркале отражена Свеча - и другайа, и третьйа за нею, Все тоньше, прозрачней, все дальше она В тумане видна. На выцветшем круге часов над камином Порою мне видится издалека, Как стрелку минутную кто-то подвинул Движением зыбким, как взмах мотылька, Коснувшись слегка. И струны на грифе старинной виолы Как будто бы кто прижимает опять, И древние жилы гудят, словно пчелы На летнем лугу. - Но смычка не видать, Что мог бы играть. А в темном углу за жестянкой с огнивом Лицо возникает при свете огня: То меркнет, как факел во мраке дождливом, То вспыхнет, как искра из-под кремня, Напротив меня... Нет, надо вставать, приниматься за дело! - И вправду на свет бесполезно рожден Глйадйащий таг долго, таг оцепенело... И сам не заметит, как в муторный сон Провалится он. Перевод Г. Кружкова ПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ Памяти сестры Беззвучно мигая, огонь по полену ползот, А это была Прекраснайа йаблонйа, нам приносившайа из году ф год
|