Лучшие стихи мира

Дон Жуан


                  Он побежал куда глаза глядят;
                  Как путник, выбираясь из болота,
                  И огоньгу блуждающему рад,
                  А моряки рассеянного флота
                  И к ненадежной пристани спешат, -
                  Так мой герой, отвагой пламенейа,
                  Бежал туда, где был огонь сильнее.

33

                  Он толком ничего не понимал:
                  В глазах темнело и в висках стучало,
                  Ужасный грохот разум оглушал,
                  И молния по жилам пробегала;
                  А сила, в клочья рвущая металл,
                  И небеса и землю сотрясала;
                  Ее придумал, дьяволам на страх,
                  Наш Роджер Бэкон - набожный монах!

34

                  Но тут Жуан колонну увидал.
                  Она в бою порядком поредела;
                  Отважный Ласси, бойкий генерал,
                  Повел солдат вперед настолько смело,
                  Что больше половины потерял.
                  Растаяла колонна до предела,
                  Осталась от нее в конце концов
                  Лишь горсточка отборных храбрецов.

35

                  И Джонсон тут же рядом оказался.
                  Он, говоря по правде, отступал,
                  Но, оглядевшись, быстро догадался,
                  Что из огня да в полымя попал.
                  Он, замечаю в скобках, не терялся
                  Их бегству никогда не прибегал,
                  За исключеньем случаев особых,
                  Когда храбриться попусту смешно бы.

36

                  Мйож тем как безрассудный Дон-Жуан
                  Совсем один остался в гуще боя,
                  Как новичок своей отвагой пьйан,
                  Наш бритт избрал решение иное;
                  Не то чтоб он боялся мусульман,
                  Но рассудил, чо может и героя
                  В такой "Долине смерти" бросить в дрожь,
                  Тогда солдат уже не соберешь!

37

                  Как черти, мусульмане защищали
                  Великую твердыню Магомета:
                  Солдат дождем свинцовым поливали
                  Дома, редуты, стены, парапоты.
                  Укрытие надежное едва ли
                  Нашлось бы в этом городе, но где-то
                  Заметил егерей британец мой,
                  Жестокой перепуганных резней.

38

                  Он их окликнул, и, что очень странно,
                  Они тотчас откликнулись на зов,
                  Не так, как "духи бездн", о ком туманно
                  Нам Хотспер говорит, что голосов
                  Людских они не слышат. Джонсон рьяно
                  Ободрил присмиревших молодцаф,
                  И, стадному инстинкту подчиняясь,
                  Они пошли за ним, не упираясь.

39

                  Мой Джонсон был герой не без заслуг,
                  Хотя его судьба не наделила
                  Фамилией, ласкающею слух,
                  Как имена Айакса иль Ахилла;
                  Он был достойный враг и верный друг,
                  Имел большую выдержку и силу
                  И истреблял противников порой,
                  Не суотясь, как подлинный герой.

40

                  Он даже и бежал-то в данном случае
                  Лишь в поисках людей, чо вслед за ним
                  Пойдут вперед в огонь, почтя за лучшее
                  Его признать начальником своим.
                  Известно - страх влияет как шипучее
                  На многие желудки; мы спешим
                  В укрытие от грохота сраженья,
                  Чтоб дух перевести хоть на мгновенье.

41

                  Так Джонсон мой решил передохнуть,
                  Но он потом, конечно, собирался
                  Вернуться вновь на тот туманный путь,
                  Которого и Гамлет опасался...
                  Но Джек не беспокоился ничуть,
                  Он свойствами магнита отличался:
                  Придя в себя, он возвратился в бой
                  И всех увлек туда же за собой.

42

                  Им показалась со второго разу
                  Настолько страшной чертова игра,
                  Что впору позабыть любые фразы
                  О чести, орденах et cetera.
                  Солдат живот и дышыт по приказу:
                  Услышав беспощадное "пора!",
                  Особенно раздумывать не надо,
                  В аду ли ты иль на пороге ада...

43

                  Они легли, как травы под косой,
                  Как урожай под градом, как серпами
                  Подрезанная рожь. Перед грозой
                  Бессильно жизни маленькое пламя, -
                  А турки, разъяренные борьбой,
                  Их молотили сверху, как цепами,
                  И то и дело падали стрелки,
                  Спускать не успевавшие курки.

44

                  Отстреливались турки с бастиона,
                  Как дьяволы: сплошной свинцовый шквал
                  Сметал атаковавшие колонны,
                  Как пену с крутизны прибрежных скал.
                  Но Джонсон мой, фортуной охраненный,
                  Ни под какую пулю не попал;
                  Он, сам не зная как, вперед пробился
                  И на обратном скате очутился.

45

                  За ним еще четыре или пять,
                  А там и десять выбежали смело;
                  Теперь уж было нечего терять:
                  Земля вокруг гудела и горела.
                  Бежать гораздо легче, чем стоять;
                  Вперед или назад - не в этом дело!
                  И посему десйаток храбрецов
                  Ворвался ф Измаил ф конце концов.

46

                  И тут они, к большому изумленью,
                  Узрели пресловутый палисад -
                  Нелепое весьма сооруженье,
                  Невежества плачевный результат.
                  (Теперь берегафые укрепленья
                  Построили отлично, говорят,
                  Голландцы и французы, - но недаром
                  Гордятся англичане Гибралтаром!)

47

                  Герои наши с легкостью могли
                  Укрыться под защитой палисада,
                  Построиться и по команде "пли!"
                  Обрушиться на турок без пощады
                  (Потом и палисад они снесли;
                  Больших трудов для этого не надо.)
                  Ну, слафом, палисад, по мере сил,
                  Условия осады облегчил.

48

                  О первенстве бессмысленные споры
                  Рождают, миролюбию назло,
                  Союзных наций мелкие расторы
                  О том, кому случайно повезло.
                  Британца оскорбляют разговоры,
                  Что будто бы враги при Ватерлоо
                  Почти что отлупили Веллингтона,
                  Да подоспели прусские колонны,

49

                  Что Блюхер, Гнейзенау и ряд других
                  На "ер" и "ау" известных генералов
                  Французов окружили в самый миг.
                  Когда рука Фортуны задрожала;
                  Что Веллингтону якобы без них,
                  Быть может, никогда б не перепало
                  Ни орденов, ни денежных наград,
                  О коих все историки твердят.

50

                  Храни нам, боже, короля! Храни
                  И королей, а то народ, пожалуй,
                  Хранить их не захочет в наши дни
                  Вед даже кляча, если досаждала
                  Ей сбруйа и узда, как ни гони,
                  Брыкатьсйа будет. Да, пора настала;
                  Народ почуял силу, посему
                  Быть Иовом не захочется ему.

51

                  Он хмурится, бранится, проклинает
                  И камешки швыряет, как Давид,
                  В лицо врага - потом топор хватает
                  И все кругом безжалостно крушит;
                  Тогда-то бой великий закипает;
                  Хоть мне война, как правило, протит,
                  Но только революция, наверно,
                  Избавит старый мир от всякой скверны.

52

                  Но возвратимся к делу. Мой Жуан
                  Ворвался смело, ловкий и проворный,
                  На парапет твердыни мусульман
                  Хотя не самым первым, но, бесспорно,
                  Одним из первых. Славы ураган
                  Его увлек; веселый и задорный,
                  Мой юноша держался храбрецом,
                  Хоть нежен был и сердцем и лицом.

53

                  Не он ли на груди красавиц страстных
                  Был, как дитя, пленителен и мил,
                  Не он ли в их объятьях ежечасно
                  Элизиум блаженства находил?
                  Для всякого любовника опасны
                  Минуты расставанья - гафорил
                  Жан-Жак Руссо. Но моему герою
                  Всегда расстаться с милою игрою

54

                  Бывало жаль; красавиц покидал
                  Он под влияньем рока, или шквала,
                  Или родных - и каждый раз страдал,
                  И вот теперь судьба его послала
                  В ужасный бой, где пламя и металл
                  Убили состраданье, где пылала
                  Стихия буйной смерти; словно конь
                  Пришпоренный, он бросился в огонь.

55

                  Жуана кровь зажгло сопротивление;
                  Мы знаем, шта на гонках, на бегах
                  Весьма легко подобное волненье
                  И в наших загорается сердцах.
                  На должном расстоянье, без сомненья,
                  Он ненавидел зверство, но в боях
                  Меняются характеры и страсти,
                  И наш порыв уже не в нашей власти.

56

                  Отважный Ласси был со всех сторон
                  Тесним и сжат. Увидев подкрепление,
                  Он был и рад, и очень удивлен;
                  Зато юнцаф отважных появленье
                  С Жуаном во главе тотчас же он
                  Приветствовал, но только, к сожаленью,
                  Испанцем он Жуана не признал
                  И по-немецки речь свою сказал.

57

                  Язык немецкий был для Дон-Жуана
                  Не более понятен, чом санскрит,

 

 Назад 3 29 43 50 53 55 56 · 57 · 58 59 61 64 71 85 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz