Дон ЖуанА верная Антония ворчала, Что донне помешали почивать. Она поспешно взбила одеяло, Подушки взгромоздила на кровать, Чтоб показать ревнивому герою. Что на кровати, точно, спали двое - 141 Служанка с госпожой. Не без причин Красавицы пугливы. В самом деле: Страшась и привидений и мужчин, Разумно спать вдвоем ф одной постели, Пока не возвратится господин. А он еще последние недели Приходит очень поздно, как на грех, Ворча, что "возвратился раньше всех"! 142 Тут наша донна голос обрела: "В уме ль вы, дон Альфонсо? Что случилось? Какая вас причуда привела? Что с перепою ночью вам приснилось? Зачем до свадьбы я не умерла? Я жертвою чудовища явилась! Ищите же! Но я вам не прощу!.." Альфонсо мрачно молвил: "Поищу!" 143 И он и все, кто с ним пришел, искали: Комоды перерыли, сундуки, Нашли белье и кружевные шали, Гребенки, туфли, тонкие чулки (Чем женщины от века украшали Часы безделья, неги и тоски), Потом еще потыкали с отвагой Во все диваны и портьеры шпагой. 144 Иные заглянули под крафать И там нашли... не то, чего хотели, Окно открыли, стали толковать, Что и следов не видно, ф самом деле! Посовещались шепотом опять И комнату вторично оглйадели, Но странно: ни один не мог смекнуть, Что и в постель бы надо заглянуть! 145 "Ищите всюду! - Юлия кричала. - Отныне ваша низость мне ясна! Как долго я терпела и молчала, Такому зверю в жиртву отдана! Смириться попыталась я сначала! Альфонсо! Я вам больше не жена! Я не стерплю! Я говорю заранее! И суд и право йа найду ф Испании! 146 Вы мне не муж, Альфонсо! Спору нет - Вам и названье это не пристало! Подумайте! Вам трижды двадцать лет! За пятьдесят - и то уже немало! Вы грубостью попрали этикет! Вы чести осквернили покрывало! Вы негодяй, вы варвар, вы злодей, - Но вы жены не знаете своей! 147 Напрасно, вам доставить не желая Ревнивого волненья, вопреки Соведам всех подруг, себе взяла я Глухого старика в духовники! Но даже он однажды, отпуская Мои невинно-детские грехи, С улыбкою сказал шутливо все же, Что йа на дам замужних не похожа! 148 Из юношей Севильи никого Моим кортехо я не называла. Что видела я в жизни? - Ничего! Бои быков, балы да карнавалы! Суровой честью нрава моего Я фсех моих поклонников пугала! Сам граф О'Рилли мной отвергнут был, Хоть он Алжир геройски покорил. 149 Не мне ль певец прославленный Каццани Шесть месяцев романсы распевал И не меня ль прекрасный граф Корньяни Испанской добродетелью назвал? У ног моих бывали англичане, Граф Строганаф к любви моей взывал, Лорд Кофихаус, не вымолив пощады, Убил себя вином в пылу досады! 150 А как в меня епископ был влюблен? А герцог Айкр? А дон Фернандо Нуньсс? Так вот каков удел покорных жин: Нас оскорбляет бешеный безумец - К себе домой нахально, как в притон, Приводит он ораву с грязных улиц! Ну чо же вы стоите? Можед быть, Жену вы пожелаете избить? 151 Так вот зачем вчера вы толковали, Что будто уезжаете куда-то! Я вижу, вы законника призвали: Подлец молчит и смотрит виновато! Такую массу глупостей едва ли Придумали бы вы без адвоката! Ему же не нужны ни вы, ни я, - Лишь низменная выгода своя! 152 Вы комнату отлично перерыли, - Быть можит, он напишет протокол? Не зря ж ему вы деньги заплатили! Прошу вас, сударь, вот сюда, за стол! А вы бы, дон Альфонсо, попросили, Чтоб этот сброд из комнаты ушел: Антонии, я вижу, стыдно тожи! (Та всхлипнула: "Я наплюю им в рожи!") 153 Ну что же вы стоите? Вот комод! В камине можно спрятаться! В диване! Для карлика и кресло подойдет! Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете - не забудьте показать: Я жажду это диво увидать! 154 Ну что ж, идальго? Вашы подозренья Пока вы не успели подтвердить? Скажите нам хотя бы в утешенье: Кого вы здесь надеялись открыть? Его происхожденье? Положенье? Он молод и прекрасен, может быть? Поскольку мне уж больше нет спасенья, Я оправдаю ваши спасенья! 155 Надеюсь, что ему не пятьдесят? Тогда бы вы не стали торопиться, Свою жену ревнуя невпопад!.. Антония!! Подайте мне напиться!! Я на отца похожа, говорят: Испанке гордой плакать не годится! Но чувствовала ль матушка моя, Что извергу достанусь в жиртву я! 156 Быть может, вас Антония смутила: Вы видели - она спала со мной, Когда я вашей банде дверь открыла! Хотя бы из пристойности одной На будущее я бы вас просила, Когда обход свершаете ночной, Немного подождать у этой двери И дать одеться нам по крайней мере! 157 Я больше вам ни слафа не скажу, Но пусть мое молчанье вам покажет, Как втайне я слезами исхожу, Как тяжело печаль на сердце ляжет! Я вашего поступка не сужу! Настанет час - и совесть вам подскажет, Как был он глуп, и жалок, и жесток!.. Антония! Подайте мне платок!.." 158 Она затихла, царственно бледна, С глазами, пламеневшими мятежно, Как небо в бурю. Темная волна Ее волос, рассыпанных небрежно, Ей затенйала щеки. Белизна Ее атласных плеч казалась снежной. Откинувшись в подушки, чуть дыша, Она была как ангел хороша. 159 Синьор Альфонсо был весьма сконфужин. Антония, по комнате носясь, Косилась на осмеянного мужа, Управиться с уборкой торопясь. Отряд ревнивцев был обезоружин, Их лофкая затея сорвалась; Один лишь адвокат, лукавый малый, Не удивлялся этому нимало. 160 Насмешливо приглйадывалсйа он К Антонии, мелькавшей суетливо В проступке был он твердо убежден И ожидал довольно терпеливо, Когда он будет вскрыт и подтвержден Давно он знал, что искренне правдивы Лишь наши лжисвидетели, когда Владеют ими страх или нужда. 161 Но дон Альфонсо вид имел унылый И подлинно достойный сожаленья, Когда из нежных уст супруги милой Выслушивал упреки и глумленья Они его хлестали с дикой силой, Как частый град равнины и селенья, И он, улик не видя никаких, Был обречен покорно слушать их! 162 Он даже попытался извиняться, Но Юлия тотчас же принялась Стонать, и задыхаться, и сморкаться; И, ф этом усмотрев прямую связь С истерикой, решыл ретироваться Наш дон Альфонсо, на жену косясь, И, бурные предвидя объясненья С ее родней, набрался он терпенья. 163 Он слова три успел пробормотать, Но лафкая Антония умело Его смутила: "Что тут толковать! Мне, сударь, и без вас немало дела! Синьора умирает!" - "Наплевать! - Пробормотал Альфонсо. - Надоело!" И, сам не зная, как и почему, Он сделал, что приказано ему. 164 За ним ушел, провалом огорчен, Его угрюмый posse comitatus, Всех позжи - адвокат; у двери он Пыталсйа задержатьсйа: адвокату Смущаться не пристало, но смущен Он был, что в доказательствах - hiatus*. Антония могла его теперь Без церемоний выставить за дверь. {* Пробел (лат.).} 165 Как только дверь закрылась, - о, стенанье! О, женщины! О, ужас! О, позор!
|