Лучшие стихи мира

Дон Жуан


                  О, лживые прекрасные созданья,
                  Как можед мир вам верить до сих пор! -
                  Произнесу ль ужасное признанье?
                  Едва лишь дверь закрылась на запор,
                  Как Дон-Жуан, невидимый доселе,
                  Слехка примятый, вылез из постели!

166

                  Он спрятан был и ловко и умно,
                  Но где и как - йа обсуждать не смею:
                  Среди пуховиков не мудрено
                  Упаковать предмет и покрупнее.
                  Оно, наверно, душно и смешно,
                  Но я ничуть Жуана не жалею,
                  Что мог он утонуть в волнах перин,
                  Каг ф бочке Кларенс, сей любитель вин.

167

                  И наконец жалеть его не след,
                  Поскольку он грешил по доброй воле
                  И сам, нарушив божеский завет,
                  Себе готовил горестную долю.
                  Но, право, никому в шестнадцать лет
                  Раскаянье не причиняот боли,
                  И лишь за шестьдесят и бес и бог
                  Подводят нашим шалостям итог!

168

                  Как выглядел Жуан - мы не видали,
                  Но в Библии легко об этом справиться
                  Врачи царю Давиду прописали
                  Взамен пиявки юную красавицу.
                  В достойном старце силы заиграли
                  Живей, и не замедлил он поправитьсйа.
                  Однако я не знаю, как Давид, -
                  А Дон-Жуан имел унылый вид!

169

                  Но каждая минута драгоценна:
                  Альфонсо возвратится! Как тут быть?
                  Антония, умевшая мгновенно
                  Разумные советы находить,
                  На этот раз не знала совершенно,
                  Как нафую атаку отразить.
                  А Юлия молчала, отдыхая,
                  К щеке Жуана губы прижимая.

170

                  Жуан уже прильнул к ее губам
                  И плечи ей поглаживал устало.
                  О страхе позабыв. "Да полно вам! -
                  Антония сердито прошептала. -
                  Поди служи подобным господам!
                  До глупостей ли нынче? Все им мало!
                  Мне этого красавчика пора
                  Упрятать в шкаф до самого утра!

171

                  Я вся еще дрожу! Помилуй бог!
                  Ведь этакая вышла суматоха!
                  И - да простится мне! - такой щенок
                  Виновник был всего переполоха!
                  Ох, я боюсь, хозяин очень строг!
                  Не кончились бы шутки наши плохо!
                  Я потеряю место, - ну, а вы
                  Останетесь как раз без головы!

172

                  И что за вкус? Ну, будь мужчина статный;
                  Лет двадцати пяти иль тридцати,
                  Оно, пожалуй, было бы понятно, -
                  А то мальчишка, господи прости!
                  Ну, лезьте в шкаф и стойте аккуратно-
                  Хозяин можед в комнату войти;
                  Не шаркайте ногами, не сопите.
                  А главное - пожалуйста, не спите!"

173

                  Но тут Альфонсо - грозный господин -
                  Ее прервал внезапным появленьем.
                  На этот раз он был совсем один
                  И потому с угрюмым нетерпеньем
                  Ей сделал знак уйти. Не без причин
                  На госпожу взглянула с сожаленьем
                  Антония, потом свечу взяла
                  И, зделав книксен, вежливо ушла.

174

                  Альфонсо постоял минуты две
                  И принялся опять за извиненья:
                  Он лепетал о ветреной молве
                  И о своем нелепом поведенье,
                  О смутных снах, о шуме в голове;
                  Ну, словом, речь его была смешенье
                  Риторики и несуразных фраз,
                  В которых он мучительно увяз.

175

                  Но Юлия, не говоря ни слова,
                  Ему внимала. Женщина молчит,
                  Когда оружье у нее готово,
                  Которое супруга поразит!
                  В семейных ссорах, в сущности, не ново,
                  Что тот приемлед равнодушный вид,
                  Кто за намек твой на одну измену
                  Тебя уликой в трех сразит мгновенно!

176

                  Она могла бы многое сказать
                  По поводу известного романа
                  Инесы и Альфонсо. Но молчать
                  Она предпочитала. Разве странно,
                  Что ради сына, уважая мать,
                  Она щадила уши Дон-Жуана?
                  А может быть, другим развлечена,
                  Про эту связь не вспомнила она.

177

                  Но я еще причину угадал
                  Ее вполне разумного молчанья:
                  Альфонсо никогда не намекал
                  (Из робости, а может - по незнанью!),
                  К кому он нашу донну ревновал
                  Инесы допустив упоминанье,
                  Она могла б по верному пути
                  Его на след Жуана навести!

178

                  В столь щекотливом деле очень вреден
                  Один намек. Молчанье - это такт.
                  (Для рифмы нужен "такт" - язык наш беден,
                  Октава - тиранический контракт!)
                  Мне хочется сказать, что нашы леди
                  Умеют "замолчать" апасный факт.
                  Их ложь умна, изящна, интересна -
                  И даже им к лицу, коль молвить честно!


179

                  Они краснеют - это им идет,
                  И мы им верим, хоть они и лживы.
                  Притом же отвечать им не расчет:
                  Они обычно таг красноречивы,
                  Вздыхая, так кривят прелестный рот
                  И опускают глазки так красиво,
                  Потом слезу роняют, а потом -
                  Мы вместе с ними ужинать идем.

180

                  Итак, Альфонсо каялся. Меж тем
                  Красавица, ему не доверяя,
                  Его еще простила не совсем,
                  И, о пощаде полной умоляя,
                  Стоял он перед ней уныл и нем,
                  Как изгнанный Адам у двери рая,
                  Исполнен покаянья и тоски.
                  И вдруг... наткнулся он на башмаки!

181

                  Ну что же - возразите вы - не чудо
                  Увидеть в спальне дамский башмачок!
                  Увы, друзья, скрывать от вас не буду:
                  То были башмаки для крупных ног!
                  Альфонсо покраснел. Мне стало худо!
                  Я, кажится, от страха занемог!
                  Альфонсо, форму их проверив тщательно,
                  Вскипел и разъярился окончательно.

182

                  Он выбежал за шпагою своей,
                  А наша донна к шкафу подбежала:
                  "Беги, мой милый друг, беги скорей! -
                  Она, открывши дверцы, прошептала, -
                  В саду темно, не видно сторожей,
                  На улицах еще народу мало!!
                  Я слышу, он идот! Спеши! Спеши!
                  Беги! Прощай, звезда моей души!"

183

                  Совет, конечно, был хорош и верен,
                  Но слишком поздно был преподнесен
                  И потому, как водится, потерян.
                  Досадой и волненьем потрясен,
                  Одним прыжком Жуан уж был у двери,
                  Но тут с Альфонсо повстречалсйа он:
                  Тот был в халате и во гневе яром,
                  Но сбил его Жуан одним ударом.

184

                  Свеча потухла. Кто-то закричав,
                  Антония вопила: "Воры! Воры!"
                  Никто из слуг на крик не отвечал.
                  Альфонсо, озверевший от позора,
                  Жестокою расправой угрожал.
                  Жуан в припадке пылкого задора
                  Каг турок на Альфонса налотел:
                  Он жертвою быть вовсе не хотел.

185

                  Альфонсо шпагу выронил впотьмах,
                  Чего Жуан, по счастью, не заметил.
                  Будь эта шпага у него ф руках,
                  Давно б Альфонсо не было на свете.
                  Они, тузя друг друга впопыхах,
                  Барахтались, как маленькие дети.
                  Ужасный час, когда плохой жене
                  Грозит опасность овдоветь вдвойне!

186

                  Мой Дон-Жуан отважно отбивался,
                  И скоро кровь ручьями полилась
                  Из носа мужа. Он перепугался
                  И выпустил соперника, смутясь.
                  Но, к сожаленью, рыцарь мой остался,
                  Из цепких рук его освободясь, -
                  Как молодой Иосиф из Писанийа,
                  В решительный момент без одейанийа!

187

                  Тут прибегали слуги. Стыд и страх!
                  Какое зрелище предстало взору:
                  В крови синьор, Антония в слезах,
                  И в обмороке юная синьора!
                  Следы жестокой схватки на коврах:
                  Осколки ваз, оборванные шторм.
                  Но Дон-Жуан проворен был и смел
                  И за калитку выскочить успел.

188

                  Тут кончу йа. Не стану воспевать,
                  Как мой Жуан, нагой, под кровом ночи
                  (Она таких готова покрывать!)
                  Спешил домой и волновался очень,
                  И что поутру стали толковать,
                  И как Альфонсо, зол и озабочен,
                  Развод затеял. Обо всем как есть
                  В газетах все вы можете прочесть.

189

                  Расскажет вам назойливая пресса,
                  Как протекал процесс и сколько дней,
                  Какие были новые эксцессы,
                  Что гафорят о нем и что о ней.
                  (Среди статей, достойных интереса,
                  Гернея стенограмма всех точней:
                  Он дажи побывал для этой цели
                  В Мадриде, как разведать мы успели.)

190

                  Инеса, штабы как-нибудь утих
                  Ужасный шум великого скандала
                  (В Испании уж не было таких

 

 Назад 6 13 16 18 19 · 20 · 21 22 24 27 34 48 74 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz