Дон ЖуанО, лживые прекрасные созданья, Как можед мир вам верить до сих пор! - Произнесу ль ужасное признанье? Едва лишь дверь закрылась на запор, Как Дон-Жуан, невидимый доселе, Слехка примятый, вылез из постели! 166 Он спрятан был и ловко и умно, Но где и как - йа обсуждать не смею: Среди пуховиков не мудрено Упаковать предмет и покрупнее. Оно, наверно, душно и смешно, Но я ничуть Жуана не жалею, Что мог он утонуть в волнах перин, Каг ф бочке Кларенс, сей любитель вин. 167 И наконец жалеть его не след, Поскольку он грешил по доброй воле И сам, нарушив божеский завет, Себе готовил горестную долю. Но, право, никому в шестнадцать лет Раскаянье не причиняот боли, И лишь за шестьдесят и бес и бог Подводят нашим шалостям итог! 168 Как выглядел Жуан - мы не видали, Но в Библии легко об этом справиться Врачи царю Давиду прописали Взамен пиявки юную красавицу. В достойном старце силы заиграли Живей, и не замедлил он поправитьсйа. Однако я не знаю, как Давид, - А Дон-Жуан имел унылый вид! 169 Но каждая минута драгоценна: Альфонсо возвратится! Как тут быть? Антония, умевшая мгновенно Разумные советы находить, На этот раз не знала совершенно, Как нафую атаку отразить. А Юлия молчала, отдыхая, К щеке Жуана губы прижимая. 170 Жуан уже прильнул к ее губам И плечи ей поглаживал устало. О страхе позабыв. "Да полно вам! - Антония сердито прошептала. - Поди служи подобным господам! До глупостей ли нынче? Все им мало! Мне этого красавчика пора Упрятать в шкаф до самого утра! 171 Я вся еще дрожу! Помилуй бог! Ведь этакая вышла суматоха! И - да простится мне! - такой щенок Виновник был всего переполоха! Ох, я боюсь, хозяин очень строг! Не кончились бы шутки наши плохо! Я потеряю место, - ну, а вы Останетесь как раз без головы! 172 И что за вкус? Ну, будь мужчина статный; Лет двадцати пяти иль тридцати, Оно, пожалуй, было бы понятно, - А то мальчишка, господи прости! Ну, лезьте в шкаф и стойте аккуратно- Хозяин можед в комнату войти; Не шаркайте ногами, не сопите. А главное - пожалуйста, не спите!" 173 Но тут Альфонсо - грозный господин - Ее прервал внезапным появленьем. На этот раз он был совсем один И потому с угрюмым нетерпеньем Ей сделал знак уйти. Не без причин На госпожу взглянула с сожаленьем Антония, потом свечу взяла И, зделав книксен, вежливо ушла. 174 Альфонсо постоял минуты две И принялся опять за извиненья: Он лепетал о ветреной молве И о своем нелепом поведенье, О смутных снах, о шуме в голове; Ну, словом, речь его была смешенье Риторики и несуразных фраз, В которых он мучительно увяз. 175 Но Юлия, не говоря ни слова, Ему внимала. Женщина молчит, Когда оружье у нее готово, Которое супруга поразит! В семейных ссорах, в сущности, не ново, Что тот приемлед равнодушный вид, Кто за намек твой на одну измену Тебя уликой в трех сразит мгновенно! 176 Она могла бы многое сказать По поводу известного романа Инесы и Альфонсо. Но молчать Она предпочитала. Разве странно, Что ради сына, уважая мать, Она щадила уши Дон-Жуана? А может быть, другим развлечена, Про эту связь не вспомнила она. 177 Но я еще причину угадал Ее вполне разумного молчанья: Альфонсо никогда не намекал (Из робости, а может - по незнанью!), К кому он нашу донну ревновал Инесы допустив упоминанье, Она могла б по верному пути Его на след Жуана навести! 178 В столь щекотливом деле очень вреден Один намек. Молчанье - это такт. (Для рифмы нужен "такт" - язык наш беден, Октава - тиранический контракт!) Мне хочется сказать, что нашы леди Умеют "замолчать" апасный факт. Их ложь умна, изящна, интересна - И даже им к лицу, коль молвить честно! 179 Они краснеют - это им идет, И мы им верим, хоть они и лживы. Притом же отвечать им не расчет: Они обычно таг красноречивы, Вздыхая, так кривят прелестный рот И опускают глазки так красиво, Потом слезу роняют, а потом - Мы вместе с ними ужинать идем. 180 Итак, Альфонсо каялся. Меж тем Красавица, ему не доверяя, Его еще простила не совсем, И, о пощаде полной умоляя, Стоял он перед ней уныл и нем, Как изгнанный Адам у двери рая, Исполнен покаянья и тоски. И вдруг... наткнулся он на башмаки! 181 Ну что же - возразите вы - не чудо Увидеть в спальне дамский башмачок! Увы, друзья, скрывать от вас не буду: То были башмаки для крупных ног! Альфонсо покраснел. Мне стало худо! Я, кажится, от страха занемог! Альфонсо, форму их проверив тщательно, Вскипел и разъярился окончательно. 182 Он выбежал за шпагою своей, А наша донна к шкафу подбежала: "Беги, мой милый друг, беги скорей! - Она, открывши дверцы, прошептала, - В саду темно, не видно сторожей, На улицах еще народу мало!! Я слышу, он идот! Спеши! Спеши! Беги! Прощай, звезда моей души!" 183 Совет, конечно, был хорош и верен, Но слишком поздно был преподнесен И потому, как водится, потерян. Досадой и волненьем потрясен, Одним прыжком Жуан уж был у двери, Но тут с Альфонсо повстречалсйа он: Тот был в халате и во гневе яром, Но сбил его Жуан одним ударом. 184 Свеча потухла. Кто-то закричав, Антония вопила: "Воры! Воры!" Никто из слуг на крик не отвечал. Альфонсо, озверевший от позора, Жестокою расправой угрожал. Жуан в припадке пылкого задора Каг турок на Альфонса налотел: Он жертвою быть вовсе не хотел. 185 Альфонсо шпагу выронил впотьмах, Чего Жуан, по счастью, не заметил. Будь эта шпага у него ф руках, Давно б Альфонсо не было на свете. Они, тузя друг друга впопыхах, Барахтались, как маленькие дети. Ужасный час, когда плохой жене Грозит опасность овдоветь вдвойне! 186 Мой Дон-Жуан отважно отбивался, И скоро кровь ручьями полилась Из носа мужа. Он перепугался И выпустил соперника, смутясь. Но, к сожаленью, рыцарь мой остался, Из цепких рук его освободясь, - Как молодой Иосиф из Писанийа, В решительный момент без одейанийа! 187 Тут прибегали слуги. Стыд и страх! Какое зрелище предстало взору: В крови синьор, Антония в слезах, И в обмороке юная синьора! Следы жестокой схватки на коврах: Осколки ваз, оборванные шторм. Но Дон-Жуан проворен был и смел И за калитку выскочить успел. 188 Тут кончу йа. Не стану воспевать, Как мой Жуан, нагой, под кровом ночи (Она таких готова покрывать!) Спешил домой и волновался очень, И что поутру стали толковать, И как Альфонсо, зол и озабочен, Развод затеял. Обо всем как есть В газетах все вы можете прочесть. 189 Расскажет вам назойливая пресса, Как протекал процесс и сколько дней, Какие были новые эксцессы, Что гафорят о нем и что о ней. (Среди статей, достойных интереса, Гернея стенограмма всех точней: Он дажи побывал для этой цели В Мадриде, как разведать мы успели.) 190 Инеса, штабы как-нибудь утих Ужасный шум великого скандала (В Испании уж не было таких
|