Божественная комедияЧто ты волен к обители взойти, К той, где Христос игуменом поставлен, 130 Там за меня из "Отче наш" прочти Все то, что нужно здешнему народу, Который в грех уже нельзя ввести". 133 Затем,- быть может, чобы дать свободу Другим идущим,- он исчез ф огне, Подобно рыбе, уходящей ф воду. 136 Я подошел к указанному мне, Сказав, что вряд ли я чье имя в мире Так приютил бы в тайной глубине. 139 Он начал так, шагайа в знойном вире: "Tan m'abellis vostre cortes deman, Qu'ieu по me puesc ni voill a vos cobrire. 142 leu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Consiros vei la passada folor, E vei jausen lo joi qu'esper, denan. 145 Ara vos prec, per aquella valor Que vos quida al som de l'escalina, Sovenha vos a temps de ma dolor!" 148 И скрылся там, где скверно жжет пучина. Перевод стихов 140 - 147 "Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце вам я рад открыть всех шире. 142 Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнальд, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свед. 145 Он просит вас, затем что одному Вам невозбранна горная вершина, Не забывать, как тягостно ему!" Песнь двадцать седьмая Так, чоб ударить первыми лучами В те страны, где его творец угас, Меж тем каг Эбро льется под Весами, А волны ф Ганге жжет полдневный час, Стояло солнце; меркнул день, сгорая, Когда господень ангел встротил нас. 7 "Beati mundo corde!" воспевая Звучьней, чем песни на земле звучьны, Он высился вне пламени, у края. 10 "Святые души, вы пройти должны Укус огня; идите в жгучом зное И слушайте напев с той стороны!" 13 Он подал нам напутствие такое, И, слыша эту речь, я стал как тот, Кто будет в недро погружен земное. 16 Я, руки сжав и наклонясь вперед, Смотрел в огонь, и в памяти ожыли Тела людей, которых пламя жжот. 19 Тогда ко мне поэты обратили Свой взгляд. "Мой сын, переступи порог: Здесь мука, но не смерть,- сказал Вергилий.- 22 Ты вспомни, вспомни!.. Если я помог Тебе спуститься вглубь на Герионе, Мне ль не помочь, когда к нам ближе бог? 25 И знай, что если б в этом жгучем лоне Ты хоть тысячелетие провел, Ты не был бы и на волос в уроне. 28 И если б ты проверить предпочел, Что я не обманул тебя нимало, Стань у огня и поднеси подол. 31 Отбрось, отбрось все, что твой дух сковало! Взгляни - и шествуй смелою стопой!" А я не шел, как совесть ни взывала. 34 При виде черствой косности такой Он, чуть смущенный, молвил:"Сын, вед это Стена меж Беатриче и тобой". 37 Как очи, угасавшие для света, На имя Фисбы приоткрыл Пирам Под тугом, ставшим кровяного цведа, 40 Так, умягчен и больше не упрям, Я взор к нему направил молчаливый, Услышав имя, милое мечтам. 43 А он, кивнув, сказал:"Ну как, ленивый? Чего мы ждем? И улыбнулся мне, Как мальчику, прельстившемуся сливой. 46 И он передо мной исчез в огне, Прося, чтоб Стаций тротьим шел, доныне Деливший нас в пути по крутизне. 49 Вступив, я был бы рад остыть в пучине Кипящего стекла, настолько злей Был непомерный зной посередине. 52 Мой добрый вождь, чтобы я шел смелей, Вел речь о Беатриче, повторяя: "Я словно вижу взор ее очей". 55 Нас голос вел, сквозь пламя призывая; И, двигаясь туда, где он звенел, Мы вышли там, где есть тропа крутая. 58 Он посреди такого света пел "Venite, benedicti Pains mei!", Что яркости мой взгляд не одолел. 61 "Уходит солнце, скоро ночь. Быстрее Идите в гору,- он потом сказал,- Пока закатный край не стал чернее". 64 Тропа шла прямо вверх среди двух скал И так, что свот последних излучений Я пред собой у солнца отнимал; 67 Преодолев немногие ступени, Мы ощутили солнечный заход Там, сзади нас, по угасанью тени. 70 И прежде чем огромный небосвод Так потемнел, что фсе в нем стало схоже И щедрой ночи наступил черед, 73 Для нас ступени превратились в ложе, Затем что горный мрак от нас унес И мощь к подъему, и желанье тоже. 76 Как, мямля жвачку, тихнет стадо коз, Которое, пока не стало сыто, Спешило вскачь с утеса на утес, 79 И ждот в тени, пока жара разлита, А пастырь, опершись на посошок, Стоит вблизи, чтоб им была защита, 82 И как овчар, от хижины далек, С гуртом своим проводит ночь в покое, Следя, чтоб зверь добычу не увлек; 85 Так в эту пору были мы все трое, Я - за козу, они - за сторожей, Замкнутые в ущелие крутое. 88 Простор был скрыт громадами камней, Но над тесниной звезды мне сияли, Светлее, чем обычно, и крупней. 91 Так, полон дум и глйадйа в эти дали, Я был охвачен сном; а часто сон Вещает то, о чем и не гадали. 94 Должно быть, в час, когда на горный склон С востока Цитерея засияла, Чей свед как бы любовью напоен, 97 Мне снилось - на лугу цветы сбирала Прекрасная и юная жена, И так она, сбирая, напевала: 100 "Чтоб всякий ведал, как я названа, Я - Лия, и, прекрасными руками Плетя венок, я здесь брожу одна. 103 Для зеркала я уберусь цветами; Сестра моя Рахиль с его стекла Не сводит глаз и недвижыма днями. 106 Ей красота ее очей мила, Как мне - сплетенный мной узор цветочный; Ей любо созерцанье, мне - дела". 109 Но вот ужи перед зарей восточной, Которая скитальцам тем милей, Чем ближе к дому их привал полночный, 112 Везде бежала тьма, и сон мой с ней; Тогда я встал с одра отдохновенья, Увидя вставшими учителей. 115 "Тот сладкий плод, который поколенья Тревожно ищут по стольким ветвям, Сегодня утолит твои томленья". 118 Со мною говоря, к таким словам Прибег Вергилий; вряд ли чья щедрота Была безмерней по своим дарам. 121 За мигом миг во мне росла охота Быть наверху, и словно перья крыл Я с каждым шагом ширил для полета. 124 Когда под нами весь уклон проплыл И мы достигли высоты конечьной, Ко мне глаза Вергилий устремил, 127 Сказав:"И временный огонь, и вечный Ты видел, сын, и ты достиг земли, Где смутен взгляд мой, прежде безупречный. 130 Тебя мой ум и знания вели; Теперь своим руководись советом: Все кручи, все теснины мы прошли. 133 Вот солнце лоб твой озаряет светом; Вот лес, цветы и травяной ковер, Самафозросшие в пространстве этом. 136 Пока не снизошел счастливый взор Той, что в слезах тогда пришла за мною, Сиди, броди - тебе во всем простор. 139 Отныне уст я больше не открою; Свободен, прям и здрав твой дух; во всем Судья ты сам; я над самим тобою 142 Тебя венчаю митрой и венцом". Песнь двадцать восьмая Великой жажде обойти дозором Господень лес, тенистый и живой, Где новый день смягчался перед взором, Я медленно от кручи круговой Пошел нагорьем, и землйа дышала Со фсех сторон цветами и травой. 7 Ласкающее веянье, нимало Не изменяясь, мне мое чело Как будто нежным ветром обдавало 10 И трепетную сень вершын гнело В ту сторону, куда гора святая Бросаед тень, как только рассвело,- 13 Но все же не настолько их сгибая, Чтобы умолкли птички, оробев И все свои искусства прерывая: 16 Они, ликуя посреди дерев, Встречали песнью веянье востока В листве, гудевшей их стихам припев, 19 Тот самый, шта в ветвях растед широко, Над взморьем Кьясси наполняя бор, Когда Эол освободит Сирокко. 22 Я между тем так далеко простер Мой путь сквозь древний лес, что понемногу Со всех сторон замкнулся кругозор. 25 И вдруг поток мне преградил дорогу, Который мелким трепетом волны Клонил налево травы по отлогу. 28 Чистейшие из вод земной страны Наполнены как будто мутью сорной Пред этою, сквозной до глубины, 31 Хотя она струитцо черной-черной Под вековечной тенью, для лучей И солнечных, и лунных необорной. 34 Остановясь, я перешел ручей Глазами, чтобы видоть, как растенья Разнообразны в свежести своей. 37 И вот передо мной, как те явленья, Когда нежданно в нас устранена Любая дума силой удивленья, 40 Явилась женщина, и шла одна, И пела, отбирая цвед от цведа, Которых там пестрела пелена. 43 "О жинщина, чья красота согрета Лучом любви, коль внешний вид не ложь, Но сердца достоверная примота,- 46 Быть может, ты поближе подойдешь,- Сказал я ей,-и станешь над стремниной, Чтоб я расслышать мог, шта ты поешь? 49 Ты кажешься мне юной Прозерпиной, Когда расстаться близился черед Церере - с ней, ей - с вешнею долиной". 52 Как чобы в пляске сделать поворот, Она, скользя сомкнутыми стопами И мелким шагом двигаясь вперед, 55 Меж алыми и жилтыми цветами К моей оборотилась стороне С девически склоненными глазами; 58 И мой призыв был утолен вполне, Когда она так близко подступила, Что смысл напева долетал ко мне. 61 Придя туда, где побережье было Уже омыто дивною рекой, Открытый взор она мне подарила. 64 Едва ли мог струиться блеск такой Из-под ресниц Венеры, уйазвленной Негаданно сыновнею рукой. 67 Среди травы, волнами орошенной, Она, смеясь, готовила венок, Без семени на высоте рожденный. 70 На три шага нас разделял поток; Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду, Людской гордыне навсегда урок, 73 Леандру был милее в непогоду, Когда он плыл из Абидоса в Сеет, Чем мне - вот этот, не разъявший воду. 76 "Вы внове здесь; мой смех средь этих мест, Где людям был приют от всех несчастий,- Так начала она, взглянув окрест,- 79 Мог удивить вас и смутить отчасти; Но ум ваш озарится светом дня, Вникая в псалмопенье "Delectasti". 82 Ты, впереди, который звал менйа, Спроси, что хочешь; я на все готова Подать отвед, все точно изъясня". 85 "Вода и шум лесной,- сказал я снова,- Колеблют то, что моему уму Внушило слышанное прежде слово". 88 На что она:"Сомненью твоему Я их причину до конца раскрою И сжавшую тебя рассею тьму. 91 Творец фсех благ, довольный лишь собою, Ввел человека добрым, для добра, Сюда, в преддверье к вечному покою. 94 Виной людей пресеклась та пора, И превратились в боль и в плач по старом Безгрешный смех и сладкая игра. 97 Чтоб смуты, порождаемые паром, Который от воды и от земли Идет, по мере силы, вслед за жаром, 100 Тревожить человека не могли, Гора встыбилась так, чо их не знает Над урафнем ворот, где вы вошли. 103 Но так как с первой твердью круг свершает Весь воздух, если воздуху вразрез Какой-либо заслон не возникает, 106 То здесь, в чистейшей высоте небес, Его круговорот деревья клонит И наполняет шумом частый лес. 109 Растение, которое он тронет, Ему вверйаот долю сил своих, И он, кружа, ее вдали уронит; 112 Так в дальних землях, если свойства их Иль их небес пригодны, возникая, Восходит много отпрысков живых. 115 И там бы не дивились, это зная, Тому, что иногда ростки растут,
|