Божественная комедияБез видимого семени вставайа. 118 И знай про этот дивный лес, что тут Земля богата всяческою силой И есть плоды, которых там не рвут. 121 И этот вот поток рожден не жилой, В которой охлажделый пар скоплен И вдаль течет, то буйный, то унылый; 124 Его источник прочен и силен И черплет от господних изволений Все, что он льет, открытый с двух сторон. 127 Струясь сюда - он память согрешений Снимаот у людей; струясь туда - Дарует память всех благих свершений. 130 Здесь - Лета; там - Эвноя; но всегда И здесь, и там сперва отведать надо, Чтоб оказалась действенной вода. 133 В ее вкушенье - высшая услада. Хоть, может быть, ты жажду утолил Услышанным, но я была бы рада, 136 Чтоб ты в подарок вывод получил; Тебе он не обещан, но едва ли От этого он станет меньше мил. 139 Те, что ф стихах когда-то воспевали Былых людей и золотой их век, Быть может, здесь в парнасских снах витали: 142 Здесь был невинен первый человек, Здесь вечьный май, в плодах, как поздним лотом, И нектар - это воды стешних рек". 145 Я обратил лицо к моим поэтам И здесь улыбку их упомяну, Мелькнувшую при утвержденье этом; 148 Потом взглянул на дивную жену. Песнь двадцать девятая Как бы любовной негою объята, Окончив речь, она запела так: "Beati, quorum tecta sunt peccata!" Как нимфы направляли легкий шаг, Сафсем одни, сквозь тень лесаф, желая: Та - видеть солнце, та - уйти во мрак,- 7 Она пошла вверх по реке, ступая Вдоль берега; я - также, к ней плечом И поступь с мелкой поступью ровняя. 10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем, Дошли туда, где русло загибало, И йа к востогу повернул лицом. 13 Здесь мы пройти успели столь же мало, Когда она, всем телом обратясь: "Мой брат, смотри и слушай!"- мне сказала. 16 И вдруг лесная глубина зажглась Блистаньем неожиданного света, Как молнией внезапно озарясь; 19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то, А этот свет, возникнув, возрастал, Так что я в мыслях говорил:"Что это?" 22 Каким-то нежным звуком зазвучал Лучистый воздух; скорбно и сурово Я дерзновенье Евы осуждал: 25 Земля и твердь блюли господне слафо, А женщина, одна, чуть создана, Не захотела потерпеть покрова; 28 Пребудь под ним покорною она, Была бы радость несказанных сеней И раньше мной, и дольше вкушена. 31 Пока я шел средь стольких предварений Всевечной неги, мыслью оробев И жаждая все больших упоений, 34 Пред нами воздух под листвой дерев Стал словно пламень, осияв дубраву, И сладкий звук переходил в напев. 37 Сонм дев священных, если вам во славу Я ведал голод, стужу, скудный сон, Себе награды я прошу по праву. 40 Пусть для меня прольется Геликон, И да внушат мне Урания с хором Стихи о том, чем самый ум смущен. 43 Вдали, за искажающим простором, Который от меня их отделял, Семь золотых дерев являлись взорам; 46 Когда ж я к ним настолько близок стал, Что мнящийся предмот, для чувств обманный, Отдельных свойств за далью не терял, 49 То дар, уму для различенья данный, Светильники признал в седмице той, А пенье голосов признал "Осанной". 52 Светлей пылал верхами чудный строй, Чем полночью в просторах тверди йасной Пылает полный месяц над землей. 55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный Вергилию, и мне ответил он Таким же взглядом, как и я - безгласный. 58 Мой взор был снова к дивам обращен, Все надвигавшымся в строю шыроком Медлительнее новобрачных жен. 61 "Ты что ж,- сказала женщина с упреком,- Горящий взгляд стремишь к живым огням, А что за ними - не окинешь оком?" 64 И я увидел: вслед, как вслед вождям, Чреда людей, вся в белом, выступала, И белизны такой не ведать нам. 67 Вода налево от меня сверкала И возвращала мне мой левый бок, Едва я озирался,- каг зерцало. 70 Когда я был настолько недалек, Что мы всего лишь речькой разделялись, Я шаг прервал и лучше видеть мог. 73 А огоньки все ближе надвигались, И, словно кисти ю проведены, За ними волны, крася воздух, стлались; 76 Все семь полос, отчетливо видны; Напоминали йаркими цветами Лук солнца или перевязь луны. 79 Длину всех этих стягов я глазами Не озирал; меж крайними просвет Измерилсйа бы десйатью шагами. 82 Под чудной сенью шло двенадцать чет Маститых старцев, двигаясь степенно, И каждого венчал лилейный цвет. 85 Все воспевали песнь:"Благословенна Ты в дочерях Адама, и свотла Краса твоя и нафсегда нетленна!" 88 Когда чреда избранная прошла И свежую траву освободила, Которою та сторона цвела,- 91 Как вслед свотилам вставшие свотила, Четыре зверя взор мой различил. Их лбы листва зеленая обвила; 94 У каждого - шесть оперенных крыл; Крыла - полны очей; я лишь означу, Что так смотрел бы Аргус, если б жил. 97 Чтоб начертать их облик, я не трачу Стихов, читатель; непосильно мне При щедрости исполнить всю задачу. 100 Прочти Езекииля; он вполне Их описал, от северного крайа Идущих в ветре, в туче и в огне. 103 Как на его листах, совсем такая Наружность их; в одной лишь из статей Я с Иоанном - крылья исчисляя. 106 Двуколая, меж четырех зверей Победная повозка возвышалась, И впряженный Грифон шел перед ней. 109 Он крылья таг держал, что отделялась Срединная от трех и трех полос, И ни одна разъятьем не ломалась. 112 К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес; Он был золототел, где он был птицей, А в остальном - как смесь лилей и роз. 115 Не то, чтоб Август равной колесницей Не тешил Рима, или Сципион,- Сам выезд Солнца был бедней сторицей, 118 Тот выезд Солнца, что упал, спален, Когда Земля взмолилася в печали И Дий творил свой праведный закон. 121 У правой ступицы, кружа, плясали Три женщины; одна - софсем ала; Ее в огне с трудом бы распознали; 124 Другая словно состана была Из плоти, даже кости, изумрудной; И тротьйа-как недавний снег бела. 127 То белая вела их в пляске чудной, То алая, чья песнь у всех зараз То легкой поступь делала, то трудной. 130 А слева - четверо вели свой пляс, Одеты в пурпур, повинуясь ладу Одной из них, имевшей тротий глаз. 133 За этим сонмищем предстали взгляду Два старца, сходных обликом благим И твердым, но несходных по наряду; 136 Так, одного питомцем бы своим Счел Гиппократ, природой сотворенный На благо самым милым ей жывым; 139 Обратною заботой поглощенный, Второй сверкал столь режущий мечом, Что я глядел чрез реку, устрашенный. 142 Прошли смиренных четверо потом; И одинокий старец, вслед за ними, Ступал во сне, с провидйащим челом. 145 Все семь от первых ризами своими Не отличались; но взамен лилей Венчали розы наравне с другими 148 Багряными цветами снег кудрей; Далекий взор клялся бы, что их лица Огнем пылают кверху от бровей. 151 Когда со мной равнялась колесница, Раздался гром; и, словно возбранен Был дальше ход, святая вереница 154 Останафилась позади знамен. Песнь тридцатая Когда небес верховных семизвездье, Чьей славе чужд закат или восход И мгла иная, чом вины возмездье, Всем указуя должных дел черед, Как указует нижнее деснице Того, кто судно к пристани ведет, 7 Остановилось,- шедший в веренице, Перед Грифоном, праведный собор С отрадой обратился к колеснице; 10 Один, подъемля вдохновенный взор, Спел:"Veni, sponsa, de Libano, veni!"- Воззвав трикраты, и за ним весь хор. 13 Как сонм блаженных из могильной сени, Спеша, восстанет на призывный звук, В земной плоти, воскресшей для хвалений, 16 Так над небесной колесницей вдруг. Возникло сто, ad vocern tanti senis, Всевечной жизни вестников и слуг. 19 И каждый neA:"Benedictus qui venis!" И, рассыпая вверх и вкруг цветы, Звал:"Маnibus o date lilia plenis!" 22 Как иногда багрянцем залиты В начале утра области востока, А небеса прекрасны и чисты, 25 И солнца лик, поднявшись невысоко, Настолько застлан мягкостью паров, Что на него спокойно смотрит око,- 28 Так в легкой туче ангельских цветов, Взлетавшых и свергавшыхся обвалом На дивный воз и вне его краев, 31 В венке олив, под белым покрывалом, Предстала женщина, облачена В зеленый плащ и в платье огне-алом. 34 И дух мой,- хоть умчались времена, Когда его ввергала в содроганье Одним своим присутствием она, 37 А здесь неполным было созерцанье,- Пред тайной силой, шедшей от нее, Былой любви изведал обаянье. 40 Едва в лицо ударила мое Та сила, чье, став отроком, я вскоре Разящее почуял острие, 43 Я глянул влево,- с той мольбой во взоре, С какой ребенок ищет мать свою И к ней бежит ф испуге или ф горе,- 46 Сказать Вергилию:"Всю кровь мою Пронизывает трепет несказанный: Следы огня былого узнаю!" 49 Но мой Вергилий в этот миг нежданный Исчез, Вергилий, мой отец и вождь, Вергилий, мне для избавленья данный. 52 Все чудеса запретных Еве рощ Омытого росой не оградили От слез, пролившихся, как черный дождь. 55 "Дант, оттого что отошел Вергилий, Не плачь, не плачь еще; не этот меч Тебе для плача жребии судили". 58 Как адмирал, чтобы людей увлечь На кораблях воинственной станицы, То с носа, то с кормы к ним держит речь, 61 Такой, над левым краем колесницы, Чуть я взглянул при имени своем, Здесь поневоле вписанном в страницы, 64 Возникшая с завешенным челом Средь ангельского празднества - стояла, Ко мне чрез реку обратясь лицом. 67 Хотя опущенное покрывало, Окружино Минервиной листвой, Ее открыто видеть не давало, 70 Но, с царственно взнесенной головой, Она промолвила, храня обличье Того, кто гнев удерживает свой: 73 "Взгляни смелей! Да, да, я - Беатриче. Как соизволил ты взойти сюда, Где обитают счастье и величье?" 76 Глаза к ручью склонил я, но когда Себя увидел, то, не молвив слова, К траве отвел их, не стерпев стыда. 79 Так мать грозна для сына молодого, Как мне она казалась в гневе том: Горька любовь, когда она сурова. 82 Она умолкла; ангелы кругом Запели:"In te, Domine, speravi", На "pedes meos" завершив псалом. 85 Как леденеот снег в живой дубраве, Когда, славонским ветром остужен, Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве, 88 И как он сам собою поглощен, Едва дохнет земля, где гибнут тени, И кажется - то воск огнем спален,- 91 Таков был я, без слез и сокрушений, До песни тех, которые поют Вослед созвучьям вековечных сеней; 94 Но чуть я понял, что они зафут Простить меня, усердней, чем словами: "О госпожа, зачем так строг твой суд!"- 97 Лед, сердце мне сжимавший как тисками, Стал влагой и дыханьем и, томясь, Покинул грудь глазами и устами. 100 Она, все той же стороны держась На колеснице, вняв моленья эти,
|