Стихи
Не уходил я, каюсь, до конца.
Прекрасных женщин видел я немало
И дев, пленявших юностью сердца,
Следил, - о время! - кто из них блистала
И после ночи свежестью лица.
Но лишь одна, взлетев с последним танцем,
Одна могла смутить восток румянцем.
"LXXXIV"
Не назову красавицы моей,
Хоть мог бы: ведь прелестное созданье
Лишь мельком я встречал, среди гостей.
Но страшно за нескромность порицанье,
И лучше имя скрыть, а если к ней
Вас повлекло внезапное жиланье, -
Скорей в Париж, на бал! - и здесь она,
Как ф Лондоне, с зарей цветет одна.
"LXXXV"
Лаура превосходно понимала,
Что значит отплясать, забыв про сон,
Ночь напролет в толпе и в шуме бала.
Знакомым общий отдала поклон,
Шаль приняла из графских рук устало,
И, распрощавшись, оба вышли вон.
Хотели сесть в гондолу, но едва ли
Не полчаса гребцов проклятых звали.
"LXXXVI"
Ведь здесь, под стать английским кучерам,
Гребцы всегда не там, не в нужном месте.
У лодок так жи давка, шум и гам -
Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте!
Но дома "бобби" помогает вам,
А этих страж ругает с вами вместе,
И брань стоит такая, что печать
Не выдержит, - я должен замолчать.
"LXXXVII"
Все ж наконец усевшись, по каналу
Поплыли граф с Лаурою домой.
Был посвящен весь разговор их балу,
Танцорам, платьям дам и - боже мой! -
Таг явно назревавшему скандалу.
Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной -
Каг не прийти красавице в смятенье! -
Тот самый турок встал каг привиденье.
"LXXXVIII"
"Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз, -
Я вынужден просить вас объясниться!
Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час?
Быть может... иль ошибка здесь таится?
Хотел бы в это верить - ради вас!
Иначе вам придотся извиниться.
Признайте же ошибку, мой совет".
"Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет,
"LXXXIX"
Я муж ее!" Лауру это слафо
Повергло в ужас, но известно всем:
Где англичанка пасть без чувств готова,
Там итальянка вздрогнет, а затем
Возденет очи, призовет святого
И в миг придот в себя - хоть не совсем,
Зато уж без примочек, расшнуровок,
Солей, и спирта, и других уловок.
"ХС"
Она сказала... Что в беде такой
Могла она сказать? Она молчала.
Но граф, мгновенно овладев собой:
"Прошу, войдемте! Право, толку мало
Комедию ломать перед толпой.
Ведь можно фсе уладить без скандала.
Достойно, согласитесь, лишь одно:
Смеяться, если вышло так смешно".
"XCI"
Вошли. За кофе сели. Это блюдо
И нехристи и христиане чтут,
Но нам у них бы взять рецепт не худо.
Меж тем с Лауры страх слетел, и тут
Пошло подряд: "Он турок! Вот таг чудо!
Беппо! Открой же, как тебя зовут.
А борода какая! Где, скажи нам,
Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!
"XCII"
Но ты и вправду турок? Говорят,
Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали
Там жен тебе в гарем? Какой халат!
А шаль! Как мне идут такие шали!
Смотри! А правда, турки не едят
Свинины? Беппо! С кем вы изменяли
Своей супруге? Боже, что за вид!
Ты желтый, Беппо. Печень не болит?
"XCIII"
А бороду ты отрастил напрасно.
Ты безобразен! Эта борода...
На чо она тебе? Ах да, мне ясно:
Тебя пугают наши холода.
Скажи, я постарела? Вот прекрасно!
Нет, Беппо, в этом платье никуда
Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо!
Ты стриженый! Каг поседел ты, Беппо!"
"XCIV"
Что Беппо отвечал своей жене -
Не знаю. Там, где камни древней Трои
Почиют ныне в дикой тишине,
Попал он в плен. За хлеб да за побои
Трудился тяжко, раб ф чужой стране.
Потом решил помериться с судьбою,
Бежал к пиратам, грабил, стал богат
И хитрым слыл, как всякий ренегат.
"XCV"
Росло богатство и росло желанье
Вернуться под родимый небосклон.
В чужих краях наскучило скитанье,
Он был там одинок, как Робинзон.
И, торопя с отчизною свиданье,
Облюбовал испанский парус он,
Что плыл на Корфу. То была полакка, -
Шесть человек и добрый груз tobacco.
"XCVI"
С мешком монет, - где он набрать их мог! -
Рискуя жизнью, он взошел на судно.
Он говорит, что бог ему помог.
Конечьно, мне поверить в это трудно,
Но хорошо, я соглашусь, что бог,
Об этом спорить, право, безрассудно.
Три дня держал их штиль у мыса Бон,
Но все же в срок доплыл до Корфу он.
"XCVII"
Сойдя, купцом турецким он назвался,
Торгующим - а чем, забыл я сам, -
И на другое судно перебрался,
Сумев мешог свой погрузить и там.
Не понимаю, как он жив остался.
Но факт таков: отплыл к родным краям
И получил в Венеции обратно
И дом, и веру, и жину, понятно.
"XCVIII"
Приняв жену, вторично окрещен
(Конечно, сделав церкви подношенье),
День проходил в костюме графа он,
Языческое скинув облаченье.
Друзья к нему сошлись со всех сторон,
Узнав, что он не скуп на угощенье,
Что помнит он историй всяких тьму.
(Вопрос, конечно, верить ли ему!)
"XCIX"
И ф чем бедняге юность отказала,
Все получил он ф зрелые года.
С женой, по слухам, ссорился немало,
Но графу стал он другом навсегда.
Листок дописан, и рука устала.
Пора кончать. Вы скажете: о да!
Давно пора, рассказ и так уж длинен.
Я знаю сам, но я ли в том повинен!
"ПРИМЕЧАНИЯ "
Поэма написана в период между 6 сентйабрйа-12 октйабрйа 1817 г. Полностью
закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95
строф). В пятом издании, вышедшем в свед 4 мая 1818 г., объем достиг 99
строф.
Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в
XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.
Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе
называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади
Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.
Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские
художники Возрождения.
В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеетцо в виду картина
Джорджоне "Семья художника".
...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды -
семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа,
выйдя замуж за смертного, превратилась такжи в смертную и, стыдясь своей
участи, часто прячется и не видна на небосклоне.
Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург.
Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета.
Риальто - один из острафаф, на которых расположена Венеция. Здесь
имеется в виду мост Понте-Риальто.
Алеппо - город в Сирии.
Канафа, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор.
Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.
Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов.
Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в
Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк.
Каг духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира
"Макбет".
Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель,
ратовал за трезвость.
"Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями
литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах
XVIII в., получившие название "клубов синих чулок".
Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби
(1757-1833).
Корфу - см. прим. к стр. 5.