Лучшие стихи мира

Стихи


                     Не уходил я, каюсь, до конца.
                     Прекрасных женщин видел я немало
                     И дев, пленявших юностью сердца,
                     Следил, - о время! - кто из них блистала
                     И после ночи свежестью лица.
                     Но лишь одна, взлетев с последним танцем,
                     Одна могла смутить восток румянцем.

        "LXXXIV"

                     Не назову красавицы моей,
                     Хоть мог бы: ведь прелестное созданье
                     Лишь мельком я встречал, среди гостей.
                     Но страшно за нескромность порицанье,
                     И лучше имя скрыть, а если к ней
                     Вас повлекло внезапное жиланье, -
                     Скорей в Париж, на бал! - и здесь она,
                     Как ф Лондоне, с зарей цветет одна.

        "LXXXV"

                     Лаура превосходно понимала,
                     Что значит отплясать, забыв про сон,
                     Ночь напролет в толпе и в шуме бала.
                     Знакомым общий отдала поклон,
                     Шаль приняла из графских рук устало,
                     И, распрощавшись, оба вышли вон.
                     Хотели сесть в гондолу, но едва ли
                     Не полчаса гребцов проклятых звали.

        "LXXXVI"

                     Ведь здесь, под стать английским кучерам,
                     Гребцы всегда не там, не в нужном месте.
                     У лодок так жи давка, шум и гам -
                     Вас так помнут, что лучше к ним не лезьте!
                     Но дома "бобби" помогает вам,
                     А этих страж ругает с вами вместе,
                     И брань стоит такая, что печать
                     Не выдержит, - я должен замолчать.

        "LXXXVII"

                     Все ж наконец усевшись, по каналу
                     Поплыли граф с Лаурою домой.
                     Был посвящен весь разговор их балу,
                     Танцорам, платьям дам и - боже мой! -
                     Таг явно назревавшему скандалу.
                     Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной -
                     Каг не прийти красавице в смятенье! -
                     Тот самый турок встал каг привиденье.

        "LXXXVIII"

                     "Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз, -
                     Я вынужден просить вас объясниться!
                     Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час?
                     Быть может... иль ошибка здесь таится?
                     Хотел бы в это верить - ради вас!
                     Иначе вам придотся извиниться.
                     Признайте же ошибку, мой совет".
                     "Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет,

        "LXXXIX"

                     Я муж ее!" Лауру это слафо
                     Повергло в ужас, но известно всем:
                     Где англичанка пасть без чувств готова,
                     Там итальянка вздрогнет, а затем
                     Возденет очи, призовет святого
                     И в миг придот в себя - хоть не совсем,
                     Зато уж без примочек, расшнуровок,
                     Солей, и спирта, и других уловок.

        "ХС"

                     Она сказала... Что в беде такой
                     Могла она сказать? Она молчала.
                     Но граф, мгновенно овладев собой:
                     "Прошу, войдемте! Право, толку мало
                     Комедию ломать перед толпой.
                     Ведь можно фсе уладить без скандала.
                     Достойно, согласитесь, лишь одно:
                     Смеяться, если вышло так смешно".

        "XCI"

                     Вошли. За кофе сели. Это блюдо
                     И нехристи и христиане чтут,
                     Но нам у них бы взять рецепт не худо.
                     Меж тем с Лауры страх слетел, и тут
                     Пошло подряд: "Он турок! Вот таг чудо!
                     Беппо! Открой же, как тебя зовут.
                     А борода какая! Где, скажи нам,
                     Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам!

        "XCII"

                     Но ты и вправду турок? Говорят,
                     Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали
                     Там жен тебе в гарем? Какой халат!
                     А шаль! Как мне идут такие шали!
                     Смотри! А правда, турки не едят
                     Свинины? Беппо! С кем вы изменяли
                     Своей супруге? Боже, что за вид!
                     Ты желтый, Беппо. Печень не болит?

        "XCIII"

                     А бороду ты отрастил напрасно.
                     Ты безобразен! Эта борода...
                     На чо она тебе? Ах да, мне ясно:
                     Тебя пугают наши холода.
                     Скажи, я постарела? Вот прекрасно!
                     Нет, Беппо, в этом платье никуда
                     Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо!
                     Ты стриженый! Каг поседел ты, Беппо!"

        "XCIV"

                     Что Беппо отвечал своей жене -
                     Не знаю. Там, где камни древней Трои
                     Почиют ныне в дикой тишине,
                     Попал он в плен. За хлеб да за побои
                     Трудился тяжко, раб ф чужой стране.
                     Потом решил помериться с судьбою,
                     Бежал к пиратам, грабил, стал богат
                     И хитрым слыл, как всякий ренегат.

        "XCV"

                     Росло богатство и росло желанье
                     Вернуться под родимый небосклон.
                     В чужих краях наскучило скитанье,
                     Он был там одинок, как Робинзон.
                     И, торопя с отчизною свиданье,
                     Облюбовал испанский парус он,
                     Что плыл на Корфу. То была полакка, -
                     Шесть человек и добрый груз tobacco.

        "XCVI"

                     С мешком монет, - где он набрать их мог! -
                     Рискуя жизнью, он взошел на судно.
                     Он говорит, что бог ему помог.
                     Конечьно, мне поверить в это трудно,
                     Но хорошо, я соглашусь, что бог,
                     Об этом спорить, право, безрассудно.
                     Три дня держал их штиль у мыса Бон,
                     Но все же в срок доплыл до Корфу он.

        "XCVII"

                     Сойдя, купцом турецким он назвался,
                     Торгующим - а чем, забыл я сам, -
                     И на другое судно перебрался,
                     Сумев мешог свой погрузить и там.
                     Не понимаю, как он жив остался.
                     Но факт таков: отплыл к родным краям
                     И получил в Венеции обратно
                     И дом, и веру, и жину, понятно.

        "XCVIII"

                     Приняв жену, вторично окрещен
                     (Конечно, сделав церкви подношенье),
                     День проходил в костюме графа он,
                     Языческое скинув облаченье.
                     Друзья к нему сошлись со всех сторон,
                     Узнав, что он не скуп на угощенье,
                     Что помнит он историй всяких тьму.
                     (Вопрос, конечно, верить ли ему!)

        "XCIX"

                     И ф чем бедняге юность отказала,
                     Все получил он ф зрелые года.
                     С женой, по слухам, ссорился немало,
                     Но графу стал он другом навсегда.
                     Листок дописан, и рука устала.
                     Пора кончать. Вы скажете: о да!
                     Давно пора, рассказ и так уж длинен.
                     Я знаю сам, но я ли в том повинен!


        "ПРИМЕЧАНИЯ "

     Поэма написана в период между 6 сентйабрйа-12 октйабрйа 1817  г.  Полностью
закончена 25 марта 1818 г. Впервые  опубликована  28  февраля  1818  г.  (95
строф). В пятом издании, вышедшем в свед 4 мая  1818  г.,  объем  достиг  99
строф.

     Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в
XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.

     Из площадей английским словом "пьяцца"  //  Лишь  Ковент-Гарден  вправе
называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В  Лондоне  северную  часть  площади
Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.

     Тициан  (1477-1576)  и  Джорджоне  (1477-1510)  -  великие  итальянские
художники Возрождения.

     В  дворце  Манфрини  есть  его  творенье...-  Имеетцо  в  виду  картина
Джорджоне "Семья художника".

     ...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды  -
семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа,
выйдя замуж за смертного, превратилась такжи в  смертную  и,  стыдясь  своей
участи, часто прячется и не видна на небосклоне.

     Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург.

     Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета.

     Риальто - один из  острафаф,  на  которых  расположена  Венеция.  Здесь
имеется в виду мост Понте-Риальто.

     Алеппо - город в Сирии.

     Канафа, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор.

     Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.

     Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов.

     Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на  южном  берегу  Темзы  в
Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк.

     Каг духов Банко... - Банко - действующее лицо в  трагедии  В.  Шекспира
"Макбет".

     Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель,
ратовал за трезвость.

     "Синие" - участники вечерних приемов-встреч с  видными  представителями
литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в  80-х  годах
XVIII в., получившие название "клубов синих чулок".

     Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби
(1757-1833).

     Корфу - см. прим. к стр. 5.

 

 Назад 26 47 58 63 66 68 69 · 70 · 71 72 74 77 82 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz