СтихиТурин - главный город Пьемонта (Италия). Герцог Савойский - Карл X (1486-1553), представитель Савойской династии герцогов, с 1416 до 1720 г. правившых в Италии. Фрибург (Фрибур) - центр кантона Фрибур в Швейцарии. Юра - горная цепь во Франции и Швейцарии. Жан Сенебье (1741-1809) - швейцарский натуралист, долгое время работал библиотекарем в Женевской библиотеке, написал ряд справок по истории страны, в частности "Histoire Litteraire de Geneve" (1786), выдержгу из которой привел Байрон в своем предисловии к поэме. Шильон Леманом окружен... - Леман - Женевское озеро. А. Николюкин Джордж Гордон Байрон. Беппо Венецианская повесть ---------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Левика Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- Розалинда. Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить, носите иноземное платье, принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве, проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то, что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели счастье кататься в гондоле. Шекспир. Как вам это понравится. Действие IV, сц. I. "ПРИМЕЧАНИЕ КОММЕНТАТОРОВ" Венеция, которую в то время очень любила посещать английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в настойащее времйа йавлйаетсйа Париж - средоточием распущенности всяческого рода. "I" Известен всем (невежд мы обойдем) Веселый католический обычай Гулйать вовсю перед свйатым постом, Рискуя стать лукавому добычей. Греши смелей, чтоб каяться потом! Без ранговых различий и приличий Все испытать спешат и стар и млад: Любовь, обжорство, пьянство, маскарад. "II" Когда сгустится ночь под небосклоном (Чем гуще тьма, тем лучше, господа!). Когда скучней супругам, чем влюбленным, И нет у целомудрия стыда, Тогда своим жрецам неугомонным Веселье отдается без труда. Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары И нежный вздох целующейся пары. "III" Вот маски: турок, янки-дудль, еврей, Калейдоскоп невиданных уборов, Лент, серпантина, блесток, фонарей, Костюмы стряпчих, воинов, актеров - Все что угодно прихоти твоей, Все надевай без дальних разговоров, И только рясу, - боже сохрани! - Духовных, вольнодумец, не дразни. "IV" Уж лучше взять крапиву для кафтана, Чем допустить хотя б один стежок, Которым оскорбилась бы сутана, - Тогда ты не отшутишься, дружок, Тебя на угли кинут, как барана, Чтоб адский пламень ты собой разжег, - И по душе, попавшей в когти к бесу, Лишь за двойную мсту отслужат мессу. "V" Но, кроме ряс, пригодно все, что есть, - От королевских мантий до ливреи, - Что можно с местной Монмут-стрит унесть Для воплощенья праздничной затеи; Подобных "стрит" в Италии не счесть, И лишь названья мягче и звучнее. Из площадей английских слафом "пьяцца" Лишь Ковент-Гарден вправе называться. "VI" Итак, пред нами прастник, карнавал. "Прощай, мясное!" - смысл его названья. Предмет забавно с именем совпал: Теперь направь на рыбу все желанья. Чем объяснить - я прежде сам не знал - Перед постом такие возлиянья? Но таг друзья, прощаясь, пьют вино, Пока свистка к отплытью не дано. "VII" На сорок дней прости-прощай, мясное! О, где рагу, бифштекс или паштет! Все рыбное, да и притом сухое, И тот, кто соус любит с детских лет, Подчас со зла загнет словцо такое, Каких от музы ввек не слышал свот, Хотя и склонен к ним британец бравый, Привыкший рыбу уснащать приправой. "VIII" К несчастью, вас в Италию влечет, И вы уже готовы сесть в каюту. Отправьте ж друга иль жену вперед, Пусть завернут в лавчонку на минуту И, если уж отплыл ваш пакотбот, Пускай пошлют вдогонку, по маршруту, Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп, Иль в дни поста вы превратитесь в труп. "IX" Таков совет питомцу римской веры - Пусть римлянином в Риме будет он! Но протестанты - вы, о леди, сэры, Для вас поститься вовсе не закон. Вы только иностранцы, форестьеры, Так поглощайте мясо без препон И за грехи ступайте к черту в лапы! Увы, я груб, но это кодекс папы. "X" Из городов, справлявших карнавал, Где в блеске расточительном мелькали Мистерия, веселый танец, бал, Арлекинады, мимы, пасторали И многое, чего я не назвал, - Прекраснейшим Венецию считали. Тот шумный век, что мною здесь воспет, Еще, застал ее былой расцвет. "XI" Венецианка хороша доныне: Глаза как ночь, крылатый взлет бровей, Прекрасный облик эллинской богини, Дразнящий кисть мазилки наших дней. У Тицыана на любой картине Вы можете найти подобных ей И, увидав такую на балконе, Узнаоте, с кого писал Джорджоне, "XII" Соединивший правду с красотой. В дворце Манфрини есть его творенье: Картин прекрасных много в зале той, Но равных нет по силе вдохновенья. Я не боюсь увлечься похвалой, Я убежден, чо вы того же мненья. На полотне - художник, сын, жена, И в ней сама любовь воплощена. "XIII" Любовь не идеальная - земная, Не образ отвлеченной красоты, Но близкий нам - такой была живая, Такими были все ее черты. Когда бы мог - ее, не рассуждая, Купил, украл, забрал бы силой ты... Она ль тебе пригрезилась когда-то? Мелькнула - и пропала без возврата. "XIV" Она была из тех, чей образ нам Являотся неведомый, нежданный, Когда мы страстным преданы мечтам И каждая нам кажется желанной, И, вдруг воспламеняясь, по пятам Мы следуем за нимфой безымянной, Пока она не скрылась навсегда, Как меж Плеяд погасшая звезда. "XV" Я говорю, таких писал Джорджоне, И прежняя порода в них видна. Они всего милее на балконе (Для красоты дистанция нужна), Они прелестны (вспомните Гольдони) И за нескромным жалюзи окна. Красоток тьма, - без мужа иль при муже, - И чем они кокетливей, тем хуже. "XVI" Добра не будет: взгляд рождаед вздох, Отвотный вздох - надежду и желанье. Потом Меркурий, безработный бог, За медный скудо ей несет посланье. Потом сошлись, потом застал врасплох Отец иль муж, проведав, где свиданье. Крик, шум, побег, и вот любви тропа: Разбиты и сердца и черепа. "XVII" Мы знаем, добродетель Дездемоны От клеветы бедняжку не спасла. До наших дней от Рима до Вероны Случаются подобные дела. Но изменились нравы и законы, Не станед муж душить жену со зла (Тем более - красотку), коль за нею Ходить, как тень, угодно чичисбею. "XVIII" Да, он ревнует, но не так, как встарь, А вежливей - не столь остервенело. Убить жену? Он не такой дикарь, Как этот черный сатана Отелло, Залившый кровью брачьный свой алтарь.
|