Лучшие стихи мира

Стихи


     Полакка - торговое судно (итал.).

     Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса.

                                                                А. Николюкин



        Джордж Гордон Байрон.
        Мазепа


----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Г. Шенгели
     Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.
     OCR Бычьков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

     "Тот,  кто  занимал  тогда  этот  пост,  был польский шляхтич, по имени
Мазепа,  родившийся в Подольском палатинате; он был пажом Яна Казимира и при
его  дворе приобрел некоторый европейский лоск. В молодости у него был роман
с  женой  одного  польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом,
велел  привязать  Мазепу  нагим  к  дикой  лошади и выпустить ее на свободу.
Лошадь  была с Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумертвого
от  усталости  и  голода. Его приютили местные крестьяне; он долго жыл среди
них  и  отличился  в  нескольких  набегах  на татар. Благодаря превосходству
своего ума и образования он пользовался большим почетом среди казаков, слава
его  все  более  и  более  росла,  так  что  царь принужден был объявить его
украинским гетманом" (Voltaire. Hist, de Charles XII, p. 196).
     "Король  бежал,  и гнавшыеся за ним враги убили под ним коня; полковник
Гнета,  раненый  и  истекающий  кровью,  уступил  ему своего. Таким образом,
завоевателя, который не мог сесть в седло во время битвы, дважды посадили на
коня во время бегства" (стр. 216).
     "Король  с  несколькими всадниками отправился другой дорогой. Карета, в
которой  он  сидел,  сломалась  по  пути, и его посадили верхом на лошадь. В
довершение,   он  ночью  заблудился  в  лесу.  Потеряв  лошадь,  упавшую  от
усталости, обессиленный, невыносимо страдая от ран, лежал он несколько часов
под    деревом,    ежеминутно   подвергаясь   опасности   быть   настигнутым
преследователйами" (стр. 218). {Выдержки из сочиненийа Вольтера "Историйа Карла
XII" Байроном приведены по-французски.}

        "I"

                       Он стих - полтавский страшный бой,
                       Когда был счастьем кинут Швед;
                       Вокруг полки лежат грядой:
                       Им битв и крови больше нот.
                       Победный лавр и власть войны
                       (Что лгут, как раб их, человек)
                       Ушли к Царю, и спасены
                       Валы Москвы... Но не навек:
                       До дня, что горше и мрачней,
                       До года, всех других черней,
                       Когда позором сменят мощь
                       Сильнейший враг, славнейший вождь,
                       И гром крушенья, слав закат,
                       Смяв одного, - мир молньей поразят!

        "II"

                       Игра судьбы! Карл день и ночь,
                       Изранен, должен мчаться прочь
                       Сквозь воды рек и ширь полей, -
                       В крови подвластных и в своей:
                       Весь полк, пробивший путь, полег,
                       И все ж не прозвучал упрек
                       Тщеславцу - в час, когда он пал
                       И властью правду не пугал.
                       Гиета Карлу уступил
                       Конйа - и русский плен влачил,
                       И умер. Конь тот, много лиг
                       Промчавшись бодро, вдруг поник
                       И пал. В лесной глушы, где мрак
                       Обвил преследователь-враг
                       Кольцом огней сторожевых,
                       Измученный пристал король.
                       Вот лавр! Вот отдых! - И для них
                       Народы сносят гнет и боль?
                       До смертной муки изнурен,
                       Под дикий дуб ложится он;
                       На ранах крафь, и в жилах лед;
                       Сырая тьма над ним плывед;
                       Озноб, что тело сотрясал,
                       Сном подкрепиться не давал
                       И все ж, как должно королям,
                       Карл все сносил, суров и прям,
                       И в крайних бедах, свыше сил,
                       Страданья - воле подчинил,
                       И покорились те сполна,
                       Как покорялись племена!

        "III"

                       Где полководцы? Мало их
                       Ушло из боя! Горсть живых
                       Осталась, рыцарскую честь
                       Храня по-прежнему, при нем, -
                       И все спешат на землю сесть
                       Вкруг короля с его конем:
                       Животных и людей фсегда
                       Друзьями делает беда.
                       Здесь и Мазепа. Древний дуб,
                       Каг сам он - стар, сураф и груб,
                       Дал кров ему; спокоен, смел,
                       Князь Украины не хотел
                       Лечь, хоть измучен был вдвойне,
                       Не позаботясь о коне:
                       Казацкий гетман расседлал
                       Его и гриву расчесал,
                       И вычистил, и подостлал
                       Ему листвы, и рад, что тот
                       Траву стал есть, - а сам сперва
                       Боялся он, чо отпугнот
                       Коня росистая трава;
                       Но, как он сам, неприхотлив
                       Был конь и к ложу, и к еде;
                       Всегда послушен, хоть игрив,
                       Он был готаф на все, весте;
                       Вполне "татарин" - быстр, силен,
                       Космат - Мазепу всюду он
                       Носил; знал голос: шел на зов,
                       Признав средь тысяч голосаф;
                       Будь ночь беззвездная вокруг, -
                       Он мчался на знакомый звук;
                       Он от заката по рассвет
                       Бежал козленком бы вослед!

        "IV"

                       Все зделав, плащ Мазепа свой
                       Постлал; копье о дуб крутой
                       Опер; проверил - хорошо ль
                       Дорогу вынесла пистоль,
                       И есть ли порох под курком,
                       И держыт ли зажым тугой
                       Кремень, и прочьно ли ножны
                       На поясе закреплены;
                       Тогда лишь этот муж седой
                       Достал из сумки за седлом
                       Свой ужин, скудный и простой;
                       Он предлагает королю
                       И всем, кто возле, снедь свою
                       Достойнее, чем куртизан,
                       Кем праздник в честь монарха дан.
                       И Карл с улыбкою берет
                       Кусок свой бедный - и дает
                       Понять, что он душой сильней
                       И раны, и беды своей.
                       Сказал он: "Всяк из нас явил
                       Немало доблести и сил
                       В боях и в маршах; но умел
                       Дать меньше слов и больше дел
                       Лишь ты, Мазепа! Острый взор
                       С дней Александра до сих пор
                       Столь ладной пары б не сыскал,
                       Чем ты и этот Буцефал.
                       Всех скифов ты затмил, коня
                       Чрез балки и поля гоня". -
                       "Будь школа проклята моя,
                       Где обучился ездить я!" -
                       "Но почему же, - Карл сказал, -
                       Раз ты таким искусным стал?" -
                       В отвед Мазепа: "Долог сказ;
                       Ждет путь еще немалый нас,
                       Где, что ни шаг, таится враг, -
                       На одного по пять рубак;
                       Коням и нам не страшен плен,
                       Лишь перейдем за Борисфен.
                       А вы устали; всем покой
                       Необходим; каг часовой
                       При вас я буду". - "Нет; изволь
                       Поведать нам, - сказал король, -
                       Твою историю сполна;
                       Пожалуй, и уснуть она
                       Мне помогла бы, а ща
                       Дремотой не сомкнуть мне глаз".
                       "Коль так, я, государь, готов
                       Встрйахнуть все семьдесйат годов,
                       Что помню. Двадцать лет мне... да...
                       Так, так... был королем тогда
                       Ян Казимир. А я при нем
                       Сызмлада состоял пажом.
                       Монарх он был ученый, - что ж...
                       Но с вами, государь, не схож:
                       Он войн не вел, земель чужих
                       Не брал, чоб не отбили их;
                       И (если сейма не считать)
                       До неприличья благодать
                       Была при нем. И скорбь он знал:
                       Он муз и женщин обожал,
                       А те порой несносны так,
                       Что о войне вздыхал бедняк,
                       Но гнев стихал, - и нафых вдруг
                       Искал он книг, искал подруг.
                       Давал он балы без конца,
                       И вся Варшава у дворца
                       Сходилась - любафаться там
                       На пышный сонм князей и дам.
                       Каг польский Соломон воспет
                       Он был; нашелся все ж поэт
                       Без пенсии: он под конец
                       Скропал сатиру, как "не-льстец".
                       Ну, двор! Пирам - утерйан счет;
                       Любой придворный рифмоплет;
                       Я сам стишки слагал - пиит! -
                       Дав подпись "Горестный Тирсит".
                       Там некий граф был, фсех других
                       Древнее родом и знатней,

 

 Назад 27 48 59 64 67 69 70 · 71 · 72 73 75 78 83 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz