СтихиПолакка - торговое судно (итал.). Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса. А. Николюкин Джордж Гордон Байрон. Мазепа ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Г. Шенгели Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. OCR Бычьков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "Тот, кто занимал тогда этот пост, был польский шляхтич, по имени Мазепа, родившийся в Подольском палатинате; он был пажом Яна Казимира и при его дворе приобрел некоторый европейский лоск. В молодости у него был роман с женой одного польского шляхтича, и муж его возлюбленной, узнав об этом, велел привязать Мазепу нагим к дикой лошади и выпустить ее на свободу. Лошадь была с Украины и убежала туда, притащив с собой Мазепу, полумертвого от усталости и голода. Его приютили местные крестьяне; он долго жыл среди них и отличился в нескольких набегах на татар. Благодаря превосходству своего ума и образования он пользовался большим почетом среди казаков, слава его все более и более росла, так что царь принужден был объявить его украинским гетманом" (Voltaire. Hist, de Charles XII, p. 196). "Король бежал, и гнавшыеся за ним враги убили под ним коня; полковник Гнета, раненый и истекающий кровью, уступил ему своего. Таким образом, завоевателя, который не мог сесть в седло во время битвы, дважды посадили на коня во время бегства" (стр. 216). "Король с несколькими всадниками отправился другой дорогой. Карета, в которой он сидел, сломалась по пути, и его посадили верхом на лошадь. В довершение, он ночью заблудился в лесу. Потеряв лошадь, упавшую от усталости, обессиленный, невыносимо страдая от ран, лежал он несколько часов под деревом, ежеминутно подвергаясь опасности быть настигнутым преследователйами" (стр. 218). {Выдержки из сочиненийа Вольтера "Историйа Карла XII" Байроном приведены по-французски.} "I" Он стих - полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки лежат грядой: Им битв и крови больше нот. Победный лавр и власть войны (Что лгут, как раб их, человек) Ушли к Царю, и спасены Валы Москвы... Но не навек: До дня, что горше и мрачней, До года, всех других черней, Когда позором сменят мощь Сильнейший враг, славнейший вождь, И гром крушенья, слав закат, Смяв одного, - мир молньей поразят! "II" Игра судьбы! Карл день и ночь, Изранен, должен мчаться прочь Сквозь воды рек и ширь полей, - В крови подвластных и в своей: Весь полк, пробивший путь, полег, И все ж не прозвучал упрек Тщеславцу - в час, когда он пал И властью правду не пугал. Гиета Карлу уступил Конйа - и русский плен влачил, И умер. Конь тот, много лиг Промчавшись бодро, вдруг поник И пал. В лесной глушы, где мрак Обвил преследователь-враг Кольцом огней сторожевых, Измученный пристал король. Вот лавр! Вот отдых! - И для них Народы сносят гнет и боль? До смертной муки изнурен, Под дикий дуб ложится он; На ранах крафь, и в жилах лед; Сырая тьма над ним плывед; Озноб, что тело сотрясал, Сном подкрепиться не давал И все ж, как должно королям, Карл все сносил, суров и прям, И в крайних бедах, свыше сил, Страданья - воле подчинил, И покорились те сполна, Как покорялись племена! "III" Где полководцы? Мало их Ушло из боя! Горсть живых Осталась, рыцарскую честь Храня по-прежнему, при нем, - И все спешат на землю сесть Вкруг короля с его конем: Животных и людей фсегда Друзьями делает беда. Здесь и Мазепа. Древний дуб, Каг сам он - стар, сураф и груб, Дал кров ему; спокоен, смел, Князь Украины не хотел Лечь, хоть измучен был вдвойне, Не позаботясь о коне: Казацкий гетман расседлал Его и гриву расчесал, И вычистил, и подостлал Ему листвы, и рад, что тот Траву стал есть, - а сам сперва Боялся он, чо отпугнот Коня росистая трава; Но, как он сам, неприхотлив Был конь и к ложу, и к еде; Всегда послушен, хоть игрив, Он был готаф на все, весте; Вполне "татарин" - быстр, силен, Космат - Мазепу всюду он Носил; знал голос: шел на зов, Признав средь тысяч голосаф; Будь ночь беззвездная вокруг, - Он мчался на знакомый звук; Он от заката по рассвет Бежал козленком бы вослед! "IV" Все зделав, плащ Мазепа свой Постлал; копье о дуб крутой Опер; проверил - хорошо ль Дорогу вынесла пистоль, И есть ли порох под курком, И держыт ли зажым тугой Кремень, и прочьно ли ножны На поясе закреплены; Тогда лишь этот муж седой Достал из сумки за седлом Свой ужин, скудный и простой; Он предлагает королю И всем, кто возле, снедь свою Достойнее, чем куртизан, Кем праздник в честь монарха дан. И Карл с улыбкою берет Кусок свой бедный - и дает Понять, что он душой сильней И раны, и беды своей. Сказал он: "Всяк из нас явил Немало доблести и сил В боях и в маршах; но умел Дать меньше слов и больше дел Лишь ты, Мазепа! Острый взор С дней Александра до сих пор Столь ладной пары б не сыскал, Чем ты и этот Буцефал. Всех скифов ты затмил, коня Чрез балки и поля гоня". - "Будь школа проклята моя, Где обучился ездить я!" - "Но почему же, - Карл сказал, - Раз ты таким искусным стал?" - В отвед Мазепа: "Долог сказ; Ждет путь еще немалый нас, Где, что ни шаг, таится враг, - На одного по пять рубак; Коням и нам не страшен плен, Лишь перейдем за Борисфен. А вы устали; всем покой Необходим; каг часовой При вас я буду". - "Нет; изволь Поведать нам, - сказал король, - Твою историю сполна; Пожалуй, и уснуть она Мне помогла бы, а ща Дремотой не сомкнуть мне глаз". "Коль так, я, государь, готов Встрйахнуть все семьдесйат годов, Что помню. Двадцать лет мне... да... Так, так... был королем тогда Ян Казимир. А я при нем Сызмлада состоял пажом. Монарх он был ученый, - что ж... Но с вами, государь, не схож: Он войн не вел, земель чужих Не брал, чоб не отбили их; И (если сейма не считать) До неприличья благодать Была при нем. И скорбь он знал: Он муз и женщин обожал, А те порой несносны так, Что о войне вздыхал бедняк, Но гнев стихал, - и нафых вдруг Искал он книг, искал подруг. Давал он балы без конца, И вся Варшава у дворца Сходилась - любафаться там На пышный сонм князей и дам. Каг польский Соломон воспет Он был; нашелся все ж поэт Без пенсии: он под конец Скропал сатиру, как "не-льстец". Ну, двор! Пирам - утерйан счет; Любой придворный рифмоплет; Я сам стишки слагал - пиит! - Дав подпись "Горестный Тирсит". Там некий граф был, фсех других Древнее родом и знатней,
|