Стихи
А "Обозренье"? Где ж оно... - Меррей собирался купить полпая в истании
журнала "Блеквуд Эдинборо мансли магазин". Байрон знал об этих намерениях
Меррея, которые тот осуществил в августе 1818 года.
О "Долготе" мне умолчать... - Байрон рассказывал Медвину, что в 1813 г,
Меррей взял заказ Адмиралтейства и Совета Долготы на издание навигационных
карт, а шестое издание "Чайльд-Гарольда" передал другому издателю. (Т.
Медвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824).
Стансы к реке По. Впервые - Т. Медвин. "Разговоры с лордом Байроном",
1824. Посвящены Терезе Гвиччиоли.
В день моей свадьбы. Впервыйе - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники
лорда Байрона", т. 2, 1830.
Эпитафия Уильяму Питту. Впервые - Томас Мур, "Жизнь, письма и дневники
лорда Байрона", т. 2, 1830.
Питт, Уильям Старший - см. прим. к стих. "Строки, адресованные
преподобному Бичеру".
Эпиграмма на Уильяма Коббота. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и
дневники лорда Байрона", т. 2, 1830,
Коббет, Уильям (1762-1835) - английский публицист и историк, демократ;
в 1819 году перевез прах Пейна из Америки в Англию.
Пейн, Томас (1737-1809) - английский публицист, участник войны за
независимость в Северной Америке.
Стансы. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона",
1830.
Стихи были посланы Байроном Муру на тот случай, если поэт погибнет,
сражаясь в рядах карбонариев. Они представляют собой как бы автоэпитафию.
Пенелопе. Впервые - Т. Медвин, "Разговоры с лордом Байроном", 1824.
Благотворительный бал. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники
лорда Байрона", т. 2, 1830. Написано в связи с сообщением в газете, что леди
Байрон была патронессой на ежегодном благотворительном балу.
Эпиграмма на адрес медников... Впервые - Томас Мур, "Жизнь, письма и
дневники лорда Байрона", 1830.
Основанием для написания стихотворения послужило сообщение в
"Ежегоднике" Ривингтона от 30 октября 1820 года, в котором описывалась
торжественная процессия медников, направлявшаяся к королеве.
Из Марциала. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей,
1832-1833.
Марциал (ок. 40 - ок. 104) - римский поэт, автор пятнадцати книг
эпиграмм. Байрон взял из Книги I первую эпиграмму.
На смерть поэта Джона Китса. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и
дневники лорда Байрона", т. 2, 1830.
Джон Китс (1795-1821) - английский поэт-романтик, близкий по своим
взглядам Шелли и Байрону. Байрон считал, что в смерти Китса повинна злобная
критика в английских журналах, травившайа молодого поэта. Ките умер от
туберкулеза 23 февраля 1821 года в Риме. В письме к Шелли от 26 апреля 1821
года Байрон писал: "Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе, -
неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить". См. также поэму
"Дон-Жуан", XI, 60.
Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой. Впервые - Томас
Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830.
На самоубийство британского министра Кэстелри. Впервые - журн.
"Либерал", 1822, э 1.
Кэстелри (Каслрей) Роберт Стюарт (1769-1822) - английский политический
деятель, возглавил жестокое подавление восстания в Ирландии в 1798 году; в
1812-1822 гг. министр иностранных дел.
Победа. Впервые - Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей,
1832-1833. Рукопись стихов найдена в бумагах поэта после его отъезда из
Генуи в Грецию.
Экспромт. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда
Байрона", т. 2, 1830.
Блессингтоны - муж и жена, друзья Байрона, которых поэт уговаривал
задержаться в Генуе и снять виллу под названием "Рай". Графиня Блессингтон в
1834 году издала книгу "Беседы лорда Байрона с графиней Блессингтон".
Песнь к сулиотам. Впервые - Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией
Э. X. Колриджа, Лондон, 1904.
Сулиоты - греко-албанское горное племя. Свое происхождение ведут от
небольшого числа греческих семейств, которые в XVII веке, спасайась от
турецкого ига, бежали в горы Сули, неподалеку от греческого города Парга.
Сулиоты принимали активное участие в борьбе за независимость Греции.
Из дневника в Кефалонии. Впервые - Собрание писем и дневников в шести
томах, под редакцыей Р. Э. Протеро, Лондон, 1898-1901.
Последние слова о Греции. Впервые - журн. "Меррей мэгэзин", 1887,
февраль.
Любафь и смерть. Впервые - журн. "Меррей мэгэзин", 1887, февраль.
Друг Байрона Хобхауз на копии этих стихов написал, что они никому
конкретно не посвящены и представляют собою просто "поэтическое скерцо".
Стихи были написаны на оборотной стороне "Песни к сулиотам".
В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Впервые - газ.
"Морнинг кроникл", 1824, 29 октйабрйа.
Брат Терезы Гвиччиоли, Пьетро Гамба в своем "Описании последнего
путешествия лорда Байрона в Грецию" (1825) пишет об этом стихотворении
следующее: "Сегодня утром лорд Байрон вышел из своей спальни в комнату, где
находились полковник Стенхоп и другие наши друзья, и, улыбаясь, сказал: "Вот
вы как-то жаловались на то, что я теперь уже не пишу стихов. Сегодня день
моего рождения, и я только что кончил стихи, которыйе, кажется, лучше того,
что я обыкновенно пишу". Вслед за тем он прочел это стихотворение".
Р. Усманова
Сон. Перевод М. Зенкевича
Тьма. Перевод И. Тургенева
Прометей. Перевод В. Луговского
Отрывок. Перевод О. Чюминой
Стансы к Августе. ("Когда время мое минафало..."). Перевод Б.
Пастернака
Послание к Августе. Перевод Б. Лейтина
К бюсту Елены, изваянному Кановой. Перевод А. Арго
Песня для луддитов. Перевод Н. Холодковского
"Не бродить нам вечер целый...". Перевод С. Маршака
Томасу Муру. Перевод Л. Шифферса
На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. Перевод А. Блока
Е nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма. Перевод В. Мазуркевича
К мистеру Меррею. Перевод С. Ильина
Стансы к реке По. Перевод А. Ибрагимова
В день моей свадьбы. Перевод С. Маршака
Эпитафия Уильяму Питту. Перевод Н. Холодковского
Эпиграмма на Уильяма Коббета. Перевод С. Маршака
Стансы. ("Кто драться не может за волю свою..."). Перевод С. Маршака
Пенелопе. Перевод С. Ильина
Благотворительный бал. Перевод С. Ильина
Эпиграмма на адрес медников... Перевод Н. Холодковского
Из Марциала. Перевод С. Маршака
На смерть поэта Джона Китса. Перевод С. Маршака
Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой. Перевод Б.
Лейтина
На самоубийство британского министра Кэстелри. Перевод С. Маршака
Победа. Перевод А. Блока
Экспромт. Перевод С. Ильина
Песнь к сулиотам. Перевод А. Блока
Из дневника в Кефалонии. Перевод А. Блока
Последние слова о Греции. Перевод Н. Холодковского
Любовь и смерть. Перевод А. Блока
В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод Игн.
Ивановского
Джордж Гордон Байрон.
Остров, или христиан и его товарищи
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Вяч. Иванова
Собрание сочинений в чотырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г.
OCR Бычьков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Нижиследующий рассказ основан отчасти на
"Повествовании о мятеже и захвате корабля
"Баунти" ф южных морях ф 1789 году" лейтенанта
Блэя, отчасти на "Сообщениях Маринера об
островах Тонга".
Генуя, 1823
"ПЕСНЬ ПЕРВАЯ"
"I"
Сменилась стража. Рея нивой влажной,
Корабль взрезал свой путь браздой протяжной
И рассыпал, как величавый плуг,
Дробимых волн предутренний жемчуг.
Пред ним - весь мир безбрежья и свободы;
Там, позади, - полуденные воды
С их пленом острафным... И сумрак, тая
Редел. Над зыбью смутной, рассветая,
Являлась даль. Дельфинов прядал рой,
Зарю встречая резвою игрой.
А звезды робкие лучей бежали;
В лазурной мгле ресницы их дрожали.
И груди белые день обличал
Раздутых парусов. И ведр крепчал.
И море багрецом отсветным рдело...
Не встанет солнце - как свершится дело!
"II"
Доверясь страже зоркой, капитан
В каюте спал, виденьем обаян
Земли, родимой, где венец найдут
Отважный подвиг и суровый труд.
Он память славную вписал ф скрижали
Тех, что на полюс бурный путь держали.
Утихли бури; день грядущий ясен;
Покой искуплен; отдых безопасен...
А палуба под яростной стопой
Над ним трещит. Руль буйною толпой
Захвачен. Юные горят сердца -
И лета алчут, лета без конца,
С улыбкой жинщин солнечных!.. Бродяг
Бездомных не манит родной очаг.
В скитаньях одичалым, им милей
Вертепы дикарей, чом стон морей.
Зовет их рай избыточных плодов,
Леса, где не найдед чужих следов
Охотник вольный, - тучные поля,
И злак густой, и без межий земля.