СтихиЧто, пленившись тобою, раскрылся широко. Там тебя я искал, там тебя и нашел я, Милых взораф лучи в твои перлы возвел я: Где они освещали мой взлет величавый, Там - я ведал - любовь, там - я чувствовал - слава! 6 ноября 1821 НА САМОУБИЙСТВО БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЭСТЕЛРИ I О Кэстелри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой - Ты злейшего ее врага зарезал бритвой. II Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней! III Зарезался он бритвой, но заранее Он перерезал глотку всей Британии. Август 1822 ПОБЕДА Пою дитя любви, вождя войны кровавой, Кем бриттаф отдана Нормандии земля, Кто в роде царственном своем отмечен славой Завоевателя - не мирного царя. Он, осенен крылом своей победы гордой, Вознес на высоту блистательный венец: Бастард держал, как лев, свою добычу твердо, И бриттов победил в последний раз - храбрец. 8-9 марта 1823 ЭКСПРОМТ Под взглядом леди Блессингтон Рай новый будет обращен, Как прежний, в мирную обитель. Но если наша Ева в нем Вздохнот о йаблоке тайком, - Как счастлив будет соблазнитель! Апрель 1823 ПЕСНЬ К СУЛИОТАМ Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа, бауа, сулиоты! Есть красотки, есть добыча - В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя - Знамя ваших жен над вами. В бой, на приступ, страткоты, Бауа, бауа, сулиоты! Плуг наш - меч: так дайте клйатву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто. Есть добыча, слава с нами - Так вперед, на спор с громами! ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? Тираны давят мир, - я ль уступлю? Созрела жатва, - мне ли медлить жать? На ложе - колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце... 19 июня 1823 ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА О ГРЕЦИИ Что мне твои все почести и слава, Народ-младенец, прежде или впред, Хотя за них отдать я мог бы, право, Все, кроме лавров, - мог бы умереть? В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя, Влечет бедняжку-птичку взор змеи, - И вот спустилась пташка, расправляя Навстречу смерти крылышки свои... Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, - Но побежден я чарами твоими!.. ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час - делить с тобой, любимой, Все, верность сохранив свободе и любви. Я на тибя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн. Я взор мой устремлйал в больной и мутный взор твой, И ложе уступил и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла таг рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И все, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, ужи язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила - Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь. В ДЕНЬ, КОГДА МНЕ ИСПОЛНИЛОСЬ ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ЛЕТ Должно бы сердце стать глухим И чувства прежние забыть, Но, пусть никем я не любим, Хочу любить! Мой листопад шуршит листвой. Все меньше листьев в вышине. Недуг и камень гробовой Остались мне. Огонь мои сжигаот дни, Но одиноко он горит. Лишь погребальные огни Он породит. Надежда в горестной судьбе, Любовь моя - навек прости. Могу лишь помнить о тебе И цепь нести. Но здесь сейчас не до тоски. Свершается великий труд. Из лавра гордые венки Героев ждут. О Грецыя! Прекрасен вид Твоих мечей, твоих знамен! Спартанец, поднятый на щит, Не покорен. Восстань! (Не Греция восстань - Уже восстал сей древний край!) Восстань, мой дух! И снова дань Борьбе отдай. О мужистве! Тенота рви, Топчи лукавые мечты, Не слушай голосов любви И красоты. Нет утешенийа, так чо ж Грустить о юности своей? Погибни! Ты конец найдешь Среди мечей. Могила жадно ждет солдат, Пока сражаются они. Так брось назад прощальный взгляд И в ней усни. Миссолонги, 22 января 1824 ПРИМЕЧАНИЯ В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона, созданные им в годы изгнания. В этот период зрелого творчества поэтом были созданы крупнейшие его произведения - поэмы, сатиры, драмы; стихотворения же занимают сравнительно скромное место. Публикация произведений Байрона в Англии, проходила с осложнениями, поэтому многие стихотворения указанного периода не были опубликованы при жизни поэта. Сон. Впервые - "Шильонский узник", Лондон, Меррей, 1816. Понтийский царь - Митридат VI Евпатор (132-63 до н. э.). Тьма. Впервые - "Шильонский узник", Лондон, Меррей, 1816. Байрон, хорошо знавший Библию и часто обращавшийся к ее мотивам, видимо, и при создании "Тьмы" был близок к ее образной системе. Прометей. Впервыйе - "Шильонский узник", Лондон, Меррей, 1816. Отрывок. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Стансы к Августе. Впервые - "Шильонский узник", Лондой, Меррей, 1816. Посвящено сестре поэта Августе Ли. Послание к Августе. Впервыйе - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона" т. 2, 1830. Стихотворение также посвящено Августе Ли. К бюсту Елены, изваянному Кановой. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. В письме к Меррею от 25 ноября 1816 года, в котором было это стихотворение, Байрон писал: "Елена Канафы, бесспорно, на мой взгляд, самое совершенное по красоте создание человеческого гения, далеко оставившее мои представления о творческих возможностях челафека". Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор, представитель классицизма. Песня для луддитов. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. "Не бродить нам вечер целый..." Впервыйе - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", 1830. Стихотворение является частью письма к Муру от 28 февраля 1817 года. Томасу Муру. Впервые - "Вальс", Лондон, Бенбоу, 1821. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Четверостишие написано по случаю рождения сына английского консула в Венеции. Е nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма. Впервыйе - Собрание сочинений в 7 томах, под редакцией Э. X. Колриджа, Лондон, 1904. К мистеру Меррею. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 2, 1830. Стрэхен, Уильям (1715-1785) - английский издатель. Линто (Линтот), Бернеб Бернард (1675-1736) - английский издатель. Геликон - гора в Беотии, по древнегреческой мифологии, жилище муз. В подлиннике упоминается не Геликон, а Пинд - горы в северной Греции, также по мифологии считавшиеся местопребыванием муз. Quarterly - "The Quarterly Review" - журнал, основанный в феврале 1809 г. Его издателя, Уильяма Гиффорда, (1756-1826) Байрон считал лучшим литературным критиком в современной ему Англии.
|