Стихи
Мы также не остались без награды:
По-прежнему мы любим солнца свот,
Лес, море, небо, горы, водопады,
Как будто нет людей, что фсе испортить рады.
177
О, если б кончить в пустыни свой путь
С одной - прекрасной сердцем и любимой, -
Замкнув навек от ненависти грудь,
Живя одной любовью неделимой.
О море, мой союзник нелюдимый,
Ужели это праздная мечта?
И нет подруги для души гонимой?
Нет, есть! И есть заветные места!
Но их найти - увы - задача не проста.
178
Есть наслажденье в бездорожных чащах,
Отрада есть на горной крутизне,
Мелодия в прибое волн кипящих
И голоса в пустынной тишине.
Людей люблю, природа ближе мне.
И то, чем был, и то, к чему иду я,
Я забываю с ней наедине.
В себе одном весь мир огромный чуя,
Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я.
179
Стремите, волны, свой могучий бег!
В простор лазурный тщетно шлет армады
Земли опустошытель, человек.
На суше он не ведает преграды,
Но встанут ваши темные громады,
И там, в пустыне, след его живой
Исчезнет с ним, когда, моля пощады,
Ко дну пойдед он каплей дождевой
Без слез напутственных, без урны гробовой.
180
Нот, не ему поработить, о море,
Простор твоих бушующих валов!
Твое презренье тот узнает вскоре,
Кто землю в цепи заковать готов.
Сорвав с груди, ты выше облаков
Швырнешь его, дрожащего от страха,
Молящего о пристани богов,
И, точно камень, пущенный с размаха,
О скалы раздробишь и кинешь горстью праха.
181
Чудовища, шта крепости громят,
Ниспровергают стены вековые -
Левиафаны боевых армад,
Которыми хотят цари земные
Свой навязать закон твоей стихии, -
Что все они! Лишь буря заревет,
Растаяв, точно хлопья снеговые,
Они бесследно гибнут в бездне вод,
Как мощь Испании, как трафальгарский флот.
182
Ты Карфаген, Афины, Рим видало,
Цветущие свободой города.
Мир изменился - ты другим не стало.
Тиран поработил их, шли года,
Грозой промчалась варвараф орда,
И сделались пустынями державы.
Твоя ж лазурь прозрачна, как всегда,
Лишь диких волн меняются забавы,
Но, точно в первый день, царишь ты в блеске славы.
183
Без меры, без начала, без конца,
Великолепно в гневе и в покое,
Ты ф урагане - зеркало Творца,
В полярных льдах и в синем южном зное
Всегда неповторимое, жывое,
Твоим созданьям имя - легион,
С тобой возникло бытие земное.
Лик Вечности, Невидимого трон,
Над всем ты царствуешь, само себе закон.
184
Тебя любил я, море! В час покоя
Уплыть в простор, где дышит грудь вольней,
Рассечь руками шумный вал прибоя -
Моей отрадой было с юных дней.
И страх веселый пел в душе моей,
Когда гроза внезапно налетела.
Твое дитя, я радовался ей,
И, как теперь, в дыханье буйном шквала
По гриве пенистой рука тебя трепала.
185
Мой кончен труд, дописан мой рассказ,
И гаснет, как звезда перед зарею,
Тот факел, о который я не раз
Лампаду поздней зажигал порою.
Что написал, то написал, - не скрою,
Хотел бы лучше, но уж я не тот,
Уж, верно, старость кружыт надо мною,
Скудеет чувств и образов полет,
И скоро холодом зима мне ф грудь дохнет.
186
Прости! Подходит срок неумолимо.
И здесь должны расстаться мы с тобой.
Прости, читатель, спутник пилигрима!
Когда его признаний смутный рой
В тебе хоть отзвук находил порой,
Когда хоть раз им чувства отвечали,
Я рад, что посох взял избранник мой.
Итак, прощай! Отдав ему печали, -
Их, можит быть, и нет, - ищи зерно морали.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЭПИГРАФ
В качестве эпиграфа к песням первой и второй поэмы Байрон взял
вступительные строки из книги французского писателя и путешественника Фужире
де Монброна (?-1761) "Космополит, или Гражданин мира", Лондон, 1753.
ПРЕДИСЛОВИЕ
(К песням первой и второй)
Эпир, Акарнания - западная часть Греции.
Иония, Фригия - в Древней Греции западная и северо-западная области
Малой Азии.
Столица Востока. - Байрон имеет в виду столицу Османской империи г.
Стамбул.
Уайльд - род титула для молодого английского дворянина, готовившегося к
посвящению в рыцари (ХIII-XIV вв.).
"Прости, прости!" - В начале первой песни навеяно "Прощанием лорда
Максвелла" в "Пограничных песнйах", изданных м-ром. Скоттом. - Имеетсйа в виду
сборник народных баллад: "Песни пограничной Шотландии". Герой одной из
баллад - лорд Джон Максвелл отомстил за гибель своего отца, за что был
осужден на изгнание. Покидая родину, он спел прощальную песню, которая
послужила Байрону образцом.
...некоторое сходство с различьными стихотворенийами, темой которых
являетцо Испания... - Байрон имеет в виду, в частности, поэму Вальтера
Скотта "Видение дона Родерика", опубликованную в 1811 г.
Спенсерова строфа - строфа в девять строк, впервые введенная великим
английским поэтом Возрождения Эдмундом Спенсером (1552-1599).
Битти - английский поэт Джеймс Битти (1735-1803). -Его неоконченная
поэма "Менестрель" написана спенсеровой строфой.
...освященном именами Ариосто... - Байрон говорит о великом итальянском
поэте Лодафико Ариосто (1474-1533) и его поэме "Неистафый Роланд".
Томсон Джеймс (1700-1748)- английский поэт; его поэма "Замок
прастности" написана спенсеровой строфой.
ДОПОЛНЕНИЕ К ПРЕДИСЛОВИЮ
Дополнение к предисловию впервые опубликовано в четвертом издании
поэмы, в сентябре 1812 г.
...обычную порцию критики. - Основное обвинение критиков сводилось к
тому, что Байрон высказал в поэме "нерыцарственное отвращение к войне".
Сент-Пале - Ла Кюрн де Сент-Пале, автор книги "Записки о старинном
рыцарстве", изданной в Париже в 178Тг.
"Суды любви" - средневековые ассамблеи рыцарей и дам, на которых
обсуждались и утверждались правила галантного поведения.
Роллан д'Эрсевиль - афтор книги "Разыскания о правах дам при судах
любви", Париж, 1787.
"не трактирным слугой, а тамплиером". - Байрон приводит реплику из
пародии на реакционно-романтическую поэзию "Паломники, или Двойной сговор"
Дж. Хукхэма Фрера, одним из героев которой является рыцарь, переодетый по
ходу действия в трактирного слугу. Рыцарь-тамплиер - член духовно-рыцарского
ордена тамплиеров, или храмовников, основанного ф 1119 г. ф Иерусалимском
королевстве.
Орден Подвязки - орден св. Георгия, учрежденный в 1350 г. королем
Эдуардом III для особо узкого круга приближенных (25 кавалеров) во имя
"оживления военного духа".
Берку не следовало сожалоть о том... - Байрон имеот ф виду "Размышления
о революции во Франции" Эдмунда Берка (1729-1797), английского публициста и
политического деятеля.
Марийа-Антуанетта. - С упоминанийа о встрече с королевой Франции Э. Берк
начинает свои "Размышления".
Баярд Пьер дю Терайль (1476-1524) - французский полководец; с течением
времени образ Баярда утратил свои реальные черты, воплотив в себе
отвлеченный идеал рыцарйа.
Сэр Джозеф Бенкс. - Байрон говорит о тех фрагментах из книги
"Путешествие Хоксворта, составленное на основании судовых журналов
нескольких капитанов и записок Джозефа Бенкса" (1773), которые посвящены
королеве Таити.
Современный Тимон. - Тймон Афинский жил в V в. до н. э., в годы
Пелопоннесской войны. Междоусобные распри, войны и упадок нравственности
превратили его в человеконенавистника, поселившегося в доме-башне.
Зелуко - ожесточенный и нравственно опустошенный герой одноименного
романа английского писателя Джона Мура (1729-1802).
ИАНТЕ
Посвящение было впервые опубликовано ф седьмом издании поэмы ф феврале
1814 года. Адресовано одиннадцатилетней дочери графа Эдуарда Оксфорда
Шарлотте Мэри Харли.
Ианта - имя, означающее цветок нарцисса.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
В автографе песней первой и второй поэмы помечено: "Байрон - Янина в
Албании. Начал 31 октября 1809 г. Закончил, Песнь 2-я, Смирна, 28 марта,
1810. Байрон".
1 {Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.}.
Дельфы - древнегреческий город в Фокиде (Средняя Греция) у подножия горы
Парнас. Дельфийский храм со знаменитым оракулом и священный Кастальский ключ
были посвящены Аполлону - богу солнца и покровителю искусств.
Предвидишь ты с французом бой... - В условиях войны между Англией и
наполеоновской Францией бриг, на котором Чайльд-Гарольд отправился в свое
паломничество, мог подвергнуться нападению судов французского военного
флота.
14. Синтра - невысокий горный хребет Серра-да-Синтра в Португалии в