Лучшие стихи мира

Стихи


     Дализ, Рене - см. прим. к стихотворению "Зона".


                                   Волны

                                    Окна

     Стихотворение    послужило    поэтическим   предисловием   к   каталогу
персональной   выставки  в  Германии  в  1913  г.  художника  Робера  Делоне
(1885-1941).  Сам  поэт  указывал  на важность этого стихотворения, в оснафе
которого  лежит,  как  он  отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес,
попытка  "упрощения  поэтического синтаксиса" и "совершенно новая эстетика".
(I-а, 1082).
     Башни - "Башни", как и "Окна", - названия циклов картин Делоне.
     Гийер, Ментенон - французские города.

                                   Дерево

     Бутэ, Фредерик (1874-?) - французский писатель и журналист.
     Исфахан (Исфагань) - столица древней Персии, символ восточной роскоши.
     Мы  ехали  рядом  в  купе  в  транссибирском  экспрессе - в этой и двух
следующих  строках  Аполлинер  пересказывает  один  из  эпизодов поэмы Блэза
Сандрара  "Проза  о  транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской"
(1913).
     Ла-Корунья - порт на атлантическом побережье Испании.
     Цератонии  -  вид  деревьев  с  твердой  древесиной, растущих в странах
Средиземноморьйа.

                         Понедельник улица Кристины

     Приедешь в Тунис... - в стихотворении, написанном как лирический монтаж
обрывков  разговоров,  услышанных  в  открытом кафе, "мотив поездки в Тунис"
("Поезд  в  20  часов 27 минут", "Смирна Неаполь Тунис") неслучаен. Поэт Жак
Диссор (1880-1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об "одной из
наиболее известных фигур среди молодых литераторов" (III, 192), долгое время
по   роду  своей  журналистской  деятельности  был  связан  с  Тунисом  и, в
частности,  накануне  одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. прафел
вечер  с  Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом
Мадсеном  в  кафе  на  улице  Кристины.  "На следующий день, - вспоминал Жак
Диссор,  -  я  должен  был  отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими
друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе.
Официантка  с  рыжими  волосами  и  веснушчатым лицом принесла нам выпивку в
застекленный    зал,   освещенный   как   аквариум.   Фразы,   которыми   мы
перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера,
бегло записанном именно там, на краешке стола..." (I-а, 1084).

                           Музыкант из Сен-Мерри

     Сен-Мерри - стариннайа церковь и близлежащий квартал в Парижи.
     Молуккские острова - часть Малайского архипелага в Индонезии.
     Бома - бывшая столица Бельгийского Конго.
     Венсен - пригород Парижа, где размещалась королевская резиденция.
     Сюжер   (1081-1151)   -   французский   монах,  политический  деятель и
исторический писатель, советник Людовика VI и Людовика VII.
     Так умирал мятеж в Сен-Мерри - имеется в виду республиканский мятеж 5-6
июня  1832  г.  в Париже, направленный против Июльской монархии Луи-Филиппа.
Утром  6  июня восставшие были загнаны в тупик у монастыря Сен-Мерри, где их
сопротивление было сломлено.

                               Сквозь Европу

     М.  Ш.  -  стихотворение  посвящено  Марку  Шагалу (1887-1885), который
вспоминал, шта Аполлинер написал эти стихи на следующий день после посещения
мастерской художника (I-а, 1088).

                                   Дождь

     В  оригинале  это  стихотворение - каллиграмма (идеограмма, "рисованное
стихотворение"). В настоящем издании приводятцо переводы еще двух каллиграмм
- "Заколотайа горлинка и фонтан" и "Наводка".

                            Небольшой автомобиль

     Дафилль  -  город  в  Нормандии:  сюда  в  конце  июня  1914 г. прибыли
Аполлинер  и  его друг, художник и писатель, Андре Рувейр (Рувер, 1879-1962)
как  корреспонденты  одного  из  парижских  журналов;  здесь  же  их застало
известие  о  начале  войны.  Вечером  31  июля  (а  не 31 августа, как о том
написано  ф  стихотворении)  они  возвратились  ф  Париж,  сделав  небольшую
остановку в Фонтенбло, где жил Рувер.

                                   В Ниме

     Леонар,  Эмиль  -  однополчанин  Аполлинера  и его товарищ по казарме в
декабре  1914  г.,  когда  Аполлинер,  добившийся  зачисления  в  армию, был
направлен  в  Ним,  город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский
полк.
     Башня Мань - одна из исторических достопримечательностей в окрестностях
Нима.

                        Зарезанная голубка и фонтан

     Брак,  Жорж  (1882-1963)  -  французский  художник, один из основателей
кубизма.  Кремниц,  Морис  (1875-1935)  -  поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь)
Морис  (1884-1954) - писатель, журналист, художиственный критик. Били (Бийи)
-  см.  прим.  к  стихотворению  "Переселенец с Лендор-Роуда". В каллиграмме
перечислйаютсйа друзьйа Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.

                              Рекогносцирафка

     Мадмуазель П... - стихотворение посвящено Мадлене Пажес.

                                  Наводка

     10 июнйа 1915 г., посылайа эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал
в  сопроводительном  письме,  что "из-за соображений учтивости" посвящает ее
невесте  своего  сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а,
1093).  В  книге  "Слоняясь  по  двум  берегам",  опубликованной  в 1918 г.,
Аполлинер  упоминал,  что  Бертье  был  организатором  в Тулоне литературной
группы  под  названием  "Грани",  а  также с похвалой отзывалсйа о его стихах
(III, 21).

                             14 июня 1915 года

     Древний меч с Марсельезы Рюда - "Марсельезой" обычно именуется горельеф
на  Триумфальной  арке  в  Париже,  который  называется "Выступление в поход
волонтеров  1792  года"  и  автором  которой  является скульптор Франсуа Рюд
(1784-1855).  В  предвоенные  годы  Аполлинер  не  раз упоминал Рюда в своих
статьях  по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию
в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.

                                   Вечно

     Фор-Фавье,   Луиза  (1871-1961)  -  французская  писательница,  подруга
Аполлинера, адресат ряда его военных писем.
     Дон  Жуан  соблазнитель тысячи трех комет - аллюзия на слова Лепорелло,
слуги  Дон  Жуана  из  оперы  Моцарта "Дон Жуан", который среди побед своего
господина упоминаот "тысячу трех" испанок.

                                  Праздник

     Рувер,  Андре  (1879-1962)  -  см.  прим.  к  стихотворению  "Небольшой
автомобиль".  Начало  "Праздника"  было  использовано Аполлинером в одном из
"Посланий к Лу" (LXXVI, Воинские розы).

     Саади   (между  1203  и  1210-1292)  -  персидский  поэт,  автор  книги
"Гулистан" ("Розовый сад". 1258).

                            Апрельская ночь 1915

     Л.   де   К.-Ш  -  Луиза  де  Колиньи-Шатийон  (Лу),  в  1914-1915  гг.
возлюбленная поэта.

                            Изгнанная благодать

     Это  стихотворение,  открывающее  растел "Зарницы перестрелки", а также
последующие  шесть  стихотворений  (в  настоящем  истании  переведены из них
"Русая  прядь",  "Бивачьные огни", "Нотерпение сердец" и "Прощание всадника")
составлйают  общий  цикл,  посвйащенный Мари Лорансен. Этот цикл под названием
"Захлопнутый  медальон"  был  послан  Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе
Фор-Фавье для передачи его Мари.

                                  Желание

     Стихотворение  написано осенью 1915 года на передовой, во время тяжелых
боев  с немцами. Холм Мениль (возвышенность на берегу Марны) и Мэн-де-Массиж
(горное плато) - топонимы Шампани.

                              Сухопутный океан

     Кирико,  Джорджа  де  (1888-1978)  -  итальянский  художник, основатель
"метафизической школы", один из предшественников сюрреализма.

                                 Чудо войны

     Береника  -  супруга  египетского  царйа Птолемейа III (ок. 284-221 до н.
э.),  вошедшая  в  историю  благодаря  легенде  о своих волосах, которые она
пожертвовала  Афродите  и  возложила  на  ее алтарь как залог благополучного
возвращения  мужа  из  похода  против сирийского царя Антиоха. Однако волосы
исчезли   из  храма,  а  астроном  Конон  пояснил,  что  они  превратились в
созвездие, которое с тех пор называется "Волосы Береники".
     ...пир  Валтасаров  где  горят  каннибальские  страсти  -  по преданию,
Валтасар,  последний  вавилонский царь (VI в. до н. э.), в ночь, когда персы
взяли  Вавилон,  устроил  роскошный  пир.  В  разгар  его  таинственная рука
начертала  на  стене  знаменитые  с тех пор пророческие слова: "Мене, такел,
упарсин", которые предвещали гибель Валтасара и раздел его царства.

                                  К Италии

     Соффти,    Арденго   (1879-1964)   -   итальянский   поэт,   художник и
художественный   критик.   Аполлинер   познакомился  с  ним  в  1911  году и
впоследствии   называл   его  "известным  футуристом"  и  "одним  из  лучших
художников и наиболее видным литератором современной Италии" (II, 738, 768).
     Как  непохожи  мы с тобой на бошей - презрительной кличкой "боши" стали
называть  во  Франции  немецких солдат после франко-прусской войны 1870-1871
гг.
     Коллеони,  Бартоломео  (1400-1475)  - знаменитый итальянский кондотьер.
Его  конная  статуя  в  Венецыи  считается  шедевром  скульптора Андреа дель
Вероккьо.

                              Морской переход

     Стихотворение,  обращенное  к  Мадлене  Пажес,  было написано вослед ее
рассказам о плавании из Франции в Алжир.

                                    Есть

     Это стихотворение также посвящено возвращению Мадлены Пажес в Алжыр.

                               Любовная песня

     ...крики  сабинянок  в  час  похищенья  - речь идет о легенде, согласно
которой   в   эпоху   Ромула,  основателя  Рима,  римские  воины,  пригласив
соседей-сабинян  на  пир, напали на оставшееся без мужчин селение и похитили

 

 Назад 3 6 8 9 10 · 11 · 12 13 14 16 19 25 35 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz