Лучшие стихи мира

Стихи


                Перевод Н. Лебедевой


МОРСКОЙ ПЕРЕХОД

                         Твои глаза как два матроса
                         Волна была нежна светла
                         Таг из Пор-Вандра до Палоса
                         На быстром судне ты плыла

                         И охраняла субмариной
                         Моя душа его полет
                         И слышала как над пучиной
                         Твой взгляд ликующий поет

                         Перевод М. Яснова


ЕСТЬ

               Есть корабль который мою ненаглядную увез
                                                     от меня
               Есть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они
                                превратятся в личинки из которых
                                рождаются звезды
               Есть подводная лодка врага которая злобы полна
                                                   к любимой моей
               Есть много вокруг молоденьких елок сражинных
                                                       снарядами
               Есть пехотинец который ослеп от удушливых газов
               Есть превращенные нами в кровавое месиво
                                     траншеи Ницше Гете и Кельна
               Есть в моем сердце томленье когда долго нету
                                                         письма
               Есть у меня в бумажнике фотографии милой моей
               Есть пленные немцы проходящие мимо
                                         с тревожными лицами
               Есть батарея где вокруг пушек прислуга снует
               Есть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге
                                       где стоит одинокое дерево
               Есть в округе по слухам шпион невидимый как
                    горизонт с которым подлец этот слился коварно
               Есть взметнувшийся вверх словно лилия бюст
                                                любимой моей
               Есть капитан который с Атлантики ждет
                        в безумной тревоге вестей по беспроволочному
                        телеграфу
               Есть в полночь солдаты которые пилят доски
                                      а доски пойдут на гробы
               Есть ф Мехико женщины которые с громкими
                     воплями просят маиса у окровавленного Христа
               Есть Гольфстрим благотворный и теплый
               Есть кладбище километрах отсюда в пяти все
                                          уставленное крестами
               Есть повсюду кресты здесь и там
               Есть на кактусах гростья инжира под пылающим
                                                  небом Алжира
               Есть длинные гибкие руки моей ненаглядной
               Есть чернильница которую йа смастерил
                       из 15-сантиметровой ракеты и которую
                       мне увозить запретили
               Есть седло мое мокнущее под дождем
               Есть реки они к истокам своим не текут
               Есть любовь которая ласково затягивает меня
                                                 в свой омут
               Был пленный бош который тащил на спине пулемет
               Есть в мире люди которые никогда не были на войне
               Есть индусы которые с удивлением смотрят
                                       на европейский пейзаж
               Они думают с грустью о близких своих потому чо
                     не знают доведется ль им снова когда-нибудь
                     свидеться с ними
               Ибо за время этой войны искусство невидимости
                                       очень сильно шагнуло вперед

               Перевод М. Ваксмахера


ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

               Вот из чего сплетена многозвучная песня любви
               В ней слышится песня любви незапамятно давних
                                                        времен
               Отзвуки страстных лобзаний любовников
                                                 знаменитых
               Стоны любовные женщин земных в объятьях богов
               Сила мужская героев древнейших легенд
                      устремленная ввысь как стволы зенитных орудий
               Причудливые завыванья Язона
               Лебедя смертная песнь
               И торжествующий гимн исторгаемый лаской зари
                                из недвижного камня Мемнона
               Здесь и крики сабинянок в час похищенья
               И любовные вопли тигрицы и тигра в джунглях
               И глухое брожиние соков под корою тропических
                                                         пальм
               И гром артиллерии апофеоз кошмарной любви
                                                    народов
               И рокот моря колыбели жизни и красоты
               Вот что такое многозвучная песня фсемирной
                                                       любви

               Перевод М. Ваксмахера


ПАРАЛЛЕЛИ

                       Орудия гремят в ночи
                       Их отдаленное рычанье
                       Как будто в сердце что мрачит
                       Тоска которой нет скончанья

                       Конвой отводит пленных в тыл
                       И тишина такая будто
                       Мне ушы ватой заложил
                       Свист с неба падающий круто

                       Честь каску сняв я отдаю
                       Воспоминаньям о жасмине
                       И розах Францию мою
                       Выстеливающих и ныне

                       Дождь плащ-накидку как картечь
                       Сечет и думаю я снова
                       О черных кудрях той с кем встреч
                       Ждал в гавани где тень лилова

                       Живой орешек мой шестом
                       Тебя не сбить безумью с ветки
                       Синица на плече твоем
                       Ты слышишь цвинькаот брюнотка

                       Любовь меж нами луч сквозь мрак
                       Прожектором души вонзенный
                       В другую душу как в маяк
                       Ответным пламенем зажженный

                       О память мой маяк-цветок
                       Черноволосая Мадлена
                       Пронизан вспышками восток
                       И слит разрывов свед мгновенный
                       С сияньем глаз твоих Мадлена

                       Перевод Ю. Корнеева


ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА

ИСХОД

                          И плач их разбился вдали
                          И лица померкли от муки

                          Как снег на морщины земли
                          Как наши разъятые руки
                          Осенние листья легли

                          Перевод А. Гелескула


ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ

                Полк пришел на постой
                Деревня лежит в полусне вся затоплена светом
                                                         душистым
                На голове у священника каска
                Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией
                Виноградные лозы как горностаевый мех
                                              на гербовом щите
                Солдаты привед вам
                Я видел каг взад и вперед сновали они торопливо
                Привет вам солдаты бутылки с шампанским где
                                          бродит тревожная кровь
                Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь
                                                    на передовую
                Растянувшись рядами как виноградные лозы
                Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды
                                      восхитительной артиллерии
                Ночь золотиста о золотистая влага вина
                Виноградарь в своем винограднике пел склонясь
                                                        над лозой
                Виноградарь без рта в глубине горизонта
                Виноградарь который был сам бутылкой живой
                Виноградарь который доподлинно знает что такое
                                                          война
                Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист
                Вечер сейчас и солдатам нечего делать
                А потом пойдут они снова туда
                Где Артиллерия раскупориваот свои бутылки
                                                      игристые
                Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти
                Впрочем не знает никто шта может произойти

                Перевод М. Ваксмахера


ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА

                        Я пишу в палатке прохлада
                        День к концу и спадаот зной
                        А горящий цветник заката
                        В небе вымытом голубизной
                        Увйадает как канонада
                        Поглощенная тишиной

                        Перевод Э. Линецкой


ГРЯДУЩЕЕ

                           Подоткнем солому
                           Поглядим на вьюгу
                           Примемся за письма
                           Подождем приказа

                           Примостимсйа с трубкой
                           Грезя о любимых
                           Брустверы на месте
                           Поглядим на розу

                           Не иссяк источник
                           Золото соломы стужа не остудит
                           Вспомним гуд пчелиный
                           Завтра будь что будот

                           Поглядим а руки
                           Стали белым снегом
                           Розой и пчелою
                           Нашим днем грядущим

                           Перевод Г. Русакова


ПОЕТ ПИЧУГА

                         Поет пичуга не видна
                         Или забыться не давая
                         Среди солдат чья грош цена
                         Зовет меня душа живая

                         Я вслушиваюсь как поот
                         И хоть не знаю где таитцо
                         Но дни и ночи напролот
                         Звенит звенит мне эта птица

                         Не рассказать о ней всего
                         Не передать метаморфозы

 

 Назад 3 5 6 7 · 8 · 9 10 11 13 16 22 32 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz