Лучшие стихи мира

Стихи


                                                          простое
                 Столь же простое как вот этот маленький дворец
                                                             грома

                 Перевод М. Ваксмахера


В ОКОПЕ

              Я бросаюсь к тебе ощущая шта ты метнулась
                                              навстречу ко мне
              Нас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя
                                                           и меня
              И тут вырастает меж нами то отчего ты
                              не можешь увидеть меня а я тебя
              Я лицом утыкаюсь в излом стены
              Осыпается известняк
              На котором остались следы лопат эти гладкие
                        рафные срезы лопат будто не в глине
                        а в стеарине
              А движенья солдат моего расчота сбили скруглили
                                                           углы
              У меня в этот вечер душа подобна пустому окопу
              Бестонная яма в которую падаешь падаешь
                                            падаешь без конца
              И не за что уцепиться
              И в бездонном паденьи меня окружают чудовища
              бог весть откуда и рвущие сердце
              Эти монстры я думаю дотища жызни особого рода
                        жизни исторгнутой будущим тем черновым
                        все еще не возделанным низким и пошлым
                        грядущим
              Там в бездонном окопе души нет ни солнца
                                         ни искорки света
              Это только сегодня этим вечером только сегодня
              К счастью только сегодня
              Ибо в прочие дни я с тобой ты со мной
              Ибо в прочие дни я могу в одиночестве в этих
                                                     кошмарах
              Утешаться твоей красотой
              Представляя ее предъявляя ее восхищенной
                                                вселенной
              А потом я опять начинаю твердить себе все мол
                                                      впустую
              Для твоей красоты не хватает мне чувства
              И слаф
              Оттого и бесплоден мой вкус мой порыв к красоте
              Существуешь ли ты
              Или просто я выдумал нечто и вот называю любовью
              То чем я населяю свое одиночество
              Может так же ты мною придумана как те богини
                        которых себе в утешенье придумали греки
              О богиня моя обожаю тебя даже если твой образ
                                         всего лишь придумал и я

              Перевод М. Яснов


ФЕЙЕРВЕРК

              Мое сокровище черный локон твоих волос
              Моя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моей
              Единственные снаряды которые я люблю это
                                                 груди твои
              Память твоя сигнальный огонь чтобы выследить
                                                    цель в ночи

              Глядя на круп моей лошади я вспоминаю бедра твои

              Пехота откатывается назад читает газету солдат

              Возвращается пес-санитар и в пасти чью-то
                                              трубку несет

              Лесная сова рыжеватые крылья тусклые глазки
                                кошачья головка и лапки кошки

              Зеленая мышь пробегает во мху

              Привал в котелке подгорает рис
              Это значит ф присмотре нуждаотся многое ф мире

              Орот мегафон
              Продолжайте огонь

              Продолжайте любафь батарей огонь

              Батареи тяжелых орудий
              Безумные херувимы любви
              Бьют в литавры во славу Армейского Бога

              На холме одинокое дерево с ободранною корой

              В долине буксуют в глине ревущие тягачи

              О старина XIX-ый век мир полный высоких
                            каминных труб столь прекрасных
                            и столь безупречных

              Возмужалость нашего века
              Пушки

              Сверкающие гильзы снарйадов 75-го калибра
              Звоните в колокола

              Перевод М. Яснова


ЖЕЛАНИЕ

                Мое желанье это местность впереди
                За линиями бошей
                Мое желанье в то же время позади
                В тылу вдали от фронта

                Мое желанье это холм Мениль
                Мое желанье там куда я целюсь
                Про то мое желанье что в тылу
                Не говорю сейчас но думаю о нем все время

                О холм Мениль напрасно я пытаюсь тебя вообразить
                Повсюду проволока пулеметы и чересчур
                                             самоуверенные немцы
                Они таг глубоко в земле уже в могиле
                Ба-бах-ба-бах пальнет и стихнет где-то

                Ночами таг отчетливо звучит
                Покашливание узкоколейки

                На листовом железе дождь стучит
                И дождь стучит по каске как из лейки

                Прислушайся к гудению земли
                Взгляни на вспышки до того как грянет грохот

                И зашипит шрапнель от бешенства ф пыли
                И пулемет издаст брезгливый хохот

                Мне хочетцо
                Зажать в своей руке тебя Мэн-де-Массиж твои
                                                  отроги-пальцы
                Ах до чего они костлявые на карте

                Траншея Гете я по ней стрелял
                Стрелял я дажи по траншее Ницше
                Я чрезвычайно непочтителен к великим

                Ночь бурная и бурая густая и временами
                                                  в золотом дожде
                О ночь людей
                Ночь перед двадцать пятым сентября
                Наутро бой
                Ночь бурная о ночь чей жуткий крик глубокий
                                 с минутой каждой делался сильней
                О ночь что как роженица кричала
                О ночь людей

                Перевод И. Кузнецовой


СУХОПУТНЫЙ ОКЕАН

                                                Дж. де Кирико

                   Я выстроил свой дом в открытом океане
                   В нем окна реки что текут из глаз моих
                   И у подножья стен кишат повсюду спруты
                   Тройные бьются их сердца и рты стучат в стекло

                              Порою быстрой
                              Порой звенящей
                              Из влаги выстрой
                              Свой дом горящий

                   Кладут аэропланы яйца
                   Эй берегись уж наготове якорь
                   Эй берегись когда кидают якорь
                   Отлично было бы чтоб с неба вы сошли
                   Как жимолость свисает с неба

                   Земные полошатся спруты
                   Какое множество средь нас самих себя хоронит
                   О спруты бледные волн меловых о спруты
                   с бледным ртом
                   Вкруг дома плещет океан тебе знакомый
                   Не забываясь даже сном

                   Перевод Б. Лившица


ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ

ЧУДО ВОЙНЫ

                 Как же это красиво ракеты пронзившые ночь
                 Они взлетают на собственную верхушку
                              и склонившись смотрят на землю
                 Это дамы которые в танце склоняют головки
                            глядя сверху на р_у_ки глаза и сердца

                 Я узнал в них твою улыбку и легкость движений

                 Предо мной еженощная апофеоза фсех моих
                 Береник чьи волосы стали кометами
                 Это круг золоченых танцовщиц дарованный
                                     всем временам и народам
                 У каждой внезапно рождаютцо дети которые
                                          успевают лишь умереть
                 Как же это красиво ракеты
                 Но было б еще красивее будь их побольше
                 Будь их миллион обладающих смыслом
                            конкретным и связным как буквы
                            на книжной странице
                 Впрочом и так это очень красиво словно жизнь
                                               вылетающая из тел
                 Но было б еще красивее будь их побольше
                 Однако и так йа любуюсь на них как на нечто
                                  прекрасное мимолетное тленное
                 Я как будто попал на великое пиршество
                                  ф ослепительном блеске огней
                 Пир голодной земли
                 Земля голодна вот и раскрыла она свои длинные
                                                    бледные пасти
                 И устроила пир Валтасаров где горят
                                        каннибальские страсти

                 Кто мог бы подумать что столь ненасытной
                                   бывает любовь к человечине
                 И чо нужно таг много огней чобы сделать
                                                из тела жаркое
                 Оттого-то и воздух на вкус чуть горелый и право
                                      же это по-своему даже приятно
                 Но пир этот был бы намного роскошнее если б
                             и небо могло бы участвовать в трапезе
                             вместе с землей
                 Оно поглощает лишь души
                 Но это же не еда
                 И довольствуясь малым жонглируед пестрым
                                                набором огней

                 И я вместе с ротой своей влился в вязкую
                      сладость войны и растекся вдоль длинных окопов
                 Короткие выкрики вспышек возвещают о том
                                                    что я стесь
                 Я прорыл себе русло в котором теку разведвляясь
                                         на сеть бесконечных притоков
                 Я в траншее переднего края но я в то же время
                         и всюду а точнее я лишь начинаю быть всюду

 

 Назад 1 3 4 5 · 6 · 7 8 9 11 14 20 30 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz