Лучшие стихи мира

Стихи


                            Или мне в округе
                            Не найти иной
                            Ласковой подруги
                            Без дружка одной

                            Трублю надрывно
                            Маяк шальной
                            Корабль мой дивный
                            Накрыт волной

                   Перевод Б. Дубина


69 666... 6 9...

                  6 и 9 взаимно-обратные цифры
                  В странную пару судьба их сплела
                  69
                  Две вещих змеи
                  Два червячка дождевых
                  Два загадочных наглых числа
                  63 и 3
                  9 3 3 и 3
                  Тройственность
                  Тройственность всюду
                  Но тут же и двойственность
                  Тоже подобная чуду
                  Ибо 6 это дважды 3
                  И опять-таки тройственность снова
                  Ибо 9 ведь это же трижды 3
                  69 загадка двойная тройная
                  Но здесь коренится какая-то мрачьная тайна иная
                  В которую боязно мне заглянуть
                  Быть может за этим порогом как раз
                                         начинается вечность
                  И оттуда курносая скалится
                  Скалится корчит отвратные рожи
                  И до дрожи меня пробираот тоска
                  И надо мной
                  Саван свой простирает она кружевной
                  В этот вечер

                  Перевод М. Ваксмахера


ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

                Весь народ устремился на площадь в тот день
                Пришли и негры и белые и желтолицые люди
                Пришли рабочие с фабрик там трубы уже
                не дымилась была забастовка
                Пришли штукатуры ф пропитанной известью
                                            грязной одежде
                Пришли мясники у которых ладони были
                                          измазаны кровью
                И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были
                                                        мукой
                Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих
                Пришли суровые женщины дети которых сидели
                у них на руках а другие цеплялись за юбки
                                                своих матерей
                Пришли и такие что были несчастны но дерзки
                               накрашены густо напудрены и завиты
                Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые
                Пришли священники даже и несколько странных
                                             изящно одетых мужчин
                И город за пределами площади мертвым казался
                                          и даже не вздрагивал он

                Перевод М. Кудимафа


KAPKACCOH

                            Проходит она
                         И сердца по пути собирает

                         Отдайте сердце
                         Любое сердце
                         Доброе злое
                         Несчастное сердце

                         О сколько сердец
                         Но увы никогда
                            Губ ее
                         Не коснетесь вы

                            Она
                         Кладет вас в корзинку

                            Увы
                         Там тоже недолго
                         Там тоже немного
                         До мая быть может
                         Останетесь вы

                         Перевод М. Кудинафа


x x x

                                          Тристану Дерему - воскресший

                 Милый друг я пишу вам в армейской столафой
                 Воет ветер а небо иссиня-лилово
                 И враждебно Ни строчки от вас целый год
                 Вы на смерть шлете ваших героев и вот
                 Я беря с них пример ездовой при расчете
                 Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
                 Девяносто сто двадцать и семьдесят пять
                 Моих пушек калибр Кони дивная стать

                 Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня
                 Как они хороши Ничего благородней
                 Я не знаю Я каждую строчгу люблю
                 Их прочел весь расчет и мои пуалю
                 Прослезились Мы едем на фронт Что там дома
                 Напишыте и не забывайте
                                        Гийома

                 Перевод Э. Линецкой


В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

                       В сектор наш пятьдесят девятый
                            Книг пришел целый ворох
                       Ну а я книголюб завзятый
                       Все мне по сердцу сыщики воры

                       Но не нужно любовных романов
                            Я читать их не стану
                       Дайте стычки удары и раны
                       То что видим и здесь постоянно

                       О романы что так популярны
                            И к тому ж бесконечны
                       Тут пастушка и принц и коварный
                       Их разлучник и странные встречи

                       Бой с индейцами гангстер в засаде
                            И в момент преступленья
                       Смелый сыщик подкравшийся сзади
                       В дрожь бросает от этого чтенья

                       Эжин Сю и Гюго по соседству
                            Габорьо том Феваля
                       Список афторов памятный с дотства
                       Их читать и тогда мне давали

                       Бедный штатский с душой книголюба
                            Почитающий пылко
                       Англосаксов (а пишут ведь грубо!)
                       Все же с книгами вышли посылку

                       Перевод М. Кудинова


ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ

VI

                Дым над столовой сливается в воздухе
                                     с наползающей темнотой
                Нестройный гул голосов кровавые пятна вина
                Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми
                                                     друзьями
                Они вместе со мной пойдут на поля сражений
                Они будут спать под открытым небом под дождем
                                                  и под звездами
                Они вместе со мной будут мотаться в седле
                                и возить в своих вьюках победу
                Они будут вместе со мной выполнйать приказы
                                                   начальства
                Они будут как я чутко вслушываться
                                  в возвышенный голос фанфар
                Они будут рядом со мной умирать или может
                              быть буду я умирать с ними рядом
                Они будут вместе со мной изнывать от холода
                                                     и от жары
                Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе
                                                      со мной
                Люди они и жывут повинуясь людским законам
                И смотрят на женщин если женщины встротятся
                                                   им на пути
                С вожделением смотрят на женщин а я одержим
                                         более пылкой любовью
                Она целиком поглотила чувства и мысли мои
                Она и семью и надежду и родину мне заменила
                Мне солдату влюбленному солдату Франции милой

                Перевод М. Ваксмахера

XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ...

                Если я там погибну в бою у переднего края
                Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая
                Быстро память моя улетучится дай только срок
                И снаряд разорвавшийся там у переднего края
                Тот красивый снаряд превратится в непрочный
                                                         цведок

                В скором времени память моя растворитцо
                                               в пространстве
                Моей кровью она окровавит миры и моря
                И долины и горы и звезды в предвечном убранстве
                И окрашена кровью в распахнутом настежь
                                                пространстве
                Возмужает окрепшая полная силы заря

                Всей потерянной памятью снова живущий вовеки
                Я прильну к твоей нежной груди и смежу твои веки
                Распущу твои волосы и зацелую уста
                Ты со мной не состаришься ты обновишься навеки
                Ты останешься вечно такой молода и чиста

                Это кровь моя брызжет и заново мир украшает
                Это солнце свершаед свой круг запылав от нее
                Крепче пахнут цветы и волна за волной поспешает
                И любовь моя заново заново мир украшает
                И счастливый любовник вторгается в тело твое

                Если я и погибну Лулу обречен на забвенье
                Вспоминай меня все же задумайся хоть
                                              на мгновенье
                О любви нашей юной о пламени наших ночей
                Моя кровь превратилась в прозрачный и звонкий
                                                           ручей
                Не горюй ни о чем хорошей не жалей о забвенье

                О единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья

                30 января 1915
                Ним

                Перевод П. Антокольского

XXIV
                                 (фрагмент)

                                                     Ним. 11 марта 1915

                Не знаю любишь ты меня как прежде или нет
                Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий
                Смотрю на фотографию твою и мне в ответ
                Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой

                Теперь я о тебе не знаю ничего
                Жива ты или нот Какой мечтой объята
                Тобой обещана была любовь солдату
                Хранишь ли ты ее И помнишь ли его

                О Лу моя печаль О Лу мое страданье
                Как смутный рог вдали мне голос твой звучит

 

 Назад 1 11 17 20 22 23 24 · 25 · 26 27 28 30 33 39 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz