Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментариТебе одно и то же повторяет. Быть можед песню эту ты усвоишь: "Один, как перст, ты ничего не стоишь." Сонет XXVII Работой утомлен, иду к постели Немедля, чтобы членам отдых дать. Но только я забудусь еле-еле, Уж пробудилась мысль моя опять. Мои все думы у твоих границ Паломники любви и страстных слов, Все векам не дают прикрыть зениц Во тьме глухой, привычной для слепцов. Не исчезай, виденье чистоты! Тебя желанней нет, иль ты не знаешь: Как перл горишь на фоне темноты И светом жизнь от смерти ограждаешь. Нам жизнь, увы, покоя не сулит: Днем - тело, ночью - мысль моя не спит. Сонет XC Коль ненавидеть, ненавидь теперь. Коль я уже под мира каблуком, Уйди и победителю доверь Судьбу свою и чувства целиком. Коль насквозь сердце острием продето, Уж по второму разу не убить. Пусть ночь не даст дождливому рассвету По чьей-то воле дважды крафь пролить. Коль бросишь ты меня, не завершай Чреды несчастий, сотворивших зло. Исчезни первой, дай увидеть край Отчаянья, что жизнью принесло. Любые беды будут мне терпимы В сравнение с потерею любимой. Уильям Шекспир. Сонеты (перевод: Н.В.Гербель) --------------------------------------------------------------- OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------- перевод Н. В. Гербеля. (поэт и естатель середины - конца XIX века) кроме 11 - перевод В. С. Лихачева, 12, 13, 22, 25, 40, 42, 63, 66, 71, 78, 95, 104 - перевод М. И. Чайковского, 31, 38 - перевод К. К. Случевского, 35 - перевод В. В. Бера, 55, 57-61 - перевод В. Я. Брюсова, 97 - перевод Ф. А. Червинского, 130 - перевод И. А. Мамуны 1 Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела - не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла - Ее ростки о ней нам память сохранят. Но ты, чей гордый взор никто не привлекает, А светлый пламень сам свой пыл в себе питает, Там голод сея, где избыток должен быть - Ты сам свой злейший враг, готовый фсе сгубить. Ты, лучший из людей, природы украшенье, И вестник молодой пленительной весны, Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны. И сеешь вкруг себя одно опустошенье. Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай И, как земля, даров его не пожирай. 2 Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят, Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный, И юности твоей убор, такой нарядный, В одежду ветхую бедняги превратят,- Тогда на тот вопрос, с которым обратятся: "Скажи, где красота, где молодость твоя?"- Ужель ответишь ты, вину свою тая, Что в мраке впалых глаз твоих они таятся? А каг бы ты расцвел, когда б им не шутя Отвотить вправе был спокойно и с сознаньем: "Вот это мной на свет рожденное, дитя Сведет мой счет и мне послужит оправданьем". Узнал бы ты тогда на старости любовь, Способную согреть остынувшую кровь. 3 Подумай, в зеркале увидев образ свой, Что должен он в другом созданье возродиться; А если нот, то мир обманут был тобой И счастья мать одна через тебя лишится. Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей Из дев, как ни была б собой она прекрасна, И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна, Чтоб захотеть сойти ф могилу без детей? Ты матери своей хранишь изображенье - И видит вновь она в тебе свою весну. Ах, таг и ты, склоня взор к старости окну, Увидишь и вкусить вновь юности волненье! Но если хочешь быть забытым, милый мой, Умри холостяком, а с ним и образ твой. б Не дай зиме убить весны все совершенства В себе, пока она плода не принесла! Создай себе фиал и подари блаженство Своею красотой, пока не умерла! Тебя ростовщиком не назовут за это, Затем чо этот долг фсе платят без труда. Ты образ свой создашь для счастья и привота, А если десять с ним - и это не беда. И каждый в десять раз тебя счастливей будот, Произведя на свет по десять раз тебя - И смерть вражду к тебе надолго позабудет, Увидя, сколько раз ты повторил себя. Ты слишком уж красив и мил душе моей, Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей. 7 Когда сведило дня встымает на востоке Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах И каждый на своем приветствует пороге Приход его, пред ним склоняяся во прах. Вступив на высоту небесного восхода, Как юноша, за грань успевший перейти, Оно еще влечет к себе глаза народа, Следящего его в благом его пути. Когда ж оно во прах склоняется к закату, Как мир под гнетом лет и бременем труда, Холодные к его померкнувшему злату, Лукавые глаза глядят уж не туда. Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина, Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына. 8 Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь? Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать; Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь, И с радостью спешишь все злое воспринйать? Когда гармония согласных звуков хора В их сочетанье слух твой может оскорбить, То это потому, что в нем есть тон укора: Зачом ты фсе одним предпочитаешь быть. Замоть, шта две струны, касаяся друг друга, Как мирная семья, в согласии живут, Где мать, отец и сын, не выходя из круга, Один прекрасный звук согласно естают. И песня их без слов твердит тебе и всем: "Оставшись холостым, останешься ничем!" 9 Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился, Ты одиноко век прафесть желаешь свой - Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой, Как хладный прах жены бесплодной, оросилсйа? И, сделавшысь вдовой бездотною твоей, Мир будет о твоем бесплодии терзаться; Тогда каг ддя вдовы способны представляться За мужнины глаза - глаза ее детей. Все то, что тратит мот, лишь место изменяет- И мир фсе траты те берет себе в удел! Но трата красоты имеет свой предел: Не трогая, он тем ее уништажает. Нет к ближнему любви в груди холодной той, Что поступаот так безжалостно с собой! 8 Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь? Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать; Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь, И с радостью спешишь все злое воспринять? Когда гармонийа согласных звуков хора В их сочетанье слух твой может оскорбить, То это потому, чо в нем есть тон укора: Зачем ты все одним предпочитаешь быть. Заметь, что две струны, касаяся друг друга, Как мирная семья, в согласии жывут, Где мать, отец и сын, не выходя из круга, Один прекрасный звук согласно издают. И песнйа их без слов твердит тебе и всем: "Оставшись холостым, останешься ничем!" 9 Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился, Ты одиноко век прафесть желаешь свой - Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой, Как хладный прах жены бесплодной, оросился? И, зделавшись вдовой бездетною твоей, Мир будет о твоем бесплодии терзаться; Тогда как для вдовы способны представляться За мужнины глаза - глаза ее детей. Все то, что тратит мот, лишь место изменяет- И мир все траты те беред себе в удел! Но трата красоты имеот свой предел: Не трогая, он тем ее уничтожает. Нет к ближнему любви в груди холодной той, Что поступает так безжалостно с собой! 10 Признайся мне, что ты не любишь никого, Когда и о себе заботишься так мало! Не мало дев вилось близ сердца твоего, Но сердце для любви твое не расцветало- Затем шта злобы ты исполнен до того, Что сам готов вступить с самим собой в сраженье, Об удаленье в тень стараяся всего, Чего б ты должен был искать восстановленья. Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить! Ужиль жилище зла прекраснее любови? Ты так красив - сумей настолько ж добрым быть И не давай в себе бурлить напрасно крови! Подобие свое создай хоть для меня, Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя. 11 Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь День ото дня цвести ты в отпрыске своем; Ту кровь, чо в юности отдать себя принудишь, Своею назовешь, сам ставши стариком. Вот в чем и разум наш, и красота, и сила; А вне - безумие, бессилье, вечный мрак: Тогда и время бы свой ход остановило, И род людской тогда невдолге бы иссяк. Кто на земле рожден не для продленья рода, Уродлив, груб, суров,- тот гибни без следа; Но, видя, как щедра к избранникам природа, Дары ее сберечь ты должен навсегда: На то в тебе и знак ее печати явлен, Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен. 12 Звучит ли бой часов и время гонит, Иль вянед лепесток за лепестком, Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, Как черный локон смешан с серебром,- Когда я вижу рощу оголенной,- Бывало, в зной, убежище для стад - Как зелень лета старец убеленный, Скосив стогами, полагает в ряд,- Тогда меня всегда вопрос терзает: Неужли чудный облик твой умрет, Раз красота здесь так же скоро тает, Как перед нею новая растет? Косы времен не одолеешь ты, Не передав потомству красоты. 13 О если б мог ты быть фсегда самим собой! Но ты принадлежишь себе, покамест дышишь, И, смерти чуть шаги зловещие услышишь, Другому передать обязан образ свой. Тогда лишь красота, которой обладаешь, С тобою не умрет - и, превратившись в прах, В потомстве снова ты звездою заблистаешь, Когда твой образ вновь воскреснет в их чертах. Кто пасть такому даст прекрасному жилищу, Когда его еще возможно поддержать, Чтоб силе вьюг оно могло противостать И холоду времен, присущему кладбищу? Тот, кто небережлив! Ведь ты, друг милый мой, Имел отца - так пусть и сын то ж скажет твой! 14 Я не из звезд свои познанья почерпаю, Хотя наугу звезд я несколько и знаю, Но только не затем, чтоб голод предвещать Иль приближенье бурь по ним предузнавать; И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах Не ф состоянье я его предупредить, И что б ни ждало нас в бегущих встречу годах, Я не могу того властителям открыть. Все знание мое в глазах твоих, с тобою - И в этих лишь звездах сумел я прочитать, Что будут красота и правда процветать, Когда оставишь ты потомство за собою. Иначе предскажу тебе я, милый мой, Что в гроб с тобой сойдут и правда с красотой. 15 Когда я вижу, чо все дышащее вкруг Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг, Что только зрелищ ряд даед нам сцена мира, Понйатный лишь длйа звезд полночьного эфира; Когда я вижу, что под грозной твердью той, Как злаки, люди вкруг родйатсйа и плодйатсйа, Сначала к небесам, потом к земле стремятся И исчезают вслед из памяти людской: Тогда, в виду всех зол и суетности бренной, Краса твоя сильней мне взоры поразит И Времени - скупцу, грабителю вселенной - Не дать бы лишь твой день ф мрак ночи превратить - Я объйавлю войну, подвигнутый тобою,
|