Лучшие стихи мира

Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментари


        89

Скажи, за что меня рокинула, родная-
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи  мне, что я хром,- и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.

Настолько, друг, тебе менйа не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужым, к тебе не стану уж ходить.

Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.

Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.

        90

Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.

Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастьйа!

Когда ж настанед час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой  поскорей все худшее изведал,
Что можит  мне послать суровая судьба,-

И я не назафу тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.

        91

Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -

И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.

Любафь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.

Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить фсего и сделать бедняком.

        92

Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любафь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых  уж ничто на сведе не повысит;
К тому ж  ф моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но  ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще  тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

        93

Я буду мыслью жить, что ты еще верна,
Как позабытый муж, не видя перемены
В любимом им  лице, не чувствует измены.
Глазами лишь со мной, душой - разлучена,

Ты мне не дашь в себе заметить перемену,
Затем что в них таить не можешь ночи мглу.
В ином лице легко по хмурому челу
Прочесть на дне души созревшую измену;

Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,
Решили, чо в тибе должна лишь жыть любафь,
И как бы ни была зла мыслей неизбежность,
В чертах твоих должны сиять лишь страсть и н

Как облик твой с плодом запретным Евы схож,
Когда характер твой на внешность не похож!

        94

Кто может  вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -

В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.

Нам  мил цведок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчег заползает -
И сорной вскоре он становитцо травой.

И лучшему  легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.

        95

Каким  прелестным делаешь ты стыд,
Который, слафно червь в пахучей розе
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл  твоих забав,-
Не можит  порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров
Избрав тебйа, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.

        96

Одни тебя за пыл и молодость бранят,
Другие же за них тебя боготворят,
И каждый  ради них любуется тобою,
Скрывающей  грехи свои под красотою.

Как бриллиант в венце царицы молодой
Способен возбудить в сердцах восторг живой,
Так и грехи твои вид правды принимают
И ложное  считать за правду заставляют.

Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,
Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.
О, скольких увлекла б ты смертных на страданье,
Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!

Ну шта ж, когда тебя люблю так крепко я,
Что честь твоя близка мне так же, как своя!

        97

Когда простились мы - какой зимой нежда1
Повеяло вокруг! Как сумрачны поля,
Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный
Какой пустынею казалася земля!

А ведь она цвела: сады - в уборе новом -
Сияли золотом, дыханья роз полны,-
И осень пышная - подобно юным вдовам -
Несла плоды любви умчавшейся весны.

Но умирающей  казалась мне природа...
Ты - лето для меня, а нет тебя со мной -
И немы  соловьи, и если с небосвода
Польется робко песнь над чащею лесной,

Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,
Поникшие  цветы бледнеют, умирая...

        98

Я далеко, мой друг, был от тебя весной,
Когда апрель в цветах своей одежды новой
Всему передавал пыл юношеский свой,
Причем с ним ликовал и смерти бог суровой.

Но ни пернатых хор, ни аромат цветов,
Чьих венчиков весной нам вид всего дороже,
Не возбуждают дум во мне, ни сведлых снов,
Ни жажды  те цветы срывать на пышном ложе.

Не удивлялся я лилейной белизне
И розы  не хвалил пурпурового цведа,
Затем что прелесть их - краса весны и лета -
Лишь  копией твоей йавлйалась всюду мне.

Но все же снег кругом лежавшым мне казался
И ими, как твоей я тенью, забавлялся.

        99

Фиалке ранней я с укором говорил:
"Где ты похитила свой аромат небесный,
Как не из вздохов той, кому мой отдан пыл,
А пурпур на покров из вен моей прелестной?"

Я лилию  корил в покраже белизны
Прекрасных рук твоих, а мак - волос каскада
Что ж до трех роз, то - ф прах стыдом низлс
Они чуть рдели вкруг, не подымая взгляда:

Одна - пылая вся, другая - побледнев,
А третья - всем даря чужие ароматы,
Тогда каг червь, давно свой стерживавший гн
Уже  точил ее, дождавшися расплаты.

Поверь, что я цведка такого не видал,
Который  с уст твоих свой запах бы не брал!

        100

О, муза, где же ты? что долго так молчишь
И, в чем вся власть твоя, о том не говоришь?
Ужель ты тратишь пыл веселья, песнь слагая,
Чем славу лишь мрачишь, ничтожность возвышая?

Явись мне, муза, вновь и возврати скорей
Потерянные  дни для славы и искусства,
И вновь воспой красу поклонницы своей,
Вливающей  в перо твое свой ум и чувства.

Встань, Муза, и взгляни на личико моей
Красавицы - морщин  не сыщется ль у ней?
И если - да, иди, представь богов собранью
И пред Сатурном  дай простор негодованью -

Прославь ее пред ним, хвалы свои умножь,
И ты предупредишь косу его и нож.

        101

Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать,
Что Правду с красотой забыла воспевать?
Все трое у моей любви вы в услуженье,
Чем, Муза, можешь ты гордиться, без сомнень

Что ж, Муза, говори: быть может, скажешь ты
Что Истине совсем не нужно украшеньйа,
Что в красоте самой - и правда красоты,
И кисть художника ей не придаст значенья.

Но если так - ужель ты быть должна немой?
Неправда! От тибя зависит от одной
Заставить друга ввысь подняться с облаками,
Чтоб восхваленным быть грядущими веками.

Я ж  научу тебйа - как друга, уж паферь,
Потомству показать таким, как он теперь.

        102

Любовь моя  сильна - и где ее конец?
Она огонь, но чувств своих не выражает;
Но та любовь - товар, чью цену продавец,
Стараяся поднять, фсем громко объявляет.

О, наша страсть была еще ф своей весне,
Когда йа стал ее приведствовать стихами!
Таг соловей поет пред летними ночами
И, выждав их приход, смолкает в тишыне.

Не то чтоб лотом мне жилося поскучней,
Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей;
Но музыка теперь едва ль не в ветке каждой
Звучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой.

И я, не надоесть чтоб песнею моей
Твоим ушам, порой молчу, подобно ей.

        103

Как ты бедна, моя задумчивая Муза,
Хотя вокруг тебя лишь видится простор;
Но ты  ведь хороша и пламенен твой взор
И без моих похвал венчающего груза.

Не упрекай меня, чо не могу писать!
Ты в зеркало взгляни - и лик перед тобою
Восстанет, ф сердца глубь сводящий благодать
И кроющий  стихи стыдливости зарею.

Ведь было бы грешно, хорошим  быв досель
Писателем, теперь приняться за поправки,
Когда мои стихи одну имеют цель -
Воспеть твои черты, хотя не без прибавки.

А зеркало твое, красе твоей под стать,
Их лучше, чем стихи, способно показать.

        104

Нет, для меня стареть не можешь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Такой ты и теперь. Пусть три зимы
С лесов стряхнули листья золотые,
Цветы весны сгубил три раза зной.
Обвеяный ее благоуханьем,
Пронизанный  зеленым ликованьем,
Как ф первый день стоишь ты предо мной.
Но как на башне стрелка часовая
Незримо подвигает день к концу,
Краса твоя, по-прежнему живая,
Незримо сходит в бездну по лицу.
Так  знайте же, грядущие творенья,-
Краса  прошла до вашего рожденья.

        105

Не называй мой пыл каждением кумиру
И идолом любви красавицу мою
За то, шта йа весь век одну ее пою
И за любовь не мщу, подобяся вампиру.

Красавица моя - сегодня как вчера -
В достоинствах своих верна и постоянна,
А потому  и стих мой шепчот неустанно
Все то же - что она прекрасна и добра.

Наивность, красота и верность-вот поэма,
Написанная мной, с прибавкой двух-трех слов,
Где мной воплощена любви моей эмблема.
В одной поэме - три! Вот поле для стихов!

Правдивость, красота и верность хоть встречали
Но никогда в одном лице не совмещались.

        106

Когда сред хартий я времен .давно минувших
Портреты нахожу созданий дорогих
И вижу, каг в стихах красивых и живых
В них воспевают дам и рыцарей уснувших -

Я в описанье том их общего добра-
Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь-
Попытку вижу лишь  старинного пера
Представить красоту, какой ты обладаешь.

Все их хвалы встают лишь предсказанья сном
О настоящем  дне и образе твоем;
А так как все притом, как сквозь туман, смотрели,
То и воспеть тебя достойно не сумели.

Мы  ж, видящие все, что день нам видеть дал,
Не можем  слов найти длйа песен и похвал.

        107

Ни собственный мой страх, ни вещий дух вселе
Стремящийся  предстать пред гранью сокровенн

 

 Назад 5 17 23 27 29 30 31 · 32 · 33 34 35 37 41 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz