Сонеты (в переводе А.М. Финкеля, Степанова с комментарив пофседневном быту. Но способность открыть в процессе творчества высокие душевныйе способности человека доступна только людям, обладающим прекрасными духовными качествами. Вот почему если стихи Шекспира не автобиографичны в прямом смысле, все же они очень много говорят нам о том, каким человеком был их афтор". Надо признать, что формула эта туманна и неполна логически. А что если все-таки стихи Шекспира автобиографичны? Что тогда? Наш академик хранит целомудренное молчание. Сказать ему нечего. Впрочем, вот уже четыреста лет ответом на этот вопрос звучит молчание... В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в. В 1842 г. В.П.Боткин, анализируя "Сонеты", пишет в "Отечественных записках", что они "дополнйают то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм". Первые попытки художественного перевода отдельных сонетов сделали Ив.Мамуна и Д.Аверкиев, однако у них мало что получилось. По-настоящему с "Сонетами" русского читателя познакомил Н.Гербель, сделав полный их перевод (1880). Однако в эстетическом плане перевод оказался слабым и был встречен критикой недоброжелательно. В 1904 г. вышло в свет полное собрание сочинений Шекспира под редакцией С.Венгерова, включавшее полный перевод "Сонетов", выполненный русскими поэтами-переводчиками, в том числе Н.Гербелем, А.Федоровым, Ив.Мамуной, В.Лихачевым, Ф.Червинским, Н.Холодковским, К.Случевским. В итоге получилось то, что принято называть "лоскутным одеялом", т. е. полный разнобой в эстетическом понимании и техническом исполнении. Следующим шагом в "освоении" "Сонетов" стал полный (без двух сонетов - 135, 136) перевод М.Чайковского (1914). Он достоин всйаческого вниманийа, хотйа и изобилует (впрочем, вполне объяснимыми) провалами. В советское время ситуацию решительно переменил С.Маршак. В 1948 г. увидел свет его полный перевод Сонетов, который был вскоре удостоен Сталинской премии и снискал всенародную любовь. С тех пор этот перевод канонизирован и переиздан сотни раз. Заслуживал ли он того? Безусловно. Читатель находит в этом переводе немало прекрасных строк. Однако наряду с дифирамбами в адрес этого перевода раздавались и трезвые голоса критики, хотйа в то времйа критиковать лауреата Сталинской премии было небезапасно. Здесь следуед отметить смелую статью П.Карпа и Б.Томашевского в "Новом мире", N 9 за 1954 г. Несколько позднее более развернутую критику выдвинули Н.Автономафа и М.Гаспараф (1969). Они вычленили "доминанту отклонений" перевода от подлинника, отмечая, что "спокойный, величественный, уравновешенный и мудрый поэт русских сонетов отличается от неистафого, неистощимого, блистательного и страстного поэта английских сонетов... Сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль". Сказано в самую точку! Какой жи поэт без своей индивидуальности, без своего стиля? В переводах Маршака практически нет Шекспира, так как отсутствует стиль Шекспира, отсутствует стих Шекспира - густой, костистый, риторический (т. е. красноречивый!), логически безукоризненный и воистину блистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того, он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала, а стало быть, и неверно (тут уже по смыслу!) перевел. С этими "безобразиями" пытались бороться, и не без определенного успеха, поэты-переводчики А.Финкель, И.Фрадкин и другие, но их переводы получились если и более "правильными" (по стилю и по смыслу), то существенно уступали переводам Маршака по качеству исполнения. Поэтому едва ли неискушенный читатель полюбит их с тем же жаром, с которым он полюбил переводы Маршака. Как бы то ни было, йа сделал свой перевод "Сонетов" Шекспира так, как полагаю это необходимым, т. е. передавая барочный стиль Шекспира и по мере сил избегая очевидных смысловых промахов. Кроме того, я старался передать органически присущую Сонетам блистательную игру слов, без которой они подчас просто теряют смысл. Насколько удачно все это у меня получилось - судить вам. Сергей Степанов Сонеты 1 Прекрасного мы ждем от красоты, Чтоб роза красоты не увядала И чтоб, роняя жухлые цведы, Бутоны молодые раскрывала. Свечой в огне своем себя ты жжешь, В горящие свои влюбленный очи, На лоно изобилья голод шлешь, Враг сам себе, нет коего жесточе. Ты - лишь герольд весны, цветог ее, Которым в майский день она богата, В себе таишь сокровище свое: Такая скупость - сущая растрата! Сокровище для мира сохрани - В могиле и в себе не хорони. 2 Когда твое чело, как рвами поле, Изроют сорок зим, увидишь ты В прекрасном красоты своей камзоле Линялые лохмотья нищеты. И если вопросят тебя с укором: "Где ныне свежесть красоты твоей?" Ответить будет для тебя позором - Мол, канула на дно твоих очей. Но более другой ответ подходит: "Вот сын мой! Он меня красой лица И прелестью натуры превосходит Во искупленье старости отца". Пусть в жилах кровь года твои остудят, В наследнике она горячей будет. 3 Задумайся, коль в зеркало ты глянешь: Свой облик повторить отнюдь не блажь. Иначе в ожиданьях мир обманешь И женщине счастливой стать не дашь. Где жинщина, чья девственная нива Не признаед твоих хозяйских прав? Где себялюбец, шта себя спесиво В себе хоронит, сыну отказав? Ты - зеркало, в котором свет и радость И дни весны для матери твоей. И сам ты так свою былую младость Увидишь в окнах старости своей. Но коль живешь, забвенье возлюбив, Умри бездетным, образ свой убив. 4 Зачем ты красоты своей наследство Пустить никак не хочешь в оборот? Не просто так дает природа средства, Но лишь ссужает щедрым от щедрот. На красоте своей сидишь, как скряга, Владея, не желаешь одолжить, С огромным капиталом ты, бедняга, С него не хочешь на проценты жить. С самим собою сделки заключая, Ты доведешь себя до нищоты. Каким итогом, смерть свою встречая, Дни прожытые увенчаешь ты? С тобой одна дорога - на погост Красе твоей, чо ты не отдал в рост. 5 С большим усердьем времйа мастерит, Своим искусством радуя нам око, Но вскоре беззаконие творит, Уродуя прекрасное жестоко. Безудержного времени канва Уводит лето ф зиму безвозвратно, Где соки стынут и гниет, листва, Заснежина краса и все отвратно. И коль цвотенья ароматы те Не заключить в стеклянные палаты, Что мы могли б сказать о красоте, О том, какой была она когда-то? Пускай зимой цветы придут в упадок, Но аромат их будот свеж и сладок. 6 Так наполняй фиал, пока цветы Рукой зимы шершавой не побиты, - Отдай ему богатство красоты, Которая покуда не убита. Такой заем не могут осудить, Вед сам себя получишь ты обратно, А долг такой блаженство заплатить - И вдесятеро, коль десятикратно. И вдесятеро счастлив в десяти Десятикратный ты ф зерцалах этих, Ты даже смерть смутишь в конце пути И не умрешь, живым оставшысь в детях. Ты красотой богат, не будь упрям, Иначе фсе достанется червям. 7 Когда встымаот гордо ф ранний час Пылающую голову светило, Не отвести нам восхищенных глаз От этого величия и пыла. И в полдень за поднявшымся в зенит, Не отроком, но мужем возмужалым, Следим, пленяясь пламенем ланит, И за плащом его изжелта-алым. Когда же слабосильным стариком Покатится под гору колесница, Никто картиной этой не влеком И взоры прочь спешат отворотиться. Так ты, пройдя зенит, умрешь один. Присмотрит за тобою только сын. 8 Ты - музыка, но грусть находишь ф звуках И музыкою сладкою томим. Как можно наслаждаться в этих муках И радоваться горестям таким? Но если струн гармония порой Звучит на тонкий слух твой против правил, То лишь затем, чтоб ты услышал строй И чобы одиночество оставил. Взгляни, как внемлют струны: тронешь лишь - И тут же отзовутцо две из строя, Как будто два супруга и малыш, Поют все трое и едины трое. Их пенье бессловесно, но зато Они рекут: "Один - почти ничто". 9 Ужель тебя так плач вдовы пугает, Что ты преступно холост посейчас? Но знай: весь мир по-вдовьи зарыдает, Когда бездотным ты уйдешь от нас. Вдова в чертах ребенка своего Хранит черты возлюбленного мужа. Ты - не оставишь миру ничего, И ничего нельзя придумать хужи. Меняют деньги мота лишь места, Вращаясь в этом мире многократно. Растраченная всуе красота Из мира исчезает безвозвратно. Тебе не то что ближнего любить - Ты самого себйа готов убить. 10 Позор! Едва ли любит хоть кого-то, Кто губит сам себя во цвете лет. Положим, любящих тебя - без счета, А вот тобой любимых вовсе нет. Столь одержим ты манией ужасной, Что сам себя готаф теперь убить, Ты рушишь красоты дворец прекрасный, Когда его пристало обновить. Расстанься с этой манией постылой! Ужели убивать тебе милей? Ты с виду мил, так будь милее с милой Иль хоть себя немного пожалей. Ты повтори себя, прошу я мало, Чтоб в сыне красота твоя дышала 11 Сколь ты увянешь, столь и возрастешь В своем ребенке, коли не преминешь, И крафь его своею назафешь, Когда ты сам к седым годам остынешь. Сим живы мудрость, красота и рост; Иначе - глупость, старость и упадок, Иначе - превратится мир в погост За шесть десятилетий, пуст и гадок. Сам посуди: кто создан кое-как, Того не жаль бесплодным уничтожить, Но тот, кто удостоен стольких благ, Обязан эти блага приумножить. Ведь ты - природы личная печать, А назначенью надо отвечать. 12 Когда часов ударам гулким внемлю, Следя, как тонет день во мгле ночьной; Фиалку видя, легшую на землю, И серебреный локон вороной; Когда все пусто в рощах оголенных, Где в знойный полдень прятались стада; Когда с возаф свисает похоронных Снопов окладистая борода, Задумываюсь я о том, что станот С тобою и со всей твоей красой. Любой росточек в этом мире вянот, Ему на смену тянется другой. Косою косит время все на сведе, На эту косу камень - только дети. 13 Возлюбленный мой, будь самим собою! Ты - это ты, но лишь покуда жив. Со смертью надо быть готовым к бою,
|