Переводы из английских и шотладских поэтов"Эпитафия провинциальному дворянину" и "Надгробная надпись". Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить", а не "думать". - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение написано Бернсом в то время, когда он служил сборщиком налогов. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Печатаотся по книге "Роберт Бернс", 1959. Зеркало. - Впервые под названием "Экспромт" в книге "Роберт Бернс", 1954. Печатаотцо по книге "Роберт Бернс", 1959. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом. - Впервые в журнале Огонек", 1956, э 1. Печатается по Сочинениям, т. 3. Джонсону. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой. - Впервые под названием "Джинтльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой" в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается по Сочинениям, т. 3. Эпитафийа самоубийце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1. Печатается но книге "Роберт Бернс", 1959. Эпитафия крикливому спорщику. - Впервые под названием "Эпитафия шумному полемисту", с первой строкой "Ушел ли ты на небеса", в журнале "Огонек", 1956, э 1. В Сочинениях, т. 3, эта строка читается иначе: "Ушел ли вы в небесный рай..." Печатается по книге "Роберт Бернс", 1959. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду. - Впервые ф книге "Роберт Бернс", 1957. В разных изданиях печаталось также под названием "Эпитафия старшине сапожников Гуду", Печатаетсйа по Сочиненийам, т. 3. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах). - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Недаром, видимо, господь..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Вильяма Блейка Вильям Блейк (1757-1827) - великий английский поэт и художник. Непризнанный и забытый современниками, он был "открыт" во второй половине XIX века и высоко оценен как предшественник английских романтикаф. Маршаку принадлежыт заслуга открытия творчества Блейка для русского и советского читателя. С произведений Блейка начал он свой путь переводчика и работал над переводами его стихов до последних дней своей жизни. Так, в статье 1962 года "Над чем я работаю" он сообщает: "Перевожу стихи замечательного английского поэта Вильяма Блейка, которого до меня переводил только Бальмонт. Переводами из Блейка занимаюсь с 1913 года и надеюсь подготовить в недалеком будущем сборник избранных его произведений. Несмотря на то, что стихи Блейка написаны во второй половине XVIII века и ф первой четверти XIX, некоторые из них кажутся более сафременными и по форме и по содеряганию, чем многие стихи многих поэтаф, появившихся на Западе после него". Первые чотырнадцать переводов стихотворений из ранних сборников Блейка были опубликованы ф журнале "Северные Записки" (1915, э 10 и 1916, э 3). Этой публикацыи Маршак предпослал краткое введение, в котором пишет: "Поэт, живописец и гравер, Блэк {Так в то время произносилось имя Блейк в России. (Прим. коммент.)} дождался своего полного признания на родине только в наши дни, хотя писал во времена Французской революции, до Вордсуорта и Озерной школы. Вторая, вполне зрелая и оригинальная книга Блэка "Songs of Innocence" - "Песни невинности" появилась в 1789 году, то есть за четыре года до первого скромного дебюта Вордсуорта, за три года до рождения Шелли и спустя год после рождения Байрона. Живое, необычное для того времени чувство природы, простота и ясность формы, глубина мистицизма и смелость воображиния - все это оказалось выше понимания современников Блэка. Не только позднейшые "пророчества" и философские его поэмы не удостоились типографского станка, но и детски ясные "Песни невинности" увидели свет исключительно благодаря тому, что поэт был гравером и оказался в состоянии собственноручьно выгравировать их и отпечатать. Сын ремесленника, Блэк всю свою долгую, семидесятилетнюю жизнь провел в труде и бедности. Но жизнь эта была необыкновенно богата духовным содержанием. Блэк зарисовывал свои удивительные виденийа, йавлйавшие ему образы демонической силы н ангельской нежности, беседовал с патриархами и пророками и терпеливо переносил нужду рука об руку со своей верной подругой- жиной, одухотворенной Мэри Блэк" ("Северные записки", 1915, октябрь, э 10, стр. 73). Всю свою жизнь Маршак мечтал издать книгу избранных стихотворений Блейка. Он впервые написал об этом И. И. Горбунову-Посадову 31 января 1917 года: "Небольшую книжку Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и его отношении к ребенку (для "Маяка")". В 1961 году он продолжает готовить переводы для этой книжки. "Очень хочется собрать, переводы стихов Блейка, - это замечательный поэт, которого у нас почти не знают" (письмо А. В. Македонову 16/VII 1961 г.). В 1963 году Маршаг вплотную занимается составлением книги; внафь вносит исправления в прежние переводы, работает над новыми. Он пишет: "Перевожу Блейка и надеюсь сдать в конце этого года избранные стихи этого поэта, которого перевожу около пятидесяти лет" (письмо Г. И. Зинченко 3/VII 1963 г.). Однако Маршаку так и не удалось увидеть эту книгу: томик избранных стихаф В. Блейка в переводах С. Я. Маршака вышел в свет уже после смерти поэта. Многие стихи вошли ф нее ф новых вариантах перевода, сделанных ф 1963 году. В настоящем издании произведения расположины в соответствии с современными английскими изданийами Блейка. Из книги "Поэтические наброски" Из первого сборника стихов Блейка, во многом незрелых и подражательных, Маршак выбираот всего три стихотворения. Песня - Впервые в "Северных записках", 1915, под заголафком "Князь любви". Печатается по первой публикации. Король Гвин. Баллада, - Впервые без подзаголовка в книге "Баллады и песни английского народа", Детгиз, М. - Л. 1942. Стихотворение написано в стиле народных баллад. Печатается по сб. "Избранныйе переводы", 1959. Игра в жмурки. - При жизни не публиковалось. У Блейка все стихотворение написано четырехстопным йамбом. Маршак первую строфу переводит амфибрахием. Это выделяет ее как введение, состает напевность, словно передает величавую поступь зимы. Описание игр деревенской молодежи переведено четырехстопным ямбом. Печатается по автографу 1963 г. Из книг "Песни невинности" и "Песни опыта". Из "Песен невинности". "Песни невинности" с их ясностью и оптимистическим восприятием жизни и природы близки творческому складу Маршака, поэта и переводчика: он перевел весь сборник, за исключением двух стихотворений: "Бутон" и "Божиственный образ". Вступление. - Впервые под названием "Вступление к песням невинности" в "Северных записках", 1916. В новой редакции впервыйе в книге "Избранныйе переводы", 1946. В оригинале пять строф. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Пастух. - Впервые в "Северных записках", 1915. Печатается по автографу 1963 г. Смеющееся эхо. - При жизни не публиковалось. Печатается по афтографу 1963 г. Агнец. - Впервые в журнале "Северные записки", 1915, Печатаетцо по автографу 1963 г. Черный мальчик. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50. Печатается по автографу 1963 г. Маленький трубочист ("Был йа крошкой, когда умерла мойа мать...") - Впервые в "Северных записках", 1916, под заголовком "Трубочист". В журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, был опубликовав другой вариант: Был я крошкой, когда умерла моя мать, И отец менйа продал, едва лепетать Стал мой детский язык. Я тружусь и терплю, Ваши трубы я чищу и в копоти сплю. Белокурый наш Том столько выплакал слез - Было жалко бедняге кудрявых волос. Я сказал ему: - Ладно, не плачь, старина, Без кудрей тибе сажа не будед страшна! Он забылся, утих и, уйдя на покой, В ту же самую ночь сон увидел такой: Будто он, Дик и Нэд и десятки ребят В черных гробиках тесных под крышками спят. Но приходит к ним ангел с ключом золотым, Он гроба отпираед один за другим, И ребята вприпрыжгу несутся к реке И, умывшись, играют в лучах на песке. А потом нагишом, налегке, без мешков Том с друзьями залез на гряду облаков. И сказал ему ангел: - Послушай-ка, Том, Будь хорошим, и бог тебе будет отцом. Ранним утром проснулись ребята впотьмах И с мешками пошли чистить трубы в домах. Утро было сырое, но Том не продрог. Тот, кто честен и весел, не знает тревог. Печатается по автографу 1963 г. Заблудившийсйа мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте) Где ты, отец мой? Помедли немного. Трудно с тобой мне идти. Милый отец, отзовись, ради бога!
|