Переводы из английских и шотладских поэтовСулят нам лучший рацион и школы - черт возьми! - Но научитесь, наконец, нас признавать людьми, Не в корме главная беда, а горе наше в том, Что в этой форме человек считаотся скотом. Солдат - такой, солдат - сякой, и грош ему цена. Но он - надежда всей страны, когда идет война. Солдат - такой, солдат - сякой! Но как бы не пришлось Вам раскусить, что он не глуп и видит все насквозь! БАЛЛАДА О ЦАРИЦЕ БУНДИ Он умирал, Удаи Чанд, Во дворце на крутом холме. Всю ночь был слышен гонга звон. Всю ночь из дома царских жен Долетал приглушенный, протяжный стон, Пропадая в окрестной тьме. Сменяясь, вассалы несли караул Под сводами царских палат, И бледной светильни огонь озарял Ульварскую саблю, тонкский кинжал, И пламенем вспыхивал светлый металл Марварских нагрудных лат. Всю ночь под навесом на крыше дворца Лежал он, удушьем томим. Не видел он женских заплаканных лиц, Не видел опущенных черных ресниц Прекраснейшей Бунди, царицы цариц, Готовой в могилу за ним. Он умер, и факелов траурный свот, Как ранняя в небе заря, С башен дворца по земле пробежал - От речных берегов до нависших скал. И женщинам плакать никто не мешал О том, что не стало царя. Склонившийся жрец завязал ему рот. И вдруг в тишине ночной Послышался голос царицы: - Умрем, Как матери наши, одеты огнем, На свадебном ложе, бок о бок с царем. В огонь, мои сестры, за мной! Уж тронули нежные руки засов Дворцовых дверей резных. Уж вышли царицы из первых ворот. Но там, где на улицу был поворот, Вторые ворота закрылись, - и вот Мятеж в голубятне затих. И вдруг мы услышали смех со стены При свете встающего дня: - Э-гей! Что-то стало невесело тут! Пора мне покинуть унылый приют, Коль дом погибает, все крысы бегут. На волю пустите меня! Меня не узнали вы? Я - Азизун. Я царской плясуньей была. Покойник любил меня больше жены, Но вдовы его не простят мне вины!.. - Тут девушка прыгнула вниз со стены. Ей стража дорогу дала. Все знали, шта царь больше жизни любил Плясунью веселую с гор, Молился ее плосконосым божкам, Дивился ее прихотливым прыжкам И всех подчинил ее тонким рукам - И царскую стражу, и двор. Царя отнесли в усыпальню царей, Где таятся под кровлей гробниц Драгоценный ковер и резной истукан. Вот павлин золотой, хоровод обезьян, Вот лежит перед входом клыкастый кабан, Охраняя останки цариц. Глашатай усопшего титул прочел, А мы огонь развели. "Гряди на прощальный огненный пир, О царь, даровавший народу мир, Властитель Люни и Джийсульмир, Царь джунглей и фсей земли!" Всю ночь полыхал погребальный костер, И было сведло, как днем. Деревья ветвями шуршали, горя. И вдруг из часовни одной, с пустыря, Женщина бросилась к ложу царя, Объятому бурным огнем. В то время придворный на страже стоял На улице тихих гробниц. Царя не однажды прикрыл он собой, Ходил он с царем на охоту и в бой, И был это воин почтенный, седой И родич царицы цариц. Он женщину видел при своте костра, Но мало он думал в ту ночь, Чего она ищет, скитаясь во мгле По этой кладбищенской скорбной земле, Подходит к огню по горячей золе И снова отходит прочь. Но вот он сказал ей: - Плясунья, сними С лица этот скромный покров. Царю ты любовницей дерзкой была, Он шел за тобою, куда ты звала, Но горестный пепел его и зола На твой не откликнутся заф! - Я знаю, - плясунья сказала в ответ, - От вас я прощенья не жду. Творила я очень дурные дела, Но пусть меня пламя очистит от зла, Чтоб в небе я царской невестой была. Другие пусть воют в аду! Но страшно, так страшно дыханье огня, И я не решусь никогда! О воин, прости мою дерзкую речь: Коль ты запятнать не боишься свой меч, Ты голову мне согласишься отсечь? - И воин ответил: - Да. По тонкому, длинному жалу меча Струилась полоскою кровь, А воин подумал: "Царица-сестра С почившым супругом не делит костра, А та, что блудницей считалась вчера, С ним делит и смерть и любовь!" Ворочались бревна в палящем огне, Кипела от жара смола. Свистел и порхал по ветвям огонек Голубой, как стального кинжала клинок. Но не знал он, чье тело, чье сердце он жег, Это Бунди-царица была. ПЕХОТА В АФРИКЕ В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке. Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке. Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Восемь, семь, пйатнадцать миль, - тридцать нынче пройдено. Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли, Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь Или станешь идиотом от такого топота. Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай. А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи. Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести. Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Днем еще туда-сюда - все же ты в компании. Но когда кругом ни зги, только слышышь сапоги - Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную. От войны никуда не уйдешь. Сорок дней я был ф аду и скажу по сафести, Там не жарят, не пекут, - там фсе то же, что и тут - Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную От войны никуда не уйдешь. НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СОЛДАТА БЫВШЕГО КОНТОРЩИКА Не плачьте, - сделала борьба Свободным робкого раба. И, став свободным, он открыл В себе источник новых сил. И силы отдал он свои Товариществу и любви. И, жизнь за дружбу положив, Он пал, но вечно будет жив. МАШИНЫ Человек из-под земли нас откопал И расплавил в огненной печи, Дал нам блеск, и форму, и закал, По размеру обстрогал и обточил. Дайте воду нам и уголь в срок. Смажьте маслом - и пустите ф ход. Выполнять мы будем свой урок Дни и ночи, дни и ночи напролет. Мы толкаем, Тянем, Гоним И везем, Ткем, Печатаем И строим - Вместо вас, Пилим Доски И взрываем Чернозем, Слышым, Видим - Без ушей И глаз, Мы послушны челафеку, но заметь: Нам чужда ошибка или ложь. Ни прощать мы не умеем, Ни жалеть - За один случайный промах Ты умрешь! x x x Не было краше Балкиды-царицы В мире во фсе времена, Но, как с подругой, могла сговориться С бабочкой легкой она.
|