Переводы из английских и шотладских поэтовОна наслушалась немало О хартиях народных прав, О судьбах королей, держав, О якобитах, вигах, тори И о кровавом их раздоре. Она услышала рассказ О том, что делалось до нас, - Каг ангелы в былые годы, Восстав, отпали от свободы, За что, покинув райский сад, Попали на галеры в ад; Как в голову пришло Немвроду Цепями окафать свободу, Как был закован пол мужской Семирамидиной рукой (Бог покарай Семирамиду За эту тяжкую обиду!) И как с тех пор, покинув трон, Мужьйа бойатьсйа стали жен. Лиса наслушалась историй, Как древний Ксеркс - персидский тори - Не знал важнее ремесла, Чем резать глотки без числа, Пока не объяснила Спарта Ему, что значит "Magna Charta"; Каг диктафал указы Рим Покорным данникам своим И как полировал их нравы Его огонь и меч кровавый. Однако надо знать и честь, - Примеров всех не перечесть, - Но из плеяды знаменитой Мы упомянем Билли Питта, Что, как мясник, связав страну, Распотрошил ее казну. Все это слушала лисица Как ревностная ученица. Красноречивей сотни книг Ей объяснил хозяин-виг, Какой царит у нас порядок, В чем наша слава, в чем упадок. Она услышала, что зло Добра немало принесло, Поскольку жулики и плуты - Творцы свободы пресловутой... {* Это стихотворение автором незакончено. (Примеч. С. Маршака.)} НИЧЕГО С приведом я к вам посылаю Пегаса - конька своего. Спросите, чего я желаю, И я вам скажу: ничего! Простите беспечность поэта. Дышу я - и только всего. А шум деловитого света Не стоит подчас ничего. Процентщика мучат тревоги. Червонец - его божество. Но вот подведет он итоги - И что же найдет? Ничего. Отвешивать должен поклоны Вельможа-старик для того, Чтоб графской добиться короны, А что ему в ней? Ничего. Унылая ряса пресвитера - Заветная цель одного. Другой добивается митры. А суть-то одна: ничего. Влюбленному жизни дороже На свете одно существо. Но вот он женился - и чо же Нашел под тряпьем? Ничего, Рифмует порт беспокойный И верит: его мастерство Торжественных лавров достойно. А что его ждет? Ничего. Храбрится буян, угрожая, Но тщетно его хвастовство, И, кроме свирепого лая, Не жди от него ничего. Не верит поэту девица - Ни просьбам, ни вздохам его, Но скоро она убедится, Что страшного нет ничего. Ей по сердцу ласки поэта. Упрямец достиг своего, А что обещал ей за это? Но правде сказать, ничего... Священник громит за неверие С амвона ее и его. Но попусту бьет артиллерия - Поправить нельзя ничего. Прощайте! У бурного моря Я жду корабля своего. И, если погибну я вскоре, Что вам эта смерть? Ничего. Останусь готовым к услугам До смертного дня моего - Коль есть у вас что-нибудь, - другом, И другом, коль нед ничего! ДВЕ СОБАКИ Где в память Койла-короля Зафется исстари земля, В безоблачный июньский день, Когда собакам лаять лень, Сошлись однажды в час досуга Два добрых пса, два верных друга. Один был Цезарь. Этот пес В усадьбе лорда службу нес. И шерсть и уши выдавали, Что был шотландцем он едва ли, А привезен издалека, Из мест, где ловится треска. Он отличался ростом, лаем От фсех собак, что мы встречаем. Ошейник именной, с замком, Прохожим гафорил о том, Что Цезарь был весьма почтенным И просвещенным джентльменом. Он родовит был, словно лорд, Но - к черту спесь! - он не был горд И целоваться лез со всякой Лохматой грязною собакой, Каких немало у шатров Цыган - бродячих мастеров. У кузниц, мельниц и лавчонок, Встречая шустрых собачонок, Вступал он с ними в разговор, Мочился с ними на забор. А пес другой был сельский колли, Веселый дома, шумный в поле, Товарищ пахаря и друг И самый преданный из слуг. Его хозяин - резвый малый, Чудак, рифмач, затейник шалый - Решил - кто знает, почему! - Присвоить колли своему Прозванье "Люат". Имя это Носил какой-то пес, воспетый В одной из песен иль баллад Так много лет тому назад. Был этот Люат всем по нраву. В лихом прыжке через канаву Не уступал любому псу. Полоской белой на носу Самой природою отмечен, Он был доверчив и беспечен. Черна спина его была, А грудь, как первый снег, бела. И пышный хвост, блестящий, черный, Кольцом закручен был задорно. Каг братья, жили эти псы. Они в свободные часы Мышей, кротов ловили в поле, Резвились, бегали на воле И, завершив свой долгий путь, Присажывались отдохнуть В тени ветвей над косогором, Чтобы развлечься разговором. А разговор они вели О людях - о царях земли. Цезарь Мой честный Люат! Верно, тяжкий Удел достался вам, бедняжки. Я знаю только высший круг, Которому жильцы лачуг Должны платить за землю птицей, Углем, и шерстью, и пшеницей. Наш лорд живет не по часам, Встаот, когда захочот сам. Открыв глаза, звонит лакею, И тот бежит, сгибая шею. Потом карету лорд зовет - И конь с каретой у ворот. Уходит лорд, монеты пряча В кошель, длинней, чем хвост собачий, И смотрит с каждой из монет Георга Третьего портрет. До ночи повар наш хлопочет, Печет и жарит, варит, мочит, Сперва попотчует господ, Потом и слугам раздает Супы, жаркие и вареньйа, - Что ни обед, то разоренье! Не только первого слугу Здесь кормят соусом, рагу, Но и последний доезжачий, Тщедушный шут, живет богаче, Чем тот, кто в поле водит плуг. А что едят жильцы лачуг, - При фсем моем воображенье Я не имею представленья! Люат Ах, Цезарь, я у тех живу, Кто дни проводит в грязном рву, Копается в земле и в глине На мостовой и на плотине, Кто от зари до первых звезд Дробит булыжник, строит мост, Чтоб прокормить себя, хозяйку
|