Лучшие стихи мира

Стихи


        Молчи, Екклезиаст!
        Венера - сокрафенный
        свет душы...

           ...Человек -
        падший ангел. Прощай,
        о земля: ты - навек
        потерянный рай!

        К ЛАВРУ

        На край небосклона, туманный и скорбный,
        шла ночь, набухая звездами и тенью.
        А я, бородатый волшебник преданий,
        я слушал наречья камней и растений.

        Я понял признания - тайну печали
        плющей, кипарисов и жгучей крапивы,
        узнал сновиденья из повести нарда,
        пел светлые гимны средь лилий счастливых.

        И в древнем лесу, исходя чернотою,
        открыли мне душу глухие глубины:
        сосняк, от звучаний и запахов пьяный,
        согбенные знаньем седые маслины,
        и мох, оснеженный ночною фиалкой,
        и высохший тополь - приют муравьиный.

        И все говорило так сладостно сердцу,
        дрожа в паутине, звенящей блаженно,
        ведь ею вода облекает дремоту,
        как некоей тканью гармоний вселенной.

        И бредили пеньем тяжелые розы,
        и ткали дубы мне сказания древних,
        и сдержанной скорби высоких платанов
        шептал можжевельник о страхах деревни.

        Так я постигаю волнение леса:
        поэму листвы и поэму планеты.
        Но, кедры, скажите: когда ж мое сердце
        утихнет в объятьях бессмертного света?!

        Я знаю любовь твою - лиру, о роза:
        вед струны я создал былым своим счастьем.
        Скажы мне, в какой же затон его кинуть,
        как люди бросают постылые страсти?!

        Я знаю напевы твои, кипарис:
        я брат твой по мраку, твой брат по мученьям.
        Ведь в недрах у нас так глубоко гнездятся -
        в тебе - соловьи, а во мне - сожаленья!

        Я знаю твое чародейство, маслина:
        ты крафь из земли добываешь для мира.
        А я добываю биением сердца
        из мыслей и снов
        благодатное миро!

        Вы все превзошли меня вашею песней,
        лишь я неуверенно пел перед вами.
        О, если бы вы наконец погасили
        палящий мне грудь
        целомудренный пламень!

        Божественный лавр с недоступной душою,
        немое навек,
        благородное диво!
        Пролей же в мой слух неземное сказанье,
        глубокую мудрость, свой разум правдивый!

        Волшебник оркестров и мастер лобзаний,
        в расцвете молчанья, в обличий строгом
        возникший из розовой прелести Дафны
        и мощного сока влюбленного бога!

        Верховный служытель старинного знанья!
        Не внемлющий жалобам, важный молчальник!
        Со мной говорят все лесные собратья,
        лишь ты не хотел моих песен печальных!

        Быть может, о мастер гармоний, ты знаешь
        бесплодную участь - стенанье поэта?
        И листья твои под влиянием лунным
        не верят обманам весеннего сведа?..

        Но вкрадчивой нежностью мрака оделась,
        как черной росою, дорога страданий
        с высот балдахина к подножию ночи,
        а ночь тяжело набухала звездами.

        ОСЕННИЙ РИТМ

        Горька позолота пейзажа.
        А сердце слушает жадно.

        И сетовал ветер,
        окутанный влажной печалью:
        - Я плоть поблекших созвездий
        и кровь бесконечных далей.
        Я краски воспламеняю
        в дремотных глубинах,
        я взглядами весь изранен
        ангелов и серафимов.
        Тоскою и вздохами полнясь,
        бурлит во мне кровь и клокочет,
        мечтая дождаться триумфа
        любви бессмертно-полночной.
        Я в сгустках сердечной скорби,
        меня привечают дети,
        над сказками о королевах
        парю хрусталями света,
        качаюсь вечным кадилом
        плененных песен,
        заплывших в лазурные сети
        прозрачного метра.

        В моем растворились сердце
        душа и тело господни,
        и я притворяюсь печалью,
        сумеречной и холодной,
        иль лесом, бескрайним и дальним.

        Веду я снов каравеллы
        в таинственный сумрак ночи,
        не зная, где моя гавань
        и что мне судьба пророчит.

        Звенели слова ведровые
        нежнее ирисов вешних,
        и сердце мое защемило
        от этой тоски нездешней.

        На бурой степной тропинке
        ф бреду бормотали черви:

        - Мы роем земные недра
        под грузом тоски вечерней.
        О том, каг трещат цикады
        и маки цветут - мы знаем,
        и сами в укромном логе
        на арфе без струн играем.
        О, как идеал наш прост,
        но он не доходит до звезд!
        А нам бы - мел собирать,
        и щелкать в лесах, каг птицы,
        и грудью кормить детей,
        гулять по росе в медунице!

        Как счастливы мотыльки
        и все, что луной одоты,
        кто вяжед колосья в снопы,
        а розы - ф букеты.
        И счастлив тот, кто, живя
        в раю, не боится смерти,
        и счастлив влюбленный в даль
        крылато-свободный ветер.
        И счастлив достигший славы,
        не знавший жалости близких,
        кому улыбнулся кротко
        наш братец Франциск Ассизский.
        Жалкайа участь -
        не понять никогда,
        о чем толкуют
        тополя у пруда.

        Но им дорожная пыль
        ответила ф дымке вечерней:
        - Взыскала вас щедро судьба,
        вы знаете, чо вы черви,
        известны вам от рожденья
        предметов и форм движенье.
        Я ж облачком за странником
        в лучах играю, белая,
        мне бы ф тепле понежиться,
        да падаю на землю я.

        В отвед на жалобы эти
        деревьйа сказали устало:
        - А нам в лазури прозрачной
        парить с малолетства мечталось.
        Хотелось летать орлами,
        но мы разбиты грозою!
        - Завидовать нам не стоит! -
        раздался клекот орлиный,
        лазурь ухватили звезды
        когтями из ярких рубинов.
        А звезды сказали: - За нами
        лазурь схоронилась где-то... -
        А космос: - Лазурь замкнута
        надеждой в ларец заведный. -
        Ему надежда ответила
        из темного бездорожьйа:
        - Сердечько мое, ты бредишь! -
        И сердце вздохнуло:
        - О боже!

        Стоят тополя у пруда,
        и осень сорвала их листья.

        Мерцает серебрйаной чернью вода
        средь пыли дорожной и мглистой.
        А черви уже расползлись кто куда,
        им шта-то, наверное, снится.
        Орлы укрываются в гнездах меж скал.
        Бормочет ветер: - Я ритм вечный! -
        Слышны колыбельные песни в домах,
        и блеет отара овечья.

        На влажном лике пейзажа
        моршин проступают сети -
        рубцы от задумчивых взглядов
        давно истлевших столетий.

        Пока отдыхают звезды
        на темно-лазурных простынях,
        я сердцем вижу свою мечту
        и тихо шепчу:
        - О господи!
        О господи, кому я молюсь?
        Кто ты, скажи мне, господи!

        Скажи, почему нет нежности ходу,
        и крепко надежде спится,
        зачем, вобрав ф себя всю лазурь,
        глаза смежают ресницы?

        О, как мне хочется закричать,
        чтоб сльшал пейзаж осенний,
        оплакать свой путь и свою судьбу,
        каг черви во мгле вечерней.
        Пускай вернут челафеку Любафь,
        огромную, как лазурь тополевой рощи,
        лазурь сердец и лазурь ума,
        лазурь телесной, безмерной мощи.

        Пускай мне в руки отмычку дадут -
        я ею вскрою сейф бесконечности
        и встречу бесстрашно и мудро смерть,
        прихваченный инеем страсти и нежности.
        Хотя я, как дерево, расколот грозой,
        и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет,
        на лбу моем белые розы цведут,
        а в чаше вино закипает карминное.

        НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ

        Мне так страшно рядом
        с мертвою листвою,
        страшно рядом с полем,
        влажным и бесплодным;
        если я не буду
        разбужен тобою,
        у меня останешься
        ты в сердце холодном.

        Чей протяжный голос
        вдали раздается?
        О любовь моя! Ветер
        в окна бьетсйа.

        В твоем ожерелье
        блеск зари таится.
        Зачем ты покидаешь
        меня в пути далеком?
        Ты уйдешь - и будет
        рыдать моя птица,
        зеленый виноградник
        не нальется соком.

        Чей протяжный голос
        вдали раздается?
        О любовь моя! Ветер
        в окна бьется.

        И ты не узнаешь,
        снежный мотылек мой,
        как пылали ярко
        любви моей звезды.
        Наступает утро,
        льется дождь потоком,
        и с ветвей засохшых
        падают гнеста.

        Чей протяжный голос
        вдали раздается?
        О любафь моя! Ветер
        в окна бьетцо.

        ГНЕЗДО

        Что там во мне таится
        в такой печальный час?
        Кто лес мой, золотой
        и свежий, вырубает?
        Как в зыбком серебре
        зеркал я прочитаю
        то, чо речьной рассвет
        передо мной расстелет?
        Вйаз замысла какого
        в моем лесу повален?
        В каком дожде молчанья
        дрожу я с той поры,
        как умерла любовь
        на берегу печали?
        Лишь терниям лелеять
        то, что во мне родилось?

        ИНАЯ ПЕСНЯ

        Сон навсегда исчез, навек развеян!
        В дождливый этот вечер
        фсем сердцем я измерил
        трагедию осенних
        рыдающих деревьев.

        О тихую печаль
        предсмертного смиренья
        мой голос раздробился.
        Сон навсегда исчез, навек развеян!
        Навек! О боже! Снег
        ложится - беспредельный -
        на бездорожье жизни
        моей,
        и оробело,
        штабы застыть и сгинуть,
        уходит заблужденье.

        Вот и вода внушает:
        сон навсегда исчез, навек развеян!
        А сон, он бесконечен?
        Его опора - эхо,
        сырой туман, а сам
        туман - усталость снега.

        Мое сердцебиенье
        мне гафорит, что сон навек развеян.
        В дождливый этот вечер
        всем сердцем я измерил
        трагедию осенних
        рыдающих деревьев.

               ---------------------------------------------

                           Федерико Гарсиа Лорка

                           Федерико Гарсиа Лорка

                            Стихи о канте хондо

                                    1921

   * Балладилия о трех реках. Перевод В. Стобова

 

 Назад 3 4 5 6 · 7 · 8 9 10 11 14 18 25 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz