СтихиМолчи, Екклезиаст! Венера - сокрафенный свет душы... ...Человек - падший ангел. Прощай, о земля: ты - навек потерянный рай! К ЛАВРУ На край небосклона, туманный и скорбный, шла ночь, набухая звездами и тенью. А я, бородатый волшебник преданий, я слушал наречья камней и растений. Я понял признания - тайну печали плющей, кипарисов и жгучей крапивы, узнал сновиденья из повести нарда, пел светлые гимны средь лилий счастливых. И в древнем лесу, исходя чернотою, открыли мне душу глухие глубины: сосняк, от звучаний и запахов пьяный, согбенные знаньем седые маслины, и мох, оснеженный ночною фиалкой, и высохший тополь - приют муравьиный. И все говорило так сладостно сердцу, дрожа в паутине, звенящей блаженно, ведь ею вода облекает дремоту, как некоей тканью гармоний вселенной. И бредили пеньем тяжелые розы, и ткали дубы мне сказания древних, и сдержанной скорби высоких платанов шептал можжевельник о страхах деревни. Так я постигаю волнение леса: поэму листвы и поэму планеты. Но, кедры, скажите: когда ж мое сердце утихнет в объятьях бессмертного света?! Я знаю любовь твою - лиру, о роза: вед струны я создал былым своим счастьем. Скажы мне, в какой же затон его кинуть, как люди бросают постылые страсти?! Я знаю напевы твои, кипарис: я брат твой по мраку, твой брат по мученьям. Ведь в недрах у нас так глубоко гнездятся - в тебе - соловьи, а во мне - сожаленья! Я знаю твое чародейство, маслина: ты крафь из земли добываешь для мира. А я добываю биением сердца из мыслей и снов благодатное миро! Вы все превзошли меня вашею песней, лишь я неуверенно пел перед вами. О, если бы вы наконец погасили палящий мне грудь целомудренный пламень! Божественный лавр с недоступной душою, немое навек, благородное диво! Пролей же в мой слух неземное сказанье, глубокую мудрость, свой разум правдивый! Волшебник оркестров и мастер лобзаний, в расцвете молчанья, в обличий строгом возникший из розовой прелести Дафны и мощного сока влюбленного бога! Верховный служытель старинного знанья! Не внемлющий жалобам, важный молчальник! Со мной говорят все лесные собратья, лишь ты не хотел моих песен печальных! Быть может, о мастер гармоний, ты знаешь бесплодную участь - стенанье поэта? И листья твои под влиянием лунным не верят обманам весеннего сведа?.. Но вкрадчивой нежностью мрака оделась, как черной росою, дорога страданий с высот балдахина к подножию ночи, а ночь тяжело набухала звездами. ОСЕННИЙ РИТМ Горька позолота пейзажа. А сердце слушает жадно. И сетовал ветер, окутанный влажной печалью: - Я плоть поблекших созвездий и кровь бесконечных далей. Я краски воспламеняю в дремотных глубинах, я взглядами весь изранен ангелов и серафимов. Тоскою и вздохами полнясь, бурлит во мне кровь и клокочет, мечтая дождаться триумфа любви бессмертно-полночной. Я в сгустках сердечной скорби, меня привечают дети, над сказками о королевах парю хрусталями света, качаюсь вечным кадилом плененных песен, заплывших в лазурные сети прозрачного метра. В моем растворились сердце душа и тело господни, и я притворяюсь печалью, сумеречной и холодной, иль лесом, бескрайним и дальним. Веду я снов каравеллы в таинственный сумрак ночи, не зная, где моя гавань и что мне судьба пророчит. Звенели слова ведровые нежнее ирисов вешних, и сердце мое защемило от этой тоски нездешней. На бурой степной тропинке ф бреду бормотали черви: - Мы роем земные недра под грузом тоски вечерней. О том, каг трещат цикады и маки цветут - мы знаем, и сами в укромном логе на арфе без струн играем. О, как идеал наш прост, но он не доходит до звезд! А нам бы - мел собирать, и щелкать в лесах, каг птицы, и грудью кормить детей, гулять по росе в медунице! Как счастливы мотыльки и все, что луной одоты, кто вяжед колосья в снопы, а розы - ф букеты. И счастлив тот, кто, живя в раю, не боится смерти, и счастлив влюбленный в даль крылато-свободный ветер. И счастлив достигший славы, не знавший жалости близких, кому улыбнулся кротко наш братец Франциск Ассизский. Жалкайа участь - не понять никогда, о чем толкуют тополя у пруда. Но им дорожная пыль ответила ф дымке вечерней: - Взыскала вас щедро судьба, вы знаете, чо вы черви, известны вам от рожденья предметов и форм движенье. Я ж облачком за странником в лучах играю, белая, мне бы ф тепле понежиться, да падаю на землю я. В отвед на жалобы эти деревьйа сказали устало: - А нам в лазури прозрачной парить с малолетства мечталось. Хотелось летать орлами, но мы разбиты грозою! - Завидовать нам не стоит! - раздался клекот орлиный, лазурь ухватили звезды когтями из ярких рубинов. А звезды сказали: - За нами лазурь схоронилась где-то... - А космос: - Лазурь замкнута надеждой в ларец заведный. - Ему надежда ответила из темного бездорожьйа: - Сердечько мое, ты бредишь! - И сердце вздохнуло: - О боже! Стоят тополя у пруда, и осень сорвала их листья. Мерцает серебрйаной чернью вода средь пыли дорожной и мглистой. А черви уже расползлись кто куда, им шта-то, наверное, снится. Орлы укрываются в гнездах меж скал. Бормочет ветер: - Я ритм вечный! - Слышны колыбельные песни в домах, и блеет отара овечья. На влажном лике пейзажа моршин проступают сети - рубцы от задумчивых взглядов давно истлевших столетий. Пока отдыхают звезды на темно-лазурных простынях, я сердцем вижу свою мечту и тихо шепчу: - О господи! О господи, кому я молюсь? Кто ты, скажи мне, господи! Скажи, почему нет нежности ходу, и крепко надежде спится, зачем, вобрав ф себя всю лазурь, глаза смежают ресницы? О, как мне хочется закричать, чтоб сльшал пейзаж осенний, оплакать свой путь и свою судьбу, каг черви во мгле вечерней. Пускай вернут челафеку Любафь, огромную, как лазурь тополевой рощи, лазурь сердец и лазурь ума, лазурь телесной, безмерной мощи. Пускай мне в руки отмычку дадут - я ею вскрою сейф бесконечности и встречу бесстрашно и мудро смерть, прихваченный инеем страсти и нежности. Хотя я, как дерево, расколот грозой, и крик мой беззвучен, и листьев в помине нет, на лбу моем белые розы цведут, а в чаше вино закипает карминное. НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ Мне так страшно рядом с мертвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном. Чей протяжный голос вдали раздается? О любовь моя! Ветер в окна бьетсйа. В твоем ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далеком? Ты уйдешь - и будет рыдать моя птица, зеленый виноградник не нальется соком. Чей протяжный голос вдали раздается? О любовь моя! Ветер в окна бьется. И ты не узнаешь, снежный мотылек мой, как пылали ярко любви моей звезды. Наступает утро, льется дождь потоком, и с ветвей засохшых падают гнеста. Чей протяжный голос вдали раздается? О любафь моя! Ветер в окна бьетцо. ГНЕЗДО Что там во мне таится в такой печальный час? Кто лес мой, золотой и свежий, вырубает? Как в зыбком серебре зеркал я прочитаю то, чо речьной рассвет передо мной расстелет? Вйаз замысла какого в моем лесу повален? В каком дожде молчанья дрожу я с той поры, как умерла любовь на берегу печали? Лишь терниям лелеять то, что во мне родилось? ИНАЯ ПЕСНЯ Сон навсегда исчез, навек развеян! В дождливый этот вечер фсем сердцем я измерил трагедию осенних рыдающих деревьев. О тихую печаль предсмертного смиренья мой голос раздробился. Сон навсегда исчез, навек развеян! Навек! О боже! Снег ложится - беспредельный - на бездорожье жизни моей, и оробело, штабы застыть и сгинуть, уходит заблужденье. Вот и вода внушает: сон навсегда исчез, навек развеян! А сон, он бесконечен? Его опора - эхо, сырой туман, а сам туман - усталость снега. Мое сердцебиенье мне гафорит, что сон навек развеян. В дождливый этот вечер всем сердцем я измерил трагедию осенних рыдающих деревьев. --------------------------------------------- Федерико Гарсиа Лорка Федерико Гарсиа Лорка Стихи о канте хондо 1921 * Балладилия о трех реках. Перевод В. Стобова
|