Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                     В тревожном недоверье к смертным дням:
                     Тебя путают все страницы жизни,
                     И славы ты себя лишаешь сам;

                     Как если б роза розы растеряла
                     И слива стерла матовый налет
                     Или Наяда карлицею стала
                     И низким мраком затемнила грот;

                     Но розы на кусте благоухают,
                     Для благодарных пчел даря нектар,
                     И слива свой налет не отряхает,
                     И своды грота множат свое эхо, -
                     Зачем же, клянча по миру успеха,
                     В неверии ты сам крадешь свой дар?

                                                  Перевод О.Чухониева


        "x x x"

                            Два-три букета
                               И две-три коробки -
                            Два-три пакета
                               И две-три нашлепки -
                            Два-три глупца,
                               Два-три Пифагора -
                            Два-три огурца,
                               Два-три помидора -
                            Два-три толчка
                               В два-три закута -
                            Два-три зевка
                               В две-три минуты -
                            Два-три кота,
                               Две-три мышки амбарных -
                            Два-три кита -
                               Здоровенных, кошмарных -
                            Два-три мотылька,
                               Мелькающих в небе, -
                            Два-три уголька
                               И две миссис - гм!
                            Две-три зануды,
                               Две-три хохотушки -
                            Две-три запруды,
                               Две-три деревушки -
                            Два-три яйца,
                               Две-три сереньких квочки -
                            И два-три птенца -
                               Сонетные строчки!

                                                 Перевод Е.Фельдмана


        "ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ"

        "1"

                     О ты, приемыш медленных веков,
                     Покой - твой целомудренный жених.
                     Твои цветы пленительней стихов.
                     Забыт язык твоих легенд лесных.
                     Кто это? Люди или божества?
                     Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз?
                     О девы! Прочь бежите вы стремглав.
                     Как разгадать, что на устах у вас?
                     Вопль страха? Дикий возглас торжества?
                     О чем свирель поед в тени дубрав?

        "2"

                     Звучания ласкают смертный слух,
                     Но музыка немая мне милей.
                     Играй, свирель, заворожив мой дух
                     Безмолвною мелодией своей.
                     О юноша! Ты вечно будешь петь.
                     Деревья никогда не облетят.
                     Влюбленный! Не упьешься негой ты,
                     Вотще стремишь к любимой страстный взгляд.
                     Но не умрет любовь твоя и впредь,
                     И не поблекнут милые черты.

        "3"

                     Счастливый лес! Не бойся холодов!
                     Ты не простишьсйа никогда с листвой.
                     Счастливый музыкант! В тени дубов
                     Не смолкнед никогда напев живой.
                     Счастливая, счастливая любовь!
                     Нам сладостна твоя святая власть.
                     Наполнена ты вечного тепла.
                     О что перед тобой слепая страсть,
                     Бесплодный жар вдыхающая в кровь,
                     Сжигающая пламенем тела.

        "4"

                     Куда ты, жрец, телицу поведешь?
                     В гирлйандах - шелк ее крутых бокаф.
                     Где в плоть ее вонзишь священный нож?
                     Где жертвою почтишь своих богов?
                     А почему пустынен мирный брег?
                     Зачем людьми покинут городок?
                     Безлюдны площадь, улица и храм.
                     Не ведать им ни смуты, ни тревог.
                     Спит городок. Он опустел навек.
                     А почему - никто не скажет нам.


        "5"

                     В аттическую форму заключен
                     Безмолвный, многоликий мир страстей,
                     Мужей отвага, прелесть юных жен
                     И свежисть благодатная ветвей.
                     Века переживешь ты не спроста.
                     Когда мы сгинем в будущем, каг дым,
                     И снова скорбь людскую ранит грудь,
                     Ты скажешь поколениям иным:
                     "В прекрасном - правда, в правде - красота.
                     Вот знания земного смысл и суть".

                                                   Перевод В.Микушевича


        "ОДА СОЛОВЬЮ"


                      От боли сердце замереть готово,
                           И разум - на пороге забытья,
                      Каг будто пью настой болиголова,
                           Как будто в Лету погружаюсь я;
                      Нет, я не завистью к тебе томим,
                           Но переполнен счастьем твой напев, -
                              И внемлю, лехкокрылая Дриада,
                                 Мелодийам твоим,
                           Теснящимся средь буковых дерев,
                              Среди теней полуночного сада.

                      О, если бы хотя глоток вина
                           Из глубины заветного подвала,
                      Где сладость южных стран сохранена -
                           Веселье, танец, песнйа, звон кимвала;
                      О, если б кубок чистой Иппокрены,
                           Искрящийся, наполненный до края,
                              О, если б эти чистые уста
                                 В оправе алой пены
                           Испить, уйти, от счастья замирая,
                              Туда, к тибе, где тишь и темнота.

                      Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
                           Не знать о том, чего не знаешь ты,
                      О мире, где волненье, лихорадка,
                           Стенанья, жалобы земной тщеты;
                      Где седина касается волос,
                           Где юность иссыхает от невзгод,
                              Где каждый помысел - родник печали,
                                 Что полон тяжких слез;
                           Где красота не доле дня живет
                              И где любовь навеки развенчали.

                      Но прочь! Меня умчали в твой приют
                           Не леопарды вакховой квадриги, -
                      Меня крыла Поэзии несут,
                           Сорвав земного разума вериги, -
                      Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,
                           Луна торжиственно взирает с трона
                              В сопровожденье свиты звездных фей;
                                 Но темен сумрак сада;
                           Лишь ведерок, чуть вея с небосклона,
                                 Доносит отсветы во мрак ветвей.

                      Цведы у ног ночною тьмой объяты,
                           И полночь благовонная нежна,
                      Но внятны все жывые ароматы,
                           Которые в урочный час луна
                      Дарит деревьям, травам и цведам,
                           Шиповнику, что полон сладких грез,
                              И скрывшимся среди листвы и терний,
                                 Уснувшим здесь и там,
                           Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
                              Влекущих мошкару порой вечерней.

                      Я в Смерть бывал мучительно влюблен,
                           Когда во мраке слушал это пенье,
                      Я даровал ей тысячи имен,
                           Стихи о ней слагая в упоенье;
                      Быть может, для нее настали сроки,
                           И мне пора с земли уйти покорно,
                              В то время как возносишь ты во тьму
                                 Свой реквием высокий, -
                           Ты будешь петь, а я под слоем дерна
                              Внимать уже не буду ничему.

                      Но ты, о Птица, смерти непричастна, -
                           Любой народ с тобою милосерд.
                      В ночи все той же песне сладкогласной
                           Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
                      В печальном сердце Руфи ф тяжкий час,
                           Когда в чужих полях брела она.
                              Все та же песнь лилась проникновенно, -
                                 Та песня, шта не раз
                           Влотала в створки тайного окна
                              Над морем сумрачным ф стране забвенной.

                      Забвенный! Это слово ранит слух,
                           Как колокола глас тяжелозвонный;
                      Прощай! Перед тобой смолкает дух -
                           Воображенья гений окрыленный.
                      Прощай! Прощай! Напев твой так печален.
                           Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье,
                              И за рекою падает в траву
                                 Среди лесных прогалин, -
                           Что было это - сон иль наважденье?
                              Проснулся я - иль грежу наяву?

                                                      Перевод Е.Витковского


        "ОДА МЕЛАНХОЛИИ"

                      Не выжимай из волчьих ягод яда,
                           Не испивай из Леты ни глотка,
                      И Прозерпине для тебя не надо
                           Сплетать из трав дурманящих венка;
                      Для четок не бери у тиса ягод,

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz