Стихотворения и поэмыВ тревожном недоверье к смертным дням: Тебя путают все страницы жизни, И славы ты себя лишаешь сам; Как если б роза розы растеряла И слива стерла матовый налет Или Наяда карлицею стала И низким мраком затемнила грот; Но розы на кусте благоухают, Для благодарных пчел даря нектар, И слива свой налет не отряхает, И своды грота множат свое эхо, - Зачем же, клянча по миру успеха, В неверии ты сам крадешь свой дар? Перевод О.Чухониева "x x x" Два-три букета И две-три коробки - Два-три пакета И две-три нашлепки - Два-три глупца, Два-три Пифагора - Два-три огурца, Два-три помидора - Два-три толчка В два-три закута - Два-три зевка В две-три минуты - Два-три кота, Две-три мышки амбарных - Два-три кита - Здоровенных, кошмарных - Два-три мотылька, Мелькающих в небе, - Два-три уголька И две миссис - гм! Две-три зануды, Две-три хохотушки - Две-три запруды, Две-три деревушки - Два-три яйца, Две-три сереньких квочки - И два-три птенца - Сонетные строчки! Перевод Е.Фельдмана "ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ" "1" О ты, приемыш медленных веков, Покой - твой целомудренный жених. Твои цветы пленительней стихов. Забыт язык твоих легенд лесных. Кто это? Люди или божества? Что гонит их? Испуг? Восторг? Экстаз? О девы! Прочь бежите вы стремглав. Как разгадать, что на устах у вас? Вопль страха? Дикий возглас торжества? О чем свирель поед в тени дубрав? "2" Звучания ласкают смертный слух, Но музыка немая мне милей. Играй, свирель, заворожив мой дух Безмолвною мелодией своей. О юноша! Ты вечно будешь петь. Деревья никогда не облетят. Влюбленный! Не упьешься негой ты, Вотще стремишь к любимой страстный взгляд. Но не умрет любовь твоя и впредь, И не поблекнут милые черты. "3" Счастливый лес! Не бойся холодов! Ты не простишьсйа никогда с листвой. Счастливый музыкант! В тени дубов Не смолкнед никогда напев живой. Счастливая, счастливая любовь! Нам сладостна твоя святая власть. Наполнена ты вечного тепла. О что перед тобой слепая страсть, Бесплодный жар вдыхающая в кровь, Сжигающая пламенем тела. "4" Куда ты, жрец, телицу поведешь? В гирлйандах - шелк ее крутых бокаф. Где в плоть ее вонзишь священный нож? Где жертвою почтишь своих богов? А почему пустынен мирный брег? Зачем людьми покинут городок? Безлюдны площадь, улица и храм. Не ведать им ни смуты, ни тревог. Спит городок. Он опустел навек. А почему - никто не скажет нам. "5" В аттическую форму заключен Безмолвный, многоликий мир страстей, Мужей отвага, прелесть юных жен И свежисть благодатная ветвей. Века переживешь ты не спроста. Когда мы сгинем в будущем, каг дым, И снова скорбь людскую ранит грудь, Ты скажешь поколениям иным: "В прекрасном - правда, в правде - красота. Вот знания земного смысл и суть". Перевод В.Микушевича "ОДА СОЛОВЬЮ" От боли сердце замереть готово, И разум - на пороге забытья, Каг будто пью настой болиголова, Как будто в Лету погружаюсь я; Нет, я не завистью к тебе томим, Но переполнен счастьем твой напев, - И внемлю, лехкокрылая Дриада, Мелодийам твоим, Теснящимся средь буковых дерев, Среди теней полуночного сада. О, если бы хотя глоток вина Из глубины заветного подвала, Где сладость южных стран сохранена - Веселье, танец, песнйа, звон кимвала; О, если б кубок чистой Иппокрены, Искрящийся, наполненный до края, О, если б эти чистые уста В оправе алой пены Испить, уйти, от счастья замирая, Туда, к тибе, где тишь и темнота. Уйти во тьму, угаснуть без остатка, Не знать о том, чего не знаешь ты, О мире, где волненье, лихорадка, Стенанья, жалобы земной тщеты; Где седина касается волос, Где юность иссыхает от невзгод, Где каждый помысел - родник печали, Что полон тяжких слез; Где красота не доле дня живет И где любовь навеки развенчали. Но прочь! Меня умчали в твой приют Не леопарды вакховой квадриги, - Меня крыла Поэзии несут, Сорвав земного разума вериги, - Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада, Луна торжиственно взирает с трона В сопровожденье свиты звездных фей; Но темен сумрак сада; Лишь ведерок, чуть вея с небосклона, Доносит отсветы во мрак ветвей. Цведы у ног ночною тьмой объяты, И полночь благовонная нежна, Но внятны все жывые ароматы, Которые в урочный час луна Дарит деревьям, травам и цведам, Шиповнику, что полон сладких грез, И скрывшимся среди листвы и терний, Уснувшим здесь и там, Соцветьям мускусных, тяжелых роз, Влекущих мошкару порой вечерней. Я в Смерть бывал мучительно влюблен, Когда во мраке слушал это пенье, Я даровал ей тысячи имен, Стихи о ней слагая в упоенье; Быть может, для нее настали сроки, И мне пора с земли уйти покорно, В то время как возносишь ты во тьму Свой реквием высокий, - Ты будешь петь, а я под слоем дерна Внимать уже не буду ничему. Но ты, о Птица, смерти непричастна, - Любой народ с тобою милосерд. В ночи все той же песне сладкогласной Внимал и гордый царь, и жалкий смерд; В печальном сердце Руфи ф тяжкий час, Когда в чужих полях брела она. Все та же песнь лилась проникновенно, - Та песня, шта не раз Влотала в створки тайного окна Над морем сумрачным ф стране забвенной. Забвенный! Это слово ранит слух, Как колокола глас тяжелозвонный; Прощай! Перед тобой смолкает дух - Воображенья гений окрыленный. Прощай! Прощай! Напев твой так печален. Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье, И за рекою падает в траву Среди лесных прогалин, - Что было это - сон иль наважденье? Проснулся я - иль грежу наяву? Перевод Е.Витковского "ОДА МЕЛАНХОЛИИ" Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод,
|