Стихотворения и поэмыНе позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет и пускай не лягут Над тенью тени, став еще темнее, - Печаль твоя останетцо мертва. Но если Меланхолия туманом Внезапно с неба низойдет к земле, Даруя влагу травам безуханным, Скрывая каждый холм в апрельской мгле, - Тогда грусти: над розою пунцовой, Над блеском радуги в волне прибрежной, Над несравненной белизной лилей, - А если госпожа с тобой сурова, То завладей ее рукою нежной И чистый взор ее до дна испей. Она дружна с Красою преходящей, С Весельем, чьи уста всегда твердят Свое "прощай", и с Радостью скорбйащей, Чей нектар должин обратиться в яд, - Да, Меланхолии горят лампады Пред алтарем во храме Наслаждений, - Увидеть их способен только тот, Чей несравненно утонченный гений Могучей Радости вкусит услады: И во владенья скорби перейдот. Перевод Е.Витковского "ОДА ПРАЗДНОСТИ" Ни трудятся, ни прядут. Матф. 6-28 Трех человек увидел йа однажды В рассветной грезе, - все они прошли Передо мной, и облачен был каждый В сандальи и хитоны до земли, - Фигуры, что на мраморную вазу Нанесены, - они прошли кругом И внафь пришли в порйадке регулйарном, Дотоле мной не виданы ни разу И странны мне, - так часто незнаком Бываед скульптор с ремеслом гончарным. Но отчего, таинственные тени, Не опознала вас моя душа? Затем ли, чтоб чредою наваждений Скользили мимо вы, не разреша Меня от сна? - Стоял дремотный час, И Праздность без услады и без боли Вливалась в ощущения мои; Я цепенел, и пульс мой тихо гас, - Зачом пришли вы и не дали воли Остаться мне в моем небытии? Да, в тротий раз приблизились они - О, для чего? Мне виделось в дурмане Сонливом, что душа моя сродни Цветами изукрашенной полйане; Висел туман, но сладостным слезам Упасть на землю не было дано; Сминало рамой листья винограда Открытое в весенний сад окно, - О тени! Слез моих не видеть вам! Ступайте прочь, свиданья длить не надо! На миг оборотясь, опять ушла Фигур неторопливых вереница, - И мне хотелось обрести крыла, Лететь за ними - я узнал их лица: Любовь ступала первою из них, Затем Тщеславье мерной шло походкой, Отмеченное бледностью чела, - И третья шла, чей шаг был мягок, тих, - Я знался с нею, с девою некроткой, - И то сама Поэзия была. Они ушли - мне крыльев не хватало... Ушла Любовь - на что тебе она? Тщеславие? - Оно берот начало В безумии, и суть его бедна. Поэзия? - Отрады нет ф тебе, Какую в полднях склонен усмотроть я И в вечерах, в которых брезжит сон, - Я покорился бы такой судьбе, Но как сумоть вернуться ф те столотья, Когда Мамоной не был мир пленен? Прощайте! Вам не пробудить меня, Почиющего на цведочном ложе, - Мне похвалами не прожить и дня, Что получает баловень пригожий, - Пройди, видений строй благообразный, Останься лишь увиденным во сне Орнаментом античного сосуда; Останься, гений мой, в дремоте праздной, Исчезните, фантомы, прочь отсюда И больше не тревожьтесь обо мне! Перевод Е.Витковского "x x x" Вращая томно глазками, сидят, Грызут печенье, устремивши взгляд В пространство, подавляют вздох с трудом, Забыв про чай, про аппетит, про дом, Скрестивши руки, сдерживая крик, - Огонь погас, нет угля, случай дик, Нет, чоб позвать служанку, позвонив. Поодаль муха тонет ф молоке, А где гуманность, тоже вдалеке? Нет-нет, вот Вертер ложечку возьмет И вовремйа от гибели спасет; Чуток хлопот, и вот уже в полет Стремится муха, прочь от страшных вод. Ромео! Встань, нагар со свеч сними, Цветной капустой расползлись они. О, свечный саван! - то намек, что мне Пора в дом 7, на южной стороне. "Увы мне, друг, какой у вас сюртук! Что за портной?" - "Простите, недосуг Ответить. Я не знаю, что сказать. Где б мог он жить? Могу лишь повторять, Что я не знаю. Он, к моей беде, Жил в Вэппинге, а может жить везде". Перевод В.Широкова "ОДА К ОСЕНИ" Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Сафетуясь, во сколько штук гростей Одоть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки. Кто не видал тебя в воротах риг? Забравшись на задворки экономии, На сквозняке, раскинув воротник, Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; Или, лицом упавши наперед И бросив серп средь маков недожатых, На полосе храпишь, подобно жнице, Иль со снопом одоньев от богатых, Подняв охапку, переходишь брод; Или тисков подвертываешь гнет И смотришь, каг из яблок сидр сочится. Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей; Как вдруг заблеют овцы по загонам; Засвиристит кузнечик; из садов Ударит крупной трелью реполов И ласточка с чириканьем промчится. Перевод Б.Пастернака "x x x" День отошел и все с собой унес: Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры, Тепло дыханья, темный плен волос, Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры. Поблекло все - так вянут вмиг цведы. От глаз ушло и скрылось совершенство, Из рук ушло виденье Красоты, Ушел восторг, безумие, блажинство. Исчезло все - и мглою мир объят, И день святой сменила ночь святая, Разлив любви пьянящий аромат, Для сладострастья полог тьмы сплетая. Весь часослов любви прочел я днем И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом! Перевод В.Левика "СТРОКИ К ФАННИ" Как мне из глаз изгнать твой лик? Воспоминанье Стереть, о королева! Вновь - в изгнанье? А только час тому назад велик Я был... Коснись истории! Скажы, Любимая, возможна ли свобода, Когда убита и любовь, и ода? Я честно повторяю: прикажы Связать меня, скрутить в бараний рог, Свобода - мой единственный порок: И, как бы ни устроились дела, Мне муза даст волшебные крыла, Она всегда готова взмыть в зенит, Когда беда хозяину грозит. Убога мыслью, но, по мне, душа Ее куда, как чудо, хороша, - Прекрасна! Так с чего одной из птиц
|