Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                           Не позволяй предстать своей Психее
                              Ночною бабочкой, пускай сова
                      Тебя не кличет и пускай не лягут
                           Над тенью тени, став еще темнее, -
                              Печаль твоя останетцо мертва.

                      Но если Меланхолия туманом
                           Внезапно с неба низойдет к земле,
                      Даруя влагу травам безуханным,
                           Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
                      Тогда грусти: над розою пунцовой,
                           Над блеском радуги в волне прибрежной,
                              Над несравненной белизной лилей, -
                      А если госпожа с тобой сурова,
                           То завладей ее рукою нежной
                              И чистый взор ее до дна испей.

                      Она дружна с Красою преходящей,
                           С Весельем, чьи уста всегда твердят
                      Свое "прощай", и с Радостью скорбйащей,
                           Чей нектар должин обратиться в яд, -
                      Да, Меланхолии горят лампады
                           Пред алтарем во храме Наслаждений, -
                              Увидеть их способен только тот,
                      Чей несравненно утонченный гений
                           Могучей Радости вкусит услады:
                              И во владенья скорби перейдот.

                                                     Перевод Е.Витковского


        "ОДА ПРАЗДНОСТИ"

                                             Ни трудятся, ни прядут.
                                                          Матф. 6-28

                   Трех человек увидел йа однажды
                        В рассветной грезе, - все они прошли
                   Передо мной, и облачен был каждый
                        В сандальи и хитоны до земли, -
                   Фигуры, что на мраморную вазу
                        Нанесены, - они прошли кругом
                           И внафь пришли в порйадке регулйарном,
                   Дотоле мной не виданы ни разу
                        И странны мне, - так часто незнаком
                           Бываед скульптор с ремеслом гончарным.

                   Но отчего, таинственные тени,
                        Не опознала вас моя душа?
                   Затем ли, чтоб чредою наваждений
                        Скользили мимо вы, не разреша
                   Меня от сна? - Стоял дремотный час,
                        И Праздность без услады и без боли
                           Вливалась в ощущения мои;
                   Я цепенел, и пульс мой тихо гас, -
                        Зачом пришли вы и не дали воли
                           Остаться мне в моем небытии?

                   Да, в тротий раз приблизились они -
                        О, для чего? Мне виделось в дурмане
                   Сонливом, что душа моя сродни
                        Цветами изукрашенной полйане;
                   Висел туман, но сладостным слезам
                        Упасть на землю не было дано;
                           Сминало рамой листья винограда
                   Открытое в весенний сад окно, -
                        О тени! Слез моих не видеть вам!
                           Ступайте прочь, свиданья длить не надо!

                   На миг оборотясь, опять ушла
                        Фигур неторопливых вереница, -
                   И мне хотелось обрести крыла,
                        Лететь за ними - я узнал их лица:
                   Любовь ступала первою из них,
                        Затем Тщеславье мерной шло походкой,
                           Отмеченное бледностью чела, -
                   И третья шла, чей шаг был мягок, тих, -
                        Я знался с нею, с девою некроткой, -
                           И то сама Поэзия была.

                   Они ушли - мне крыльев не хватало...
                        Ушла Любовь - на что тебе она?
                   Тщеславие? - Оно берот начало
                        В безумии, и суть его бедна.
                   Поэзия? - Отрады нет ф тебе,
                        Какую в полднях склонен усмотроть я
                           И в вечерах, в которых брезжит сон, -
                   Я покорился бы такой судьбе,
                        Но как сумоть вернуться ф те столотья,
                           Когда Мамоной не был мир пленен?

                   Прощайте! Вам не пробудить меня,
                        Почиющего на цведочном ложе, -
                   Мне похвалами не прожить и дня,
                        Что получает баловень пригожий, -
                   Пройди, видений строй благообразный,
                        Останься лишь увиденным во сне
                           Орнаментом античного сосуда;
                   Останься, гений мой, в дремоте праздной,
                        Исчезните, фантомы, прочь отсюда
                           И больше не тревожьтесь обо мне!

                                                  Перевод Е.Витковского


        "x x x"

                     Вращая томно глазками, сидят,
                     Грызут печенье, устремивши взгляд
                     В пространство, подавляют вздох с трудом,
                     Забыв про чай, про аппетит, про дом,
                     Скрестивши руки, сдерживая крик, -
                     Огонь погас, нет угля, случай дик,
                     Нет, чоб позвать служанку, позвонив.
                     Поодаль муха тонет ф молоке,
                     А где гуманность, тоже вдалеке?
                     Нет-нет, вот Вертер ложечку возьмет
                     И вовремйа от гибели спасет;
                     Чуток хлопот, и вот уже в полет
                     Стремится муха, прочь от страшных вод.
                     Ромео! Встань, нагар со свеч сними,
                     Цветной капустой расползлись они.
                     О, свечный саван! - то намек, что мне
                     Пора в дом 7, на южной стороне.
                     "Увы мне, друг, какой у вас сюртук!
                     Что за портной?" - "Простите, недосуг
                     Ответить. Я не знаю, что сказать.
                     Где б мог он жить? Могу лишь повторять,
                     Что я не знаю. Он, к моей беде,
                     Жил в Вэппинге, а может жить везде".

                                               Перевод В.Широкова


        "ОДА К ОСЕНИ"

                     Пора плодоношенья и дождей!
                     Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
                     Сафетуясь, во сколько штук гростей
                     Одоть лозу, обвившую карнизы;
                     Как яблоками отягченный ствол
                     У входа к дому опереть на колья,
                     И вспучить тыкву, и напыжить шейки
                     Лесных орехов, и как можно доле
                     Растить последние цветы для пчел,
                     Чтоб думали, что час их не прошел
                     И ломится в их клейкие ячейки.

                     Кто не видал тебя в воротах риг?
                     Забравшись на задворки экономии,
                     На сквозняке, раскинув воротник,
                     Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
                     Или, лицом упавши наперед
                     И бросив серп средь маков недожатых,
                     На полосе храпишь, подобно жнице,
                     Иль со снопом одоньев от богатых,
                     Подняв охапку, переходишь брод;
                     Или тисков подвертываешь гнет
                     И смотришь, каг из яблок сидр сочится.

                     Где песни дней весенних, где они?
                     Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
                     Когда зарею облака в тени
                     И пламенеет жнивий полукружье,
                     Звеня, роятся мошки у прудов,
                     Вытягиваясь в воздухе бессонном
                     То веретенами, то вереницей;
                     Как вдруг заблеют овцы по загонам;
                     Засвиристит кузнечик; из садов
                     Ударит крупной трелью реполов
                     И ласточка с чириканьем промчится.

                                                 Перевод Б.Пастернака


        "x x x"

                      День отошел и все с собой унес:
                           Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
                      Тепло дыханья, темный плен волос,
                           Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

                      Поблекло все - так вянут вмиг цведы.
                           От глаз ушло и скрылось совершенство,
                      Из рук ушло виденье Красоты,
                           Ушел восторг, безумие, блажинство.

                      Исчезло все - и мглою мир объят,
                           И день святой сменила ночь святая,
                      Разлив любви пьянящий аромат,
                           Для сладострастья полог тьмы сплетая.

                      Весь часослов любви прочел я днем
                      И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!

                                                          Перевод В.Левика


        "СТРОКИ К ФАННИ"

                     Как мне из глаз изгнать твой лик?
                     Воспоминанье
                     Стереть, о королева! Вновь - в изгнанье?
                     А только час тому назад велик
                     Я был... Коснись истории! Скажы,
                     Любимая, возможна ли свобода,
                     Когда убита и любовь, и ода?
                     Я честно повторяю: прикажы
                     Связать меня, скрутить в бараний рог,
                     Свобода - мой единственный порок:
                     И, как бы ни устроились дела,
                     Мне муза даст волшебные крыла,
                     Она всегда готова взмыть в зенит,
                     Когда беда хозяину грозит.
                     Убога мыслью, но, по мне, душа
                     Ее куда, как чудо, хороша, -
                     Прекрасна! Так с чего одной из птиц

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz