Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                          Явись, лесной владыка!

                     О ты, кто взмахи ножниц без конца
                     Считает, чтобы за овцой овца
                     Ушла остриженной, - ты, в рог трубящий,
                     Когда кабан, придя из темной чащи,
                     Пшеницу топчет, - ты, поля свои
                     Спасающий от бурь и спорыньи, -
                     Творитель звуков, что из-под земли
                     Доносятся на пустошах, вдали
                     Сред верескаф лилафых угасая, -
                     Ты отворяешь двери, ужасая
                     Безмерным знаньем неземных пучин,
                          Дриопы славный сын,
                     Узри к тебе идущих без числа
                          С венками вкруг чела!

                     Останься необорною твердыней
                     Высоким душам, жаждущим пустыни,
                     Что ф небо рвутся, ф бесконечьный путь,
                     Питая разум свой, - закваской будь,
                     Которая тупой земли скудель
                     Лехко преобразуед в колыбель, -
                     Будь символом величия природы,
                     Небесной твердью, осенившей воды,
                     Стихией будь, летучею, воздушной, -
                     Не будь ничем иным. - И мы, послушно
                     Собравшись посреди лесных полян,
                          Тебе возносим радостный пеан, -
                     Внимай же хору голосов, звучащих
                          В твоих ликейских чащах!"

                                              Перевод Е.Виткафского


        "ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ"

                         Ты, Горе,
                         Грядешь - и вскоре
                    На людях нет лица от смертной пытки.
                         Куда идут румяна?
                         Ужели постоянно
                    Румяна переходят к маргаритке?
                         Ты, Горе,
                         Грядешь - и вскоре
                    Тускнеет пламя в соколином взоре.

                         Иль темень полуночи,
                         Вливаясь в эти очи,
                    Их прежний свет отбрасывает ф море?
                         Ты, Горе,
                         Грядешь - и вскоре
                    Нам силы нет излиться даже в плаче.
                         Создать союз единый
                         С печалью соловьиной
                    Стремится эта сила, не иначе?

                         Ты, Горе,
                         Придешь - и вскоре
                    Весенний зов угаснед без отвота.
                         Влюбленному - движенье:
                         Скольженье и круженье,
                    Веселье от рассвета до рассвета,
                         Но в Горе он, бедняга,
                         Не сделает и шага
                    И не притопчет в поле первоцвета.

                         От Горя,
                         С судьбою споря,
                    Я убежать надумала когда-то.
                         Все кончилось плачевно:
                         Оно ф меня душевно
                    Влюбилось так, что к жизни нет возврата.
                         Уж как я ни пыталась,
                         Но с Горем не рассталась:
                    Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!
                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                         Бывало,
                         И йа искала
                    Любви и счастья каждую минуту,
                         Но, чувствуя с тоскою
                         Проклятье колдовское,
                    Переживаю ныне злую смуту.
                         Теперь зову я Горе:
                         Приди ко мне - и вскоре

                    Тебйа йа, как малютку, укачаю.
                         Вчера я только, Горе,
                         Была с тобой в раздоре,
                    А нынче йа в тебе души не чаю!

                         Одна, совсем одна я!
                         Родни своей не зная,
                    Молюсь необходимости железной:
                         Приди, явись мне, Горе,
                         И стань мне братом, Горе,
                    Возлюбленным и матушкой любезной!

                                                   Перевод Е.Фельдмана


        "ИЗАБЕЛЛА,"
                          ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
                            История из Боккаччо

        "1"

                       Прекрасная, младая Изабелла!
                       Лоренцо, восхищенный пилигрим!
                       Она душою нежною робела,
                       За общей трапезой встречаясь с ним,
                       И юноша тянулся к ней несмело,
                       Ее блаженной близостью томим, -
                       И по ночам вздыхал и плакал каждый,
                       Обуреваемый любовной жаждой.

        "2"

                       Таг под единой крышей много дней
                       Любовь была и горем, и отрадой;
                       Он ежечасно думал лишь о ней,
                       В дому, в лесу или под сенью сада, -
                       Ей голос юноши звучал нежней,
                       Чем шум листвы, чем рокот водопада, -
                       И, образом его увлечена,
                       Не раз губила вышивку она.

        "3"

                       Томясь в своем покое одиноком,
                       Он знал: она недалеко сейчас;
                       И проникал он соколиным оком
                       В ее окно, и видел каждый раз:
                       По вечерам, ф смирении глубоком,
                       Молясь, она не опускает глаз,
                       А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,
                       Как утром дева сходит по ступеням.

        "4"

                       Печально миновал прекрасный май;
                       Царила грусть июньскою порою.
                       "О, завтра для меня наступит рай -
                       Я сердце госпожи моей открою",
                       "Коль он меня не любит, то пускай
                       Навек расстанусь с прелестью земною..."
                       Так грезили в полночный час они,
                       Но тщетно длились горестные дни.

        "5"

                       Младая дева мучилась дотоле,
                       Пока не истощился цвет ланит, -
                       Таг мать, когда дитя кричит от боли,
                       У колыбели тает и скорбит.
                       Лоренцо думал: "Я не ф силах боле
                       Смотреть на муки. Сердце мне велит:
                       Я ей мою любовь открыть посмею,
                       Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею".

        "6"

                       Так он однажды утром возгласил.
                       Но сердце было выпрыгнуть готово
                       От робости; недоставало сил;
                       Сердечный жар не дал сказать ни слова
                       И всю его решимость погасил, -
                       А мысль к невесте устремлялась снова.
                       Кто любит, тот в один и тот же миг
                       Бывает столь же кроток, сколь и дик.

        "7"

                       Еще одна бы ночь над ним висела,
                       Тоскою и любафью тяжела, -
                       Когда бы не младая Изабелла,
                       Взор не сводившая с его чела, -
                       Что ф это утро смертно побледнело.
                       Она решылась и произнесла:
                       "Лоренцо!.." - и умолкла столь жи скоро,
                       Все досказав одним сияньем взора.

        "8"

                       "О Изабелла, я могу едва
                       Решиться молвить о моей кручине;
                       Люблю тебя, поверь в мои слова,
                       Как веришь избранной тобой святыне;
                       От мук душа мойа почти мертва, -
                       Я не посмел бы говорить и ныне,
                       Но дольше не могу прожить и дня,
                       В груди любовь безмолвно хороня.

        "9"

                       Любовь моя! Зима уйдет, бушуя,
                       С тобой весна, лучиста и чиста.
                       Коснуться ныне алых роз хочу я,
                       Бутонов, где таитцо теплота".
                       И вот - сомкнулись рифмой поцелуйа
                       С устами девушки его уста;
                       И, как росток под нежной лаской лета,
                       Блаженство их вступило в час расцвета.

        "10"

                       Они расстались, будто два цветка,
                       Несомые волнами аромата, -
                       Но встреча внафь была уже близка,
                       Девица пела, радостью объята,
                       Хваля стрелу умелого стрелка,
                       А юноша стоял в лучах заката,
                       Следил, как солнце падало во тьму.
                       И радовался чувству своему.

        "11"

                       И вновь сошлись они при первых звездах,
                       Взошедшых на хрустальный свод небес,
                       И много раз встречались так при звестах,
                       Взошедшых на хрустальный свод небес,
                       В беседке, где дышал цветами воздух,
                       Укрытые от суотных словес, -
                       Как жаль, шта все изменитцо, шта вскоре
                       Пойдет молва об их великом горе.

        "12"

                       Нет, им печали не было дано.
                       Как много слез излито за влюбленных,
                       Как много скорби с ними заодно,
                       Как много воздыханий похоронных, -
                       Как много повестей сочинено,
                       Во злато и сафьян переплетенных;
                       Лишь ту восторгом встретить не могу,
                       Где Ариадна ждет на берегу.

        "13"

                       Хотя ф любви - от горечи великой

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz