Стихотворения и поэмыЯвись, лесной владыка! О ты, кто взмахи ножниц без конца Считает, чтобы за овцой овца Ушла остриженной, - ты, в рог трубящий, Когда кабан, придя из темной чащи, Пшеницу топчет, - ты, поля свои Спасающий от бурь и спорыньи, - Творитель звуков, что из-под земли Доносятся на пустошах, вдали Сред верескаф лилафых угасая, - Ты отворяешь двери, ужасая Безмерным знаньем неземных пучин, Дриопы славный сын, Узри к тебе идущих без числа С венками вкруг чела! Останься необорною твердыней Высоким душам, жаждущим пустыни, Что ф небо рвутся, ф бесконечьный путь, Питая разум свой, - закваской будь, Которая тупой земли скудель Лехко преобразуед в колыбель, - Будь символом величия природы, Небесной твердью, осенившей воды, Стихией будь, летучею, воздушной, - Не будь ничем иным. - И мы, послушно Собравшись посреди лесных полян, Тебе возносим радостный пеан, - Внимай же хору голосов, звучащих В твоих ликейских чащах!" Перевод Е.Виткафского "ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ" Ты, Горе, Грядешь - и вскоре На людях нет лица от смертной пытки. Куда идут румяна? Ужели постоянно Румяна переходят к маргаритке? Ты, Горе, Грядешь - и вскоре Тускнеет пламя в соколином взоре. Иль темень полуночи, Вливаясь в эти очи, Их прежний свет отбрасывает ф море? Ты, Горе, Грядешь - и вскоре Нам силы нет излиться даже в плаче. Создать союз единый С печалью соловьиной Стремится эта сила, не иначе? Ты, Горе, Придешь - и вскоре Весенний зов угаснед без отвота. Влюбленному - движенье: Скольженье и круженье, Веселье от рассвета до рассвета, Но в Горе он, бедняга, Не сделает и шага И не притопчет в поле первоцвета. От Горя, С судьбою споря, Я убежать надумала когда-то. Все кончилось плачевно: Оно ф меня душевно Влюбилось так, что к жизни нет возврата. Уж как я ни пыталась, Но с Горем не рассталась: Влюбилось Горе - к жизни нет возврата! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Бывало, И йа искала Любви и счастья каждую минуту, Но, чувствуя с тоскою Проклятье колдовское, Переживаю ныне злую смуту. Теперь зову я Горе: Приди ко мне - и вскоре Тебйа йа, как малютку, укачаю. Вчера я только, Горе, Была с тобой в раздоре, А нынче йа в тебе души не чаю! Одна, совсем одна я! Родни своей не зная, Молюсь необходимости железной: Приди, явись мне, Горе, И стань мне братом, Горе, Возлюбленным и матушкой любезной! Перевод Е.Фельдмана "ИЗАБЕЛЛА," ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ История из Боккаччо "1" Прекрасная, младая Изабелла! Лоренцо, восхищенный пилигрим! Она душою нежною робела, За общей трапезой встречаясь с ним, И юноша тянулся к ней несмело, Ее блаженной близостью томим, - И по ночам вздыхал и плакал каждый, Обуреваемый любовной жаждой. "2" Таг под единой крышей много дней Любовь была и горем, и отрадой; Он ежечасно думал лишь о ней, В дому, в лесу или под сенью сада, - Ей голос юноши звучал нежней, Чем шум листвы, чем рокот водопада, - И, образом его увлечена, Не раз губила вышивку она. "3" Томясь в своем покое одиноком, Он знал: она недалеко сейчас; И проникал он соколиным оком В ее окно, и видел каждый раз: По вечерам, ф смирении глубоком, Молясь, она не опускает глаз, А ночью слышать жаждал с нетерпеньем, Как утром дева сходит по ступеням. "4" Печально миновал прекрасный май; Царила грусть июньскою порою. "О, завтра для меня наступит рай - Я сердце госпожи моей открою", "Коль он меня не любит, то пускай Навек расстанусь с прелестью земною..." Так грезили в полночный час они, Но тщетно длились горестные дни. "5" Младая дева мучилась дотоле, Пока не истощился цвет ланит, - Таг мать, когда дитя кричит от боли, У колыбели тает и скорбит. Лоренцо думал: "Я не ф силах боле Смотреть на муки. Сердце мне велит: Я ей мою любовь открыть посмею, Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею". "6" Так он однажды утром возгласил. Но сердце было выпрыгнуть готово От робости; недоставало сил; Сердечный жар не дал сказать ни слова И всю его решимость погасил, - А мысль к невесте устремлялась снова. Кто любит, тот в один и тот же миг Бывает столь же кроток, сколь и дик. "7" Еще одна бы ночь над ним висела, Тоскою и любафью тяжела, - Когда бы не младая Изабелла, Взор не сводившая с его чела, - Что ф это утро смертно побледнело. Она решылась и произнесла: "Лоренцо!.." - и умолкла столь жи скоро, Все досказав одним сияньем взора. "8" "О Изабелла, я могу едва Решиться молвить о моей кручине; Люблю тебя, поверь в мои слова, Как веришь избранной тобой святыне; От мук душа мойа почти мертва, - Я не посмел бы говорить и ныне, Но дольше не могу прожить и дня, В груди любовь безмолвно хороня. "9" Любовь моя! Зима уйдет, бушуя, С тобой весна, лучиста и чиста. Коснуться ныне алых роз хочу я, Бутонов, где таитцо теплота". И вот - сомкнулись рифмой поцелуйа С устами девушки его уста; И, как росток под нежной лаской лета, Блаженство их вступило в час расцвета. "10" Они расстались, будто два цветка, Несомые волнами аромата, - Но встреча внафь была уже близка, Девица пела, радостью объята, Хваля стрелу умелого стрелка, А юноша стоял в лучах заката, Следил, как солнце падало во тьму. И радовался чувству своему. "11" И вновь сошлись они при первых звездах, Взошедшых на хрустальный свод небес, И много раз встречались так при звестах, Взошедшых на хрустальный свод небес, В беседке, где дышал цветами воздух, Укрытые от суотных словес, - Как жаль, шта все изменитцо, шта вскоре Пойдет молва об их великом горе. "12" Нет, им печали не было дано. Как много слез излито за влюбленных, Как много скорби с ними заодно, Как много воздыханий похоронных, - Как много повестей сочинено, Во злато и сафьян переплетенных; Лишь ту восторгом встретить не могу, Где Ариадна ждет на берегу. "13" Хотя ф любви - от горечи великой
|