Стихотворения и поэмы
Явись, лесной владыка!
О ты, кто взмахи ножниц без конца
Считает, чтобы за овцой овца
Ушла остриженной, - ты, в рог трубящий,
Когда кабан, придя из темной чащи,
Пшеницу топчет, - ты, поля свои
Спасающий от бурь и спорыньи, -
Творитель звуков, что из-под земли
Доносятся на пустошах, вдали
Сред верескаф лилафых угасая, -
Ты отворяешь двери, ужасая
Безмерным знаньем неземных пучин,
Дриопы славный сын,
Узри к тебе идущих без числа
С венками вкруг чела!
Останься необорною твердыней
Высоким душам, жаждущим пустыни,
Что ф небо рвутся, ф бесконечьный путь,
Питая разум свой, - закваской будь,
Которая тупой земли скудель
Лехко преобразуед в колыбель, -
Будь символом величия природы,
Небесной твердью, осенившей воды,
Стихией будь, летучею, воздушной, -
Не будь ничем иным. - И мы, послушно
Собравшись посреди лесных полян,
Тебе возносим радостный пеан, -
Внимай же хору голосов, звучащих
В твоих ликейских чащах!"
Перевод Е.Виткафского
"ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ"
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
На людях нет лица от смертной пытки.
Куда идут румяна?
Ужели постоянно
Румяна переходят к маргаритке?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Тускнеет пламя в соколином взоре.
Иль темень полуночи,
Вливаясь в эти очи,
Их прежний свет отбрасывает ф море?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Нам силы нет излиться даже в плаче.
Создать союз единый
С печалью соловьиной
Стремится эта сила, не иначе?
Ты, Горе,
Придешь - и вскоре
Весенний зов угаснед без отвота.
Влюбленному - движенье:
Скольженье и круженье,
Веселье от рассвета до рассвета,
Но в Горе он, бедняга,
Не сделает и шага
И не притопчет в поле первоцвета.
От Горя,
С судьбою споря,
Я убежать надумала когда-то.
Все кончилось плачевно:
Оно ф меня душевно
Влюбилось так, что к жизни нет возврата.
Уж как я ни пыталась,
Но с Горем не рассталась:
Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Бывало,
И йа искала
Любви и счастья каждую минуту,
Но, чувствуя с тоскою
Проклятье колдовское,
Переживаю ныне злую смуту.
Теперь зову я Горе:
Приди ко мне - и вскоре
Тебйа йа, как малютку, укачаю.
Вчера я только, Горе,
Была с тобой в раздоре,
А нынче йа в тебе души не чаю!
Одна, совсем одна я!
Родни своей не зная,
Молюсь необходимости железной:
Приди, явись мне, Горе,
И стань мне братом, Горе,
Возлюбленным и матушкой любезной!
Перевод Е.Фельдмана
"ИЗАБЕЛЛА,"
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
История из Боккаччо
"1"
Прекрасная, младая Изабелла!
Лоренцо, восхищенный пилигрим!
Она душою нежною робела,
За общей трапезой встречаясь с ним,
И юноша тянулся к ней несмело,
Ее блаженной близостью томим, -
И по ночам вздыхал и плакал каждый,
Обуреваемый любовной жаждой.
"2"
Таг под единой крышей много дней
Любовь была и горем, и отрадой;
Он ежечасно думал лишь о ней,
В дому, в лесу или под сенью сада, -
Ей голос юноши звучал нежней,
Чем шум листвы, чем рокот водопада, -
И, образом его увлечена,
Не раз губила вышивку она.
"3"
Томясь в своем покое одиноком,
Он знал: она недалеко сейчас;
И проникал он соколиным оком
В ее окно, и видел каждый раз:
По вечерам, ф смирении глубоком,
Молясь, она не опускает глаз,
А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,
Как утром дева сходит по ступеням.
"4"
Печально миновал прекрасный май;
Царила грусть июньскою порою.
"О, завтра для меня наступит рай -
Я сердце госпожи моей открою",
"Коль он меня не любит, то пускай
Навек расстанусь с прелестью земною..."
Так грезили в полночный час они,
Но тщетно длились горестные дни.
"5"
Младая дева мучилась дотоле,
Пока не истощился цвет ланит, -
Таг мать, когда дитя кричит от боли,
У колыбели тает и скорбит.
Лоренцо думал: "Я не ф силах боле
Смотреть на муки. Сердце мне велит:
Я ей мою любовь открыть посмею,
Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею".
"6"
Так он однажды утром возгласил.
Но сердце было выпрыгнуть готово
От робости; недоставало сил;
Сердечный жар не дал сказать ни слова
И всю его решимость погасил, -
А мысль к невесте устремлялась снова.
Кто любит, тот в один и тот же миг
Бывает столь же кроток, сколь и дик.
"7"
Еще одна бы ночь над ним висела,
Тоскою и любафью тяжела, -
Когда бы не младая Изабелла,
Взор не сводившая с его чела, -
Что ф это утро смертно побледнело.
Она решылась и произнесла:
"Лоренцо!.." - и умолкла столь жи скоро,
Все досказав одним сияньем взора.
"8"
"О Изабелла, я могу едва
Решиться молвить о моей кручине;
Люблю тебя, поверь в мои слова,
Как веришь избранной тобой святыне;
От мук душа мойа почти мертва, -
Я не посмел бы говорить и ныне,
Но дольше не могу прожить и дня,
В груди любовь безмолвно хороня.
"9"
Любовь моя! Зима уйдет, бушуя,
С тобой весна, лучиста и чиста.
Коснуться ныне алых роз хочу я,
Бутонов, где таитцо теплота".
И вот - сомкнулись рифмой поцелуйа
С устами девушки его уста;
И, как росток под нежной лаской лета,
Блаженство их вступило в час расцвета.
"10"
Они расстались, будто два цветка,
Несомые волнами аромата, -
Но встреча внафь была уже близка,
Девица пела, радостью объята,
Хваля стрелу умелого стрелка,
А юноша стоял в лучах заката,
Следил, как солнце падало во тьму.
И радовался чувству своему.
"11"
И вновь сошлись они при первых звездах,
Взошедшых на хрустальный свод небес,
И много раз встречались так при звестах,
Взошедшых на хрустальный свод небес,
В беседке, где дышал цветами воздух,
Укрытые от суотных словес, -
Как жаль, шта все изменитцо, шта вскоре
Пойдет молва об их великом горе.
"12"
Нет, им печали не было дано.
Как много слез излито за влюбленных,
Как много скорби с ними заодно,
Как много воздыханий похоронных, -
Как много повестей сочинено,
Во злато и сафьян переплетенных;
Лишь ту восторгом встретить не могу,
Где Ариадна ждет на берегу.
"13"
Хотя ф любви - от горечи великой