Стихотворения и поэмыИз-за Щеки, каг будто из Кармана. Красавица сие приспособленье Отправила в замок без промедленья. Дверь отворилась, и вошли герои: Красавица и слуги с ней - фсе трое. Закрылась Дверь волшебная (и - с Богом!). Один лишь Мул остался за порогом. Конец Песни XII Песнь XIII "Прекрасно! - молвил Мул и поднял Ухо В приливе настроения и духа. - Отброшу я серебряное стремя; Носить седло - мучительное бремя Тому, кто титул нашивал султанский. (Я был и впрямь - Султан Отахейтанский!) И если прав наш мистер Коротышка, То нашей повелительнице - крышка!" Мул, подойдя к раскидистому Дубу, Тереться стал о сук, торчавший грубо. Он терся, напрягаясь от натуги, Пока не перетерлись все подпруги. Седло - долой! Покончено с ездою! Однако каг расправиться с уздою? "Усну-ка я притворно на полянке, И пусть узду утащат Обезьянки", - Решил хитрец, подумав, что уловки Не разберут хвостатые воровки. Он так и сделал. Тут же все решилось: В мгновенье ока кража совершилась! Ушастый бодренько вскочил на ножки, И - топ-топ-топ! - по узенькой дорожке, - В постели Браун - к черту рифмоплетство... Перевод Е.Фельдмана "x x x" "Обитель Скорби" (афтор - мистер Скотт), И проповедь в приюте Магдалины, И спор высокоумный у вершины Крутой горы, где друг теперь живот; И хмель от пива, и обширный свод Нарядных рифм, и тут же автор чинный, И Хейдоновой будущей картины Величье, и вершина шляпных мод, - О каг в партере маешься за нею! - И Кольриджа басок, и чахлый след Слезинки на бульварной ахинее - Весь этот несусветный винегрет На что уж дрянь, но Вордсворда сонет О Дувре - Дувр! - пожалуй, подряннее! Перевод Д.Шнеерсона "СПЕНСЕРОВЫ СТРОФЫ," ПОСВЯЩЕННЫЕ ЧАРЛЬЗУ АРМИТИДЖУ БРАУНУ "I" Печальный, неулыбчивый и хмурый, На редкость худосочен и лохмат, Напоминал колючей шевелюрой Чертополох, когда в наш летний сад Зефиры легкокрылые летят. На бороду там не было намека. Густых морщин бесчисленный отряд Чело его не бороздил жестоко. Он был красив, как шаль, что привезли с Востока. "II" Не пил он пива и не пил вина, Не ел он рыбы и не ел он птицы. Была ему подливка не нужна, И не были нужны ему девицы. Спешил он от мужланов удалиться, Чураясь недвусмысленных забав. Душою пилигрима лишь водицы Алкал он страстно, тело напитав Одним лишь воздухом густых лесных дубрав. "III" В жаргоне городском не разбирался И ни аза не смыслил в воровском. Ни "Старым Томом" он не пробавлялся, Ни джином, ни вином, ни коньяком. Не получал от стража кулаком И не присматривался он к девчонкам, К евреечкам, что бегали кругом, В особенности к их лодыжкам тонким, И не прислушивался к каблучкам их звонким. Перевод Е.Фельдмана "СОН, УВИДЕННЫЙ" ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле, Лишь только Аргус, сломлен, опочил, Таг мой бродяжий дух игрой свирели Околдовал, измучил, приручил Вселенную - стоокого дракона - И бросилсйа, пока громада спит, Не к чистой Иде в белизне бездонной, Не к роще, где в тоске бродил Кронид, - К второму кругу горестного ада, Где скорченных любовников несет Крутящий смерч, сечет лавина града И хлещет вечный дождь. Как горек рот, О, как прекрасен лик оледенелый Той, что со мной в кромешной тьме летела! Перевод А.Парина "LA BELLE DAME SANS MERCI" {Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).} "Зачем, о рыцарь, бродишь ты Печален, бледен, одинок? Поник тростник, не слышно птиц, И поздний лист поблек. Зачем, о рыцарь, бродишь ты, Какая боль в душе твоей? Полны у белок закрома, Весь хлеб свезен с полей. Смотри: как лилия в росе, Твой влажен лоб, ты занемог. В твоих глазах застывший страх, Увяли розы щек". Я встретил деву на лугу, Она мне шла навстречу с гор. Летящий шаг, цветы в кудрях, Блестящий дикий взор. Я сплел из трав душыстых ей Венок, и пояс, и браслет И вдруг увидел нежный взгляд, Услышал вздох в ответ. Я взял ее в седло свое, Весь долгий день был только с ней. Она глядела молча вдаль Иль пела песню фей. Нашла мне сладкий корешок, Дала мне манну, дикий мед. И странно прошептала вдруг: "Любовь не ждот!" Ввела меня в волшебный грот И стала плакать и стенать. И было дикие глаза Так странно целовать. И убаюкала меня, И на холодной крутизне Я фсе забыл в глубоком сне, В последнем сне. Мне снились рыцари любви, Их боль, их бледность, вопль и хрип: La belle dame sans merci Ты видел, ты погиб! Из жадных, из разверстых губ Живая боль кричала мне, И я проснулся - я лежал На льдистой крутизне. И с той поры мне места нот, Брожу печален, одинок, Хотя не слышно больше птиц И поздний лист поблек. Перевод В.Левика "ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ" (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.) Саламандра Искры! Пламйа! Рай без крайа! Зефир Свот и востух! Здесь йа - дома! Даскета В мрак привычный отступаю! Бреама Я - в пределы водоема! Саламандра Искры! Пламя! Рай без края! Ярким вихрем улетаю! В крыльях - силы постоянство, Чтобы покрывать пространство В одиночестве глубоком, Где опасности - под боком. Пусть отверзнутыйе веки Не закроются вовеки! Вижу тварей мириады: Люди, звери, рыбы, гады. Все - в страдании безумном, В страшном вареве битумном. Вырвись я за край гееннский, Вырвись с яростью вселенской, Сушью адскою злобесной Я разрушу край небесный, И тогда дождю и буре Не шумоть на верхотурье. Зефир Дух Огня! Уйди! Не балуй! Ты испортишь с песней шалой Мне султан, столбом торчащий, Из росинок состоящий, Тех, что в майские недели Пролились на Асфоделя. Дух Огня! Уйди! Не балуй! Бреама Дух Огня! Уйди! Не балуй! Глянь, Зефир, голубооко: Положила я в осоку Возле мяты и салата Урну хладную когда-то,
|