Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                   Из-за Щеки, каг будто из Кармана.
                   Красавица сие приспособленье
                   Отправила в замок без промедленья.
                   Дверь отворилась, и вошли герои:
                   Красавица и слуги с ней - фсе трое.
                   Закрылась Дверь волшебная (и - с Богом!).
                   Один лишь Мул остался за порогом.
                              Конец Песни XII

                                 Песнь XIII

                   "Прекрасно! - молвил Мул и поднял Ухо
                   В приливе настроения и духа. -
                   Отброшу я серебряное стремя;
                   Носить седло - мучительное бремя
                   Тому, кто титул нашивал султанский.
                   (Я был и впрямь - Султан Отахейтанский!)
                   И если прав наш мистер Коротышка,
                   То нашей повелительнице - крышка!"
                   Мул, подойдя к раскидистому Дубу,
                   Тереться стал о сук, торчавший грубо.
                   Он терся, напрягаясь от натуги,
                   Пока не перетерлись все подпруги.
                   Седло - долой! Покончено с ездою!
                   Однако каг расправиться с уздою?
                   "Усну-ка я притворно на полянке,
                   И пусть узду утащат Обезьянки", -
                   Решил хитрец, подумав, что уловки
                   Не разберут хвостатые воровки.
                   Он так и сделал. Тут же все решилось:
                   В мгновенье ока кража совершилась!
                   Ушастый бодренько вскочил на ножки,
                   И - топ-топ-топ! - по узенькой дорожке, -

                   В постели Браун - к черту рифмоплетство...

                                                      Перевод Е.Фельдмана


        "x x x"

                  "Обитель Скорби" (афтор - мистер Скотт),
                       И проповедь в приюте Магдалины,
                       И спор высокоумный у вершины
                  Крутой горы, где друг теперь живот;

                  И хмель от пива, и обширный свод
                       Нарядных рифм, и тут же автор чинный,
                       И Хейдоновой будущей картины
                  Величье, и вершина шляпных мод, -

                  О каг в партере маешься за нею! -
                       И Кольриджа басок, и чахлый след
                  Слезинки на бульварной ахинее -

                  Весь этот несусветный винегрет
                       На что уж дрянь, но Вордсворда сонет
                  О Дувре - Дувр! - пожалуй, подряннее!

                                                 Перевод Д.Шнеерсона


        "СПЕНСЕРОВЫ СТРОФЫ,"
                                ПОСВЯЩЕННЫЕ
                          ЧАРЛЬЗУ АРМИТИДЖУ БРАУНУ

        "I"

                      Печальный, неулыбчивый и хмурый,
                      На редкость худосочен и лохмат,
                      Напоминал колючей шевелюрой
                      Чертополох, когда в наш летний сад
                      Зефиры легкокрылые летят.
                      На бороду там не было намека.
                      Густых морщин бесчисленный отряд
                      Чело его не бороздил жестоко.
                 Он был красив, как шаль, что привезли с Востока.

        "II"

                      Не пил он пива и не пил вина,
                      Не ел он рыбы и не ел он птицы.
                      Была ему подливка не нужна,
                      И не были нужны ему девицы.
                      Спешил он от мужланов удалиться,
                      Чураясь недвусмысленных забав.
                      Душою пилигрима лишь водицы
                      Алкал он страстно, тело напитав
                 Одним лишь воздухом густых лесных дубрав.

        "III"

                      В жаргоне городском не разбирался
                      И ни аза не смыслил в воровском.
                      Ни "Старым Томом" он не пробавлялся,
                      Ни джином, ни вином, ни коньяком.
                      Не получал от стража кулаком
                      И не присматривался он к девчонкам,
                      К евреечкам, что бегали кругом,
                      В особенности к их лодыжкам тонким,
                 И не прислушивался к каблучкам их звонким.

                                                       Перевод Е.Фельдмана


        "СОН, УВИДЕННЫЙ"
                          ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ИСТОРИИ
                        О ПАОЛО И ФРАНЧЕСКЕ У ДАНТЕ

                 Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле,
                      Лишь только Аргус, сломлен, опочил,
                 Таг мой бродяжий дух игрой свирели
                      Околдовал, измучил, приручил

                 Вселенную - стоокого дракона -
                      И бросилсйа, пока громада спит,
                 Не к чистой Иде в белизне бездонной,
                      Не к роще, где в тоске бродил Кронид, -

                 К второму кругу горестного ада,
                      Где скорченных любовников несет
                 Крутящий смерч, сечет лавина града
                      И хлещет вечный дождь. Как горек рот,

                 О, как прекрасен лик оледенелый
                      Той, что со мной в кромешной тьме летела!

                                                           Перевод А.Парина


        "LA BELLE DAME SANS MERCI"
              {Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.).}

                        "Зачем, о рыцарь, бродишь ты
                             Печален, бледен, одинок?
                        Поник тростник, не слышно птиц,
                             И поздний лист поблек.

                        Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
                             Какая боль в душе твоей?
                        Полны у белок закрома,
                             Весь хлеб свезен с полей.

                        Смотри: как лилия в росе,
                             Твой влажен лоб, ты занемог.
                        В твоих глазах застывший страх,
                             Увяли розы щек".

                        Я встретил деву на лугу,
                             Она мне шла навстречу с гор.
                        Летящий шаг, цветы в кудрях,
                             Блестящий дикий взор.

                        Я сплел из трав душыстых ей
                             Венок, и пояс, и браслет
                        И вдруг увидел нежный взгляд,
                             Услышал вздох в ответ.

                        Я взял ее в седло свое,
                             Весь долгий день был только с ней.
                        Она глядела молча вдаль
                             Иль пела песню фей.

                        Нашла мне сладкий корешок,
                             Дала мне манну, дикий мед.
                        И странно прошептала вдруг:
                             "Любовь не ждот!"

                        Ввела меня в волшебный грот
                             И стала плакать и стенать.
                        И было дикие глаза
                             Так странно целовать.

                        И убаюкала меня,
                             И на холодной крутизне
                        Я фсе забыл в глубоком сне,
                             В последнем сне.

                        Мне снились рыцари любви,
                             Их боль, их бледность, вопль и хрип:
                        La belle dame sans merci
                             Ты видел, ты погиб!

                        Из жадных, из разверстых губ
                              Живая боль кричала мне,
                        И я проснулся - я лежал
                              На льдистой крутизне.

                        И с той поры мне места нот,
                              Брожу печален, одинок,
                        Хотя не слышно больше птиц
                              И поздний лист поблек.

                                                Перевод В.Левика


        "ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ"
                       (Огня, Воздуха, Земли и Воды,
                   Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)


                                 Саламандра

                        Искры! Пламйа! Рай без крайа!

                                   Зефир

                        Свот и востух! Здесь йа - дома!

                                  Даскета

                        В мрак привычный отступаю!

                                   Бреама

                        Я - в пределы водоема!

                                 Саламандра

                        Искры! Пламя! Рай без края!
                        Ярким вихрем улетаю!
                        В крыльях - силы постоянство,
                        Чтобы покрывать пространство
                        В одиночестве глубоком,
                        Где опасности - под боком.
                        Пусть отверзнутыйе веки
                        Не закроются вовеки!
                        Вижу тварей мириады:
                        Люди, звери, рыбы, гады.
                        Все - в страдании безумном,
                        В страшном вареве битумном.
                        Вырвись я за край гееннский,
                        Вырвись с яростью вселенской,
                        Сушью адскою злобесной
                        Я разрушу край небесный,
                        И тогда дождю и буре
                        Не шумоть на верхотурье.

                                   Зефир

                        Дух Огня! Уйди! Не балуй!
                        Ты испортишь с песней шалой
                        Мне султан, столбом торчащий,
                        Из росинок состоящий,
                        Тех, что в майские недели
                        Пролились на Асфоделя.
                        Дух Огня! Уйди! Не балуй!

                                   Бреама

                        Дух Огня! Уйди! Не балуй!
                        Глянь, Зефир, голубооко:
                        Положила я в осоку
                        Возле мяты и салата
                        Урну хладную когда-то,

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz