Стихотворения и поэмыНад океаном камнем падать ниц? Каг мне суметь Опять взлететь Своим изломанным пером туда, где гром, И вновь, и вновь Нагнать забытую любовь, За боль воздать теплом, добром? Глотнуть винца? Но это вульгаризм, И ересь отвергает организм, Есть все-таки законный путь любви, - Нет, - и вино ща не про меня; Полным-полно забот, Лети же бессознательно вперед, - Быть может, встретит там покой, маня? Обрыдла ненавистная земля, Что не щадит моих друзей, деля На чистых и нечистых, на святых И монстров; вот такой уж выпал край, Где вырос я и тщетно жаждал рай; Не помогли друиды; и ветра Нам продубили кожу; как кора Она, пока студеная пора; Дриаду напугала б темнота Сплошного леса, чья душа пуста; Ни птичьих песен, ни цветочных вьюг, Природа шыворот-навыворот вокруг. Вернись же, солнечный волшебный день, Разрушь, развей же дьявольскую тень! Свершилось - новый бесконечный свет Принес моей возлюбленной привет! О, наконец-то можно отдохнуть, Душе открылся предстоящий путь! Позволь тебя в объятья заключить И нежность чувств неспешно перелить! Позволь твое дыхание вобрать И каждым волоском его впитать, - О, сладостная боль! Коснуться губ позволь! Достаточно! Достаточно! Вполне, В мечтах с тобой так полнокровно мне! Перевод В.Широкова "К ФАННИ" Пощады, - жалости, - любви! Любви! Открытой, милосердной, без тиранства, Без маски и без пятнышка - любви, Без криводушья и непостоянства. О, будь моей всецело, - в этом суть! И пряный вкус любви, и выгиб стана, Глаза, и восхитительную грудь, Что так бела, тепла, нежна, желанна, - И душу мне отдай, и всю себя! Припрятать атом атома не вздумай, Не то умру иль, праздный и угрюмый, Твоим рабом останусь, жизнь губя. Утратит вкус к восторгам высшим разум, И честолюбье потускнеет разом. Перевод В.Потаповой "К ЗВЕЗДЕ" О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять ф величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуйа всегда, На Землю глядя равнодушным оком - Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруйа очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора и дол в земном круговращенье, - Я неизменным, вечьным быть хочу, Чтобы ловить любимых губ дыханье, Щекой прижаться к милому плечу, Прекрасной груди видеть колыханье И в тишине, забыв покой для нег, Жить без конца - или уснуть навек. Перевод В.Левика "x x x" Рука живая, теплая, что пылко Способна сжать, - застынь она в безмолвье Могилы ледяной, - тебе бы днем Являлась, ночью мучила б ознобом, И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы Мои наполнить алой жизнью внафь И сафесть успокоить - вот, гляди, - Я протянул ее тебе... Перевод В.Потаповой "ОДА К ФАННИ" Природа-врач! Пусти мне кровь души! Лишь брось на свой треножник, и послушно Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно... От стихотворства сердце разреши! Дай только тему, тему! Дай мне роздых. Мечта моя, ты видишься сквозь мрак. Но где призывный знак, Чтоб выбежал я на морозный воздух? Любовь моя! Ты - нежная обитель Надежд, печалей, страхов и отрад. Сейчас, во мгле ночной, как небожитель, Ты светишь - отгадал я без ошибки! - Волшебной красотой своей улыбки, Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взгляд Впивает в изумленье И в сладостном томленье. Мой пир! Тебя глазами ест обжора. Луны моей серебряной смущенье Кто смеет вызывать бесстыдством взора? Пусть говорит в нем страсть, Руки своей не позволяй украсть! И пульса учащенного биенье Оставь мне, сжалься! Даже невзначай Ты сердца от менйа не отвращай. Хоть музыка звучит и сладострастных Видений сонм колышет воздух жаркий, Ты бойся танца завитков опасных, Вдыхая этот хмель, Воздержанная лилия, апрель Улыбчивый, холодный, яркий. Дай, Господи, чтоб не осталось втуне Мое мечтанье о тепле июня! - Неправда! - скажешь, Фанни? К белоснежной Груди ты руку мягкую прижми И, сердца звук услышав безмятежный, Признайся: верность женская мужчине - Перо, что плавает в морской пучине. Давным-давно известно меж людьми: Изменчива подруга, Каг одуванчик луга. Сознанье это - горше всяких бед Тому, кто одержим любовью, Фанни, Как я, чье сердце за тобою вслед Стремится, здравый смысл отринув И свой постылый дом покинув. С нас требует любовь жестокой дани. Мой ангел! Снизойдя к такой плачевности, Спаси, убереги меня от ревности! О, если ценишь пыл души смиренной, - Не блеск минутный оболочьки внешней, - Пускай любви моей престол священный Никто не осквернит, и хлеб святой Да не преломит грубою рукой, И не сомнет цветок мой вешний. А если нет - я навсегда закрою Глаза, предавшись вечьному покою. Перевод В.Потаповой "ПРИМЕЧАНИЯ " В основу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса положино наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порйадок расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому) пофторяется и в нашем естании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в России традицыи, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу. Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново; некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион" (публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с бубенцами, или же Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан" и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных публикации руских переводаф. Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу вызывает сомнения. Подражание Спенсеру. Самое раннее из сохранившихся стихотворений Китса, - о влиянии творчества ренессансной английской поэзии (и прежде всего - Эдмунда Спенсера) на поэта подробно см. в предисловии к настоящему изданию. К миру. Созданный весной 1814 года, сонет был впервые опубликован лишь в 1905 году. Наиболее ранний сонет Китса (по "английскому", "шекспировскому" канону). Написан в связи с поражением Наполеона и его высылкой на остров Эльба. Тройное королевство - Великобритания. Удлинение последней строки на стопу (в оригинале такое же есть и в строке 9) - видимо, свидетельство не окончательно сформировавшегося мастерства Китса. "Налейте чашу мне до края..." - еще один отрывок, опубликованный лишь в 1905 году. "Радость огорченья" - слова, взятые в кавычки, вероятно, восходят к одной из "поэм Оссиана", - как раз в середине 1810-х годов поэты-романтики (прежде всего Вильям Вордсворт) прямо заговорили о том, что эти поэмы - подделка Джеймса Макферсона (1736-1796). Арно - река, на которой стоит город Флоренция. К Байрону - в ранней юности, как мы видим, Китс почти боготворил Байрона, спустя пять лет (по свидетельству Дж.Северна) "Дон Жуан" вызвал у него лишь отвращение. Об отношении Байрона к Китсу см. в предисловии. Однако в этом сонете впервые намечены образы будущих од Китса - двуединство радости
|