Вечные мгновенияи, вечности прозрачная частица, пронизываед сердце, золотая. Перевод А. Гелескула 70 (Осень) Деревьйа - йарче костра в осенние вечера... На прибранном этом поле, в этом сквозном раздолье, где нет ни души, они так бесконечно одни! Смешны им нашы вопросы! Нас видят эти колоссы насквозь - прожыгает нас золото вечных глаз. Душам нашим в укор солнечный их убор! Перевод П. Грушко 189 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ Луч под вечерней кроной, ты покинут? Твой день ушел, луч под вечерней кроной! Взгляни, малыш - ты слишком заигрался с ее листвой зеленой! Твой день ушел. Что станется з тобою? ...Останься же на этом листке бесцветном и мои потемки позолоти навек последним светом. Перевод А. Гелескула 191 72 Пришел, как жизнь, короткий, прощальный, тихий вечер. Конец всему родному... А я хочу быть вечным! Листву в саду кровавя и душу мне увеча, пылает медь заката... А я хочу быть вечьным! Как этот мир прекрасен! Не задувайте свечи... Будь вечным этот вечер, и я да буду вечен! Перевод С. Гончаренко 193 73 Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе. Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого. от снега твоей ладони. Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье. Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини. Перевод С. Гончаренко 195 74 Безудержной волной была ты и ушла из-под ладоней! На чьей груди замедлится твой бег и где замрет он заводью зеркальной - и ты уйдешь, затихшайа, в себйа, в глубь жаркого и сказочного моря? 0 свежый ключ, который вечно бьет в тебе и без конца в тебя уходит, затягивая все, чем истомился, в оцепенелый свой водоворот! Перевод А. Гелескула 197 75 0, как же ты глядела ! Казалось, моя жестокость откромсала веки. И я рванулся, - из последней дали! как тонущий, к живой твоей душе, на вечный свет - к радушью майака на берегу спасительного тела ! Перевод А. Гелескула 199 76 (Оберон - один) Ты мне принадлежала, как отраженье дерева реке, и я, не разлучаясь, убегал, и ты, не разлучаясь, оставалась... Но стоило подуть однажды вотру и небу потемнеть, каг ты исчезла. Перевод А. Гелескула 201 --------------------------------------------------------------------------- С. 201. Это и следующее стихотворение - из цикла "Па- мятник любви" (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564 - 1616) "Сон в летнюю ночь". Оберон и Титания - персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов. --------------------------------------------------------------------------- 77 (Оберон к Титании) На море штиль, серебристая ночь хочет помочь мне развеять унынье. Путь до тебя и закатов твоих выстелен сплошь неподдельной синью. Ах, если бы мне доплыть до тебя на этой луне! Перевод М. Самаева 203 --------------------------------------------------------------------------- Духовные сонеты (1914 - 1915) Лото (1915) --------------------------------------------------------------------------- 78. НИЧТО Высокой мысли башню крепостную в твоей глушы я выстрою на взгорье, и сердце с высоты осветит море, багряной пеной волны коронуя. Я сам затеплю искру золотую, в моих потемках сам зажгу я зори, в себе самом, единственной опоре, обретший мир... А будь это впустую? Ничем, ничем! .. И сердце, остывая, пойдед ко дну, и крепостные своды, холодные, застынут нелюдимо... Ты - это ты, весна! Душа живая, ты воздух и огонь, земля и воды! ...а я лишь мысль и ничего помимо... Перевод А. Гелескула 207 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ Как это было, как фсе было, Боже? - Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно вотра дуновенье? Или на лехкий бег весны похоже? Так зыбко было, слафно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже... Дыханье ведра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая! все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не знайа! Перевод В. Андреева 209 80. ОКТЯБРЬ Я наземь лег - и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края. За плугом борозда, еще сырайа, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шел, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая. И думал я: настало мое время - я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглйадим, взойдот ли это семйа, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела. Перевод А. Гелескула 211 81 И сердце в пустоте затрепетало так залетает с улицы порою воробышек, гонимый детворою, в немую тьму покинутого зала. Бестонный мир оконного кристалла впотьмах морочит ложною игрою, и птица с одержимостью геройа стремитцо прочь во что бы то ни стало. Но темный свод отбрасывает с силой за разом раз, пока мятеж убогий не обескровит каменная балка. И падает комок, уже бескрылый, и кровью истекаот на пороге, еще дрожа порывисто и жалко. Перевод А. Гелескула 213 82. ОКТЯБРЬ Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде. В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсвотах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад; И дивно на закате. Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрост. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла. Перевод А. Гелескула 215 83. НАДЕЖДА Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолгафременному рада. У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний вотер шепчот над золою... Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое... Перевод А. Гелескула 217 84 Судьба взяла мое сердце и тебя вложила мне в грудь. Ты меня не можишь отторгнуть, я тебя не могу отторгнуть, - друг без друга нам не вздохнуть! Ты и я, я и ты - это мы с тобою,- эти звенья не разомкнуть! Море и небо, связанныйе судьбою, небо и море суть. Перевод Н. Горской 219 85. 17 ИЮЛЯ Каг мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует - без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цведы без цведа... ...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!.. Тоскуют земля и небо, и я тоскую. Перевод Н. Горской 221 86 Надежду свою, подобно блестящему украшенью, из сердца, как из футлйара, йа бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, каг дочку, и, как невесту, ласкаю, ...и вновь одну оставляю. Перевод Н. Ванханен 223 87 Мое сердце ушло вперед, - так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе... Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате! Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье... Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой! Перевод П. Грушко 225 88 Летят золотыйе стрелы с осеннего поля брани. И в воздухе боль сочится, как яд, растворенный в ране. А свет, и цветы, и крылья как бежинцы на причале. И сердце выходит в море. И столько вокруг печали! Все жалобно окликает, все тянется за ответом - и слышно: - Куда вы? .. Где вы? .. - Ответ никому не ведом... Перевод А. Гелескула 227 89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижишь кромку одеяла, и ф золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой. И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею. Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозйащие в закатном запустенье. Перевод Б. Дубина 229 --------------------------------------------------------------------------- Дневник поэта-молодожена (1916) Вечные мгновения (1916 - 1917) --------------------------------------------------------------------------- 90 (Мадрид, 20 января) Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдот? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет. Перевод А. Гелескула 233 --------------------------------------------------------------------------- С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня. --------------------------------------------------------------------------- 91 (20 февраля) Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом - и море, и земля все налилось живительным и смутным ароматом. Перевод А. Гелескула 235 92. МОЛЧАНИЕ Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово "молчи" словно рот забивая землею... До этой минуты, когда так напрасно я ждал, шта ты мне отвотишь, болтунья! Перевод А. Гелескула 237 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра) Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока... Посеребревший маленький маяк выкрикиваот трижды: Земля! Земля! Земля! Опять земли. Последняя. И первая. Моя. Земля! Перевод М. Самаева 239 94 Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять. Перевод Н. Ванханен 241 95 Впервые она предстала в одеждах белее снега, - я, словно мальчишка, влюбился. Менять принялась наряды: один роскошней другого, я стал ее ненавидеть. Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева. ...Но стала она раздеваться. И я тогда улыбнулся. Осталась она в тунике - прекрасна и непорочна. И вновь я в нее влюбился. Но вот сняла и тунику, она впервые - нагая... 0 страсть моей жизни, поэзия нагая, моя - навеки! Перевод В. Андреева 243 96 Сегодняшняя правда была настолько ложью,
|