Вечные мгновенияУже царит луна над отсветами дня. В небесной ясности коза стоит на круче, одна среди цвотов, и падаот, звеня, капель бубенчика протяжно и плакуче. Любовь так молода! Еще душа нежна, каг цвет на миндале, каг стибель майорана, еще блажинно спят под сердцем семена грядущих горестей, посеянных так рано! Перевод А. Гелескула 139 --------------------------------------------------------------------------- С. 139. Герен Жорж Морис де (1810 - 1850) - француз- ский поэт-романтик. --------------------------------------------------------------------------- 49 (... Черепицы в дожде и в цветах. Х. Р. Х.) Бродят душы цведов под вечерним дождем. О ростки желтоцвета по кровельным скатам, вы опять отогрели заброшенный дом несторовым и стойким своим ароматом! Он как голос, который заплакать готов, или сказка лесная, с лачугой ф низине, где невеселы краски, и много цветов, и большие глаза нелюдимы и сини... Привкус горя навек с этим запахом слит и возник ф незапамятно-давние годы... Крыша пахнет цветами, а сердце болит, словно эти цветы - его желтые всходы. Перевод А. Гелескула 141 50. ПОЭТУ для ненаписанной книги Да сотворим имена. Нам недолгая жизнь дана. Жизнь вещей - и та коротка. Остаются навеки одни имена: не любафь - о любви строка, не цветок - названье цветка. У любви и цведка жызнь - бессмертье, когда им даны имена. Да сотворим имена. Перевод В. Андреева 143 --------------------------------------------------------------------------- Истории (1909 - 1912) Воскресные дни (1911 - 1912) Сердце в руке (1911 - 1912) Затишье (1911 - 1912) Задумчивое лицо (1911 - 1912) --------------------------------------------------------------------------- 51 (Осень) Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу. Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья. Под мостом вороненым беглый луч торопливо разрывает завесу, набухшую крафью. Кромка моря! Как будто алмазная льдииа в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый бросил якорь в лимане и застыл лебедино в полирафанном небе холоднее металла. Стали запахом дали. В обмелевшей низине - тростниковыйе крылья. И, каг тусклую ризу, солнце ткет - умирая, словно лист на осине, - Перевод А. Гелескула - 147 - 52 0 эта девушка в раме! С какой на меня тоскою глядит она вечерами, заслушавшись их покоя!.. ...Сияя такой родною звездою пути земного! ...Судьбою, забытой мною, из мира сойдя иного! Меняется все, что было, И жалкая скоротечность, чо мучила и манила, рассеиваотся... Вечность, девический образ милый! Перевод Б. Дубина 149 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) Подъезжаешь к Испании. Стелются тени. Солнце замерло, стоя с вершинами вровень. Мир открыт. Очертанья французских селений - как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель. Звон сальентских курантов плывет над округой. Воскресенье. По рощицам ветер резвится. Все прозрачнее небо. Дыхание юга все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы. Доцветающий лог безмятежен и ласков, и коровы мычат, разбредаясь низиной. В самом сердце звучит перекличка подпаскаф... Снова родина гибель отводит от сына. Тишь, безлюдье, блажинство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах. Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой бубенцам и ручью откликается воздух. Перевод Б. Дубина 151 --------------------------------------------------------------------------- С. 151. Сальент - город ф Каталонии, расположен непо- далеку от Барселоны (юго-восток Испании). --------------------------------------------------------------------------- 54. ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК (Мраморный дворик старинного дворца) Луч в радужной аркаде запутался, играя, и отсвед зелен, розов, янтарен, фиолетов; бежыт вода из чаши и ниспадает с края висячими садами несчетных самоцветов. Осыпал клест округу руладою чеканной, простившись со своею серебряною клеткой. Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана, мерцая то багряной, то золотой расцветкой. ...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени. Бьет колокол, и небо изранено стрижами. И под волшебной синью толпятцо сновиденья, на немудреный праздник сходйась в безлюдном храме. Перевод Б. Дубина 153 55. СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ Неделя солнца и воды! Веселье солнца и воды! Моей любви, моей беды! - ...Похмелье солнца и воды! Над карнавальной суетой бьет в окна ливень золотой! - А сердце бродит сиротой! - И вечер серый и пустой... - В ее зрачках вечерний свет, каг будто верности обот. (Вечерний свет, неверный свет!) Не узнаешь? - И да и нет... Неделя солнца и воды! Веселье солнца и воды! Моей любви, моей беды! - ...Похмелье солнца и воды! Перевод А. Гелескула 155 56. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА (Девушка) Все было к исходу дня лимонным и синим, мама. Все было к исходу дня, как на сердце у меня. А сердце его глухое молчало, меня казня! ...Все было к исходу дня лимонным и синим, мама. Перевод А. Гелескула 157 57 Уходит память, тонкими ступнями волнуя на ходу сухие листья. Там, позади, покинутые стены, а впереди все мертвенней и мглистей теснятся по обочинам деревья и сотни глаз выплакивает ливень - как будто слепнет замершее время. Я позади, но дом необитаем, меня там нет, и вспоминать не надо... Что ж, распростимся с тою, что уходит, не бросив даже взгляда! Перевод А. Гелескула 159 58. ЛЮБОВЬ Не будь же слеп! Не поцелуй руки, целуя хлеб! Перевод А. Гелескула 161 59 Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме! ...Зелено-жилтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе... На цыпочках тихо бродит Душа ф опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони. Перевод С. Гончаренко 163 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ По закатному золоту неба журавли улетают... Куда? И уносит река золотая золоченые листья... Куда? Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда? Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода? Перевод С. Гончаренко 165 61. В ТОСКЕ Море за садом? Сад за кормой? Слушая песню, идти с нею рядом? Слушать, как песня прошла стороной? Перевод А. Гелескула 167 62. ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ Вспыхнуло солнце, родная моя, и лучи вместо ливня пролились на сад. Вспыхнуло солнце, родная моя, и глаза мои свет, а не слезы струят. Перевод С. Гончаренко 169 63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ Пели. Все время пели. Где они пели - птицы, которые пели? В дождевой канители заледенелы голые вотки. Но - пели! Пели птицы. В каком краю они пели - птицы, которыйе пели? В клетке - ни канарейки, ни свиристели. Птицеловы не проходили. И опустели рощи. Где ж они пели на самом деле? Не знаю, где они пели, птицы... Но пели - пели! - птицы, которые пели. Перевод Н. Горской 171 64 Художник, ты изобразил меня таг живо, таг правдиво, что верится мне: это - я; теперь меня изобрази, во всем не схожего со мной, чтоб верилось: изображенье - лживо. Перевод В. Андреева 173 --------------------------------------------------------------------------- Чистота (1912) Золотое безмолвие (1911 - 1913) Идиллии (1912 - 1913) Памйатник любви (1913 - 1916) --------------------------------------------------------------------------- 65 (Апрель) Рамону де Бастерре Сад поливают. Свеже пахнет ранней фиалкою. На лавре орошенном ликует воробей. Как хорошо нам, поэтам, ф ожиданье апреля, слафно бога молодого! Душа яснеет вместе с небесами! И сердце, как гнездо, уже готово под кротким зтим свотом ожить новорожденными птенцами, - овеянное розою медовой и ландышевым цветом. Зеленый лавр мой, сердце молодое, заря душы: - Так здравствуй, час грядущий! ...Не умолкает выводок, поющий из потаенной кущи, омытой вешней голубой водою! Перевод Б. Дубина 177 --------------------------------------------------------------------------- С. 177. Бастерра Рамон де (1888 - 1930) - испанский по- эт(по национальности баск). --------------------------------------------------------------------------- 66 (Деревня) Свежеот ночь, свотлея. Луной, уже косою, белен забор. Соцветия шалфея под крупною росом закрылись и почти не шевелятся, но все душистее. Зеленой дрожью сквозит звезда из гущины акаций, катясь во тьму слезинкою глухою... Вращается земля... И в час погожий, в забытый час приведа и покоя, сама неприхотливость прекрасна навсегда: и эти кони, что мягким ржаньем на далеком склоне зафут друг друга; и сонный бриз; и нищая излука; и трель сверчка... Петух звонкоголосый 179 ударил зорю, пробуждая розы и высекая первый блик рассведный в долинах неба... Вифлеем нисходит в любой закут невзрачный... Цвета почти бесцветны и как стекло прозрачны... Перевод Б. Дубина 181 --------------------------------------------------------------------------- С. 181. Вифлеем - в оригинале слово belen, означающее "изображение рождения Христа". --------------------------------------------------------------------------- 67 (Деревня) Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пес громогласно со звездами вел беседу. Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цведочного полотна, по росному слепку облачного руна. В мареве теплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочьная страна. В груди какие-то всплески, словно плещед струя вина. Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской - и Младенца в яслях осветила луна. Перевод Н. Горской 183 68. БЛАГОВЕСТ Глубокий час, сиреневый и синий, в янтарных теплых звездах! Плеща колоколами, как темными крылами, гудит вечерний воздух. - Прозрачно растекается в низине каленый ветер горный, клоками рдеот облачное пламя, и небеса просторны. Ангел детства, такой жи светозарный, тихо реет. - Плеща колоколами, как темными крылами, округа вечереот. - Последних роз вершится чародейство, и смутной головою клонюсь я к саду, к теплым самоцветам, зелено-голубым за полумглою. И сердце не печалью, но золотом и светом исходит... Лишь теперь йа различаю грядущий день твой, светлое былое! Перевод А. Гелескула 185 69 Лишь ветер, затихая, шумит перед закатом в моей пустой руине. Вокруг земля сухая об урожае снятом печалитцо доныне. А ветер так знакомо другому откликается... какому? И дышит в этой свежести иная... Не эту ли прозрачность окоема я смутно вспоминаю? И свежесть, как душа зеленой птицы, к долинам вечных песен отлетая, в моих глазах пустынных золотится
|