Лучшие стихи мира

Вечные мгновения


Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся -
белый скакун
растраченной страсти!

Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
глаз от белой лунности лба,
где сверкает угольно-черный алмаз.

Апрель, апрель... Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

329

138

Поймал ли тибя? Не знаю,
тебя ли поймал, пушинка,
или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

331

139.ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Свет маяка
словно встох ребенка, который
почти что Бог - до нас едва долетает.

...Какие просторы!..

И мнится мне,
что зажжен маяк не для морей зловещих,
а для вечности вещей.

Перевод Н. Горской

333

140. МУЗЫКА

Внезапно, как взрыв
пронзенной болью души,
страсти струя растробила
тень - так настежь открыв .
балкон, женщина, в ливне слез,
в наготе, простирает до звезд
порыв умереть ради смерти самой,
безумие жизни преодолев...

И - все, не вернется вновь никогда, -
как женщина или вода, -
но останется в нас, взрываясь, дробясь
огнем или отблесками огней, -
до скончания дней.

Перевод Н. Горской

335

141. ПЕСНЯ
(Серебристый тополь)

В выси - птицы пение,
а внизу - ручья.
Ввысь и вниз - стремление,
о душа моя.

К звездам - птиц влечение,
а к цветку - ручья.
Ввысь и вниз - смятение,
о душа моя.

Перевод Б. Андреева

337

142. МИНЕРВА

Как черная ночь глухая
полнотою мысли моей набухает!
Все затихает
под сенью тени! -

Каг проникает темень
в игольное ушко сокровеннейших откровений,
глядя застывшей зеленью звестного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок...

Перевод Н. Горской

339
---------------------------------------------------------------------------
С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительни-
ца ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней
мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ
мудрости.
---------------------------------------------------------------------------

143. БЕССОННИЦА

Землйа уснула. Я один сейчас
ее бесонный разум...

Когда б она могла,
с несметными богатствами своими,
повиноваться мне! Когда бы вдруг
ум чей-то новоявленный - мой ум -
стал управлять огромным этим телом!

0 яркий день,
в котором, воплотясь,
томления ночные могут стать
той силою, что движот миром!
Дай мне проснуться зафтра на заре
владельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

341

144. ПРИРОДА

Бесконечность моих устремлений -
красота, созиданье, счастье, любовь
сразу станафятся мной.

И в бесконечьность уходят без промедленья.
Перевод Н. Горской

343

145

Немая птаха,
пойманная смертью,
каг смотришь на меня ты жалким оком
чуть розоватым, тусклым угольком
из-под совиных лап ее незримых,
как смотришь ты... да если бы я мог!

Перевод А. Гелескула

345

146. РОЗЫ

Ты мертва,
почему же печаль, как живая,
из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?

Неужели на смерть обрекается радость?
И единственно вечное - наша печаль?

Перевод А. Гелескула

347

147. ПРИСТАНЬ

Мы спим, и наше тело -
это якорь,
душой заброшенный
в подводный сумраг жизни.

Перевод А. Гелескула

349

148. ТВОРЕНИЕ

Изо дня в день
каг тяжек твой заступ, о свет!
рыть и себя зарывать
в белые недра бумаги...

И карабкаться до передышки
в послезакатном...

...От белизны бумажного жара,
угольным солнцем сжигаем,
преображенный, взлечу.

Перевод М. Самаева

351

---------------------------------------------------------------------------

Все времена года
(1923-1936)
---------------------------------------------------------------------------

149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ

Как птицы, цветы взлетают,
сбиваясь по-птичьи в стаи...
Цветы остаются...
(По-птичьи сбивайась в стаи.)

Срываясь во мгле гремучей
под жернов тяжелой тучи,
цведы остаются...
(Под жернов тяжелой тучи.)

И, капая белой болью
и красной сочась любовью,
цветы остаются...
(Но капают белой кровью.)

Пусть молния блеском алым
их жалит, как алым жалом, -
цветы остаютцо...
(Их молния жалит жалом.)

Пусть гром орудийным залпом
изранит их нежный запах -
цвети остаются...
(Изранен их нежный запах.)

355

А птица грозы боится
.давно улетели птицы.
Цветы остаются...
(Давно улетели птицы.)

Как птицы, цветы взлетели,
по-птичьи рассыпав трели.
Цветы остаютс.я...
(По-птичьи рассыпав трели.)

Перевод С. Гончаренко

357

150. ВЕРНУСЬ Я

Вернусь я на землю камнем
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю ветром
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь йа на землю волною
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю пламенем
и вновь полюблю тебя женщиной.

Вернусь я на землю мужчиной
и вновь полюблю тебя женщиной.

Перевод М. Самаева

359

151. СЧАСТЬЕ

Рдеющий мак глядится
в зелень и синеву.

С тучкой, кубышкой свота,
по небесам плыву.

Тополь весело смотрит
в зелень и синеву.

Дрозд в ликованье свое
вобрал весь свет и листву.

Новая смотрит душа
в зелень и синеву.

Перевод М. Самаева

361

152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА

В апельсине звезда мерцает.
Кто эту звезду достанет?!

Приманите ее алмазом,
накройте сетью атласной!

На черепице звезда мерцает.
Кто эту звесту достанет?

0, как дохнула маем
вечьного сведа мальва!

Сквозь ресницы звезда мерцаот.
Кто эту звезду достанет?

Из травы, из тумана манит...
Осторожно - не то обманет!

Над любовью звезда мерцает!
Кто эту звезду достанет?..

Перевод Н. Горской

З63

153. ВЕТЕР ЛЮБВИ

По верхней ведке иду вершиной
к тибе единой.

Поверх деревьев я ф вышине,
но верхней ветке иди ко мне,
по самой верхней, зеленой ветке,
где фсе невечьно и фсе навеки.

Поверх деревьев дорогу мечу
тебе навстречу.

Поверх деревьев, минуйа сад,
находят счастье лишь наугад,
на верхней ветке, на самой верхней,
где чем надежнее, тем неверней.

Поверх деревьев, поверив чуду,
тебя добуду.

Меняет ветер ф листве тона
так и с любафью, когда трудна.
Любовь и листья в отвот порывам
перемежают прилив с отливом.

Поверх деревьев тебя оплачу,
когда утрачу.

Перевод А. Гелескула

365

154. УТРАТА

Бесконечьна ночь утраты,
и темна стезя.
Умирающий уходит -
и вернуть нельзя.

Он все дальше от надежды
на пути своем.
Но несбыточьней надежда
умереть вдвоем.

И не легче пригвожденным
и одному кресту.
Все равно уходит каждый
на свою звезду.

Перевод А. Гелескула

367

155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелетцо, - туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.

То, чо реет, - это дым,
а не крыло.
Он редеет - и становится
светло.

То, чо мучит, - не душа,

а только сон.
И все темное развеется,
как он.

Перевод А. Гелескула

369

156. ТИХАЯ ДОЛИНА

Над темной правдой
могильного сна,
как серая роза,
растет тишина.

Для крови - обитель,
для веры - исход;
вошла она светом
в молчание вод.

И вечно живое
притихло в волне
с людским одиночеством
наедине.

Перевод А. Гелескула

371

157. ЭТО МОЯ ДУША

Это не ты среди камыша
журчишь, вода золотая
речная, - это моя душа.

Это не птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла, - это моя душа.

Это не ты, сладко дыша,
стала под ветром розовоцветной,
ветка, - это моя душа.

Это не ты течешь из ковша
заката, песенный ливень
неодолимый, - это моя душа.

Перевод Н. Горской

373

158. СИНЕЕ БЕГСТВО

Стелется небо в синем беге,
сходит на землю наяву.
Жизнь, окунись и кань навеки
в эту земную синеву!

Над погруженным небосклоном
так и стоять бы, как стою.
Высь на земле, лазурь в зеленом!
Только движенье - и в раю!

Душа и тело за причалом
и жизнь - как отсвет синих вод.
Это конец, а было началом.
Синее русло! Синий исход!

Перевод А. Гелескула

375

159. ПОЛНОТА

Коснуться плеча,
коснуться волны,
коснуться луча,
коснуться стены.

Поверхность души
под ласкою рук.
Касание струн
и вечность вокруг.

Перевод А. Гелескула

377

160. МОЛНИЯ

Вижу я в черных грозах
твою золотую россыпь.

Из какого металла
небо тебя ковало?

Ты пролилась из розы,
эссенция тучи грозной?

Ты со звесты упала,
дрожь красоты небывалой?

Молния - блеск мгновенный
женственности нетленной...

Девятым магнитным валом
тридевйать ты просверкала!

И, в дрожь меня бросив,
застыла холодной бронзой...

Перевод Н. Горской

379

---------------------------------------------------------------------------

На другом берегу
(1936 - 1942)

Полуденный холм
(1942 - 1950)

Реки, что уходят
(1951 - 1953)
---------------------------------------------------------------------------

161. РЕКВИЕМ

Когда - в ночи - века являют
всей красоты своей сиянье,
земли глубинное единство
объемлет своды мирозданья.

И наша жизнь постичь разгадку
существования стремится:
мы все - равны, мы все - царями
земли. Она одна - царица.

Ее бескрайний слышим голос,
огромный лоб ее над нами,
и собраны мы воедино
ее могучими руками.

И плоть людская - твердь земная,
и кровь людскайа - океан,
всех нас ее огонь сжигает,
всем нам единый воздух дан.

Она - навеки - вместе с нами,
и мы - навеки - вместе с ней;
за кратость жизни позволяет
узнать о вечности своей.

383

И нас высоким озареньем
земная одаряет твердь.
И нам надеждой: остаемся
в ней, что не знает слова "смерть".

Перевод В. Андреева

385

---------------------------------------------------------------------------

С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей
пэтической антологии" открывается раздел "На другом бе-
регу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
---------------------------------------------------------------------------

162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА

Что за яркий обман -
золотом и темнотою!

(В этой плоскости света
можно ли существовать?)

Что за игры азартные
у солнца со скалою!

(В той излучине мглы -
умирать? )

Перевод Г. Кружкафа

387

163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...

Все вечера
и с вечера до утра
пели птицы о птичьих красках.

(Не о раскраске
утренних крыльев ясных
в брызгах солнечьного серебра.

Не о раскраске
вечерних грудок атласных
в искрах солнечного костра.

Не о раскраске
полдневных клювов алмазных,
которые вместе с цветами гаснут,
лишь придет ночьная пора,
и - как мишура
не зажыгаются до утра.)

Воспевали иные краски -
рай первозданный,
который люди ищут напрасно,
тот рай,
что знают прекрасно
птицы, цветы и ветра.

Птицы, цветы и ветра
благоухающие соцветья,
радужные веера...

Иные краски -
краски немеркнущей сказки,
сновидений цветная игра.

Все вечера
и с вечера до утра
пели птицы о птичьих красках.

Иные краски -
ночные тайны птичьего царства,
цведные тайны радужного пера.

Неземные краски -
наяву я увидел чудо
никому не известныйе колера.

Я знаю, откуда
птицы приносят сказку
и о чем поют до утра.

 

 Назад 3 5 6 7 8 · 9 · 10 11 12 13 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz