Вечные мгновенияоткуда взята эта строка, не найдено до сих пор). --------------------------------------------------------------------------- 29 Мы думали, что все на сведе - забвенье, щебень и зола... А ф сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Слеза - горячею кровинкой на белом инее стекла... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Холодной слйакотью покрылсйа день черный, выжженный дотла... А в сердце правда улыбалась и часа своего ждала. Перевод П. Грушко 95 30. КРЕСТНОЕ УТРО Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили - свой крест поднйала весна. Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет под солнцем земля зелена! В поле пойдем, нарвем розмарина, ведка любви в розмарин, в розмарин вплетена. "Полюби!" - я сказал ей под небом синим. "Полюблю! - горячо шепнула она. - Полюблю, когда срог прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна". В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмирин, в розмарин вплотена. "Крест уже зацветает под небом синим... Весна... Крест любви... Лепестков белизна!" А она: "Без любви мое сердце стынет!.." И меня захлестнула света волна! В поле пойдем, нарвем розмирина, ветки любви в розмарин, в розмарин вплетена. 97 Лента флейты, легкий флажок тамбурина. Фантастических бабочек новизна... Невеста моя, по-вешнему ты невинна и в менйа по-рассветному влюблена! Перевод Н. Горской 99 31. ИДУ НЕУСТАННО Иду неустанно; и слушаю голос стеклянный растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно; седлать скакуна я не стану, пускай я от прочих отстану, - иду неустанно, - отдам свою душу песчинкам стеклянным растоптанной мною равнины песчаной. Иду неустанно. По дальним и ближним полянам огромная ночь разлилась океаном. Иду неустанно. На сердце и сладко и странно; со всем, шта встречаю, сливаюсь нежданно - иду неустанно! - и ноги купаютсйа в травах туманных, и весь я наполнен теплынью медвяной. Иду неустанно, чоб слышать все слезы и раны дорог, о которых пою постоянно. Перевод Н. Горской 101 32. ПОЭТ НА КОНЕ Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета! Чистый час речной прохлады. Влажный запах камышовый проникает за ограды... Тихий час речной прохлады. Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета! А душа моя томится - так тревожно и дурманно душу бередит душица... И душа моя томится. Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета! Золотыми стали плесы... За последним вздохом солнца сон нисходит на откосы... Золотыми стали плесы... 103 Сон сиреневого цвета над вечернею тропою! Конь уносит в ночь поэта... Сон сиреневого цвета! Перевод П. Грушко 105 33 Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажотцо вечерним и смутные растумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем. К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? В реке звезда плеснула, и путь ее неведом... Задумчив соловей... Печаль помолодела, и в горечи улыбка мерцает первоцведом. Перевод А. Гелескула 107 34 Этой смутной порой, когда воздух темнеет, задыхается сердце и рвется на волю;.. Лег туман, отзвонили, звезда леденеет над почтовой каретой семичасовою... А закат, колокольня и ветви над домом наполняются смыслом забытым и странным, словно я заблудился в саду незнакомом, как ребенок во сне, и смешался с туманом. Развернетсйа карета, застонут вагоны и потянутся вдаль... если есть еще дали! Я стою одиноко и завороженно, не достигший отчизны паломник печали. Перевод А. Гелескула 109 35 Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки, разноцветные стекла высоких террас. Как огромная бабочка смутной расцвотки, вечер ранней весны опускался и гас. И в саду, золотом от вечернего света, птичье пенье росло, чтобы вдруг онемоть, а прохладныйе волны приморского ветра доносили из цирка плакучую медь... И еще до того, как возник безымянно и застыл во мне горечью привкус беды, я любил, соловьенок, в безлюдье тумана затихание мира и голос воды. Перевод А. Гелескула 111 36 Ты все катишь, былое, ф бедной старой карете. Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый. И слезою ты стынешь, о звезда на рассведе, над зеленой долиной и над бедной каретой. Зеленей стало небо, ожила мостовая. Пряной свежестью ранней по обочинам веот. И жуют свое эхо не переставая ведряки, на которых заря розовеет. А душа вспоминает муку слов торопливых, белый всплеск занавески вслед карете бессменной, переулок вечерний в синих лунных отливах, поцелуи той ночи, последней, мгновенной... И все катит былое в бедной старой карете. И все тает мой город, возле сердца пригретый. И одна ты сведлеешь, о звезда на рассведе, над зеленой долиной и над бедной каретой. Перевод А. Гелескула 113 37 Под ветром растаяла туча сырая, деревья подобны искрящимся кладам, и первые птицы вернулись из рая - и вырос закат заколдованным садом. Зажги, о закат, мою душу и тело, чтоб сердце, каг ты, пламенело и крепло, и жарче любило, и ярче горело. ...а ветер забвенья избавит от пепла... Перевод А. Гелескула 115 38 Не знаю, кем она забыта... Подняв ее с травы лесной, я ощутил смущенье - словно следила женщина за мной... И в тот же миг паферхность флейты покинул пряный аромат - осталась память сновиденья, благоуханного стократ. Я заиграл на ней: так странно мне подарил певучий звук весеннюю зарю, девчушек и розами покрытый луг, нежданную печаль и нежность, стеснившую смущеньем грудь, как будто беглая улыбка спешит во вздохе потонуть... Грусть и веселье, смех и стоны лились, как будто ф полусне, - так, словно жинщина. внимала неведомо откуда мне... Перевод П. Грушко 117 39 Я розу грустную в тот вечер в задумчивую флейту вдел, чоб музыкой и ароматом озвучила сырой предел. Пусть оживед в ней жинский голос, растерянность и доброта, хрусталь печали и улыбки, мед взгляда нежного и рта. Пусть темнота и трепед пальцев перебирают неспеша ленивые уста, ф которых очнулась песня камыша - точь-в-точь напев неразличимый, слетающий с вечерних крон, когда, едва коснувшись слуха, меж листьев ускользает он... И вот йа розу к ней приставил, чтоб не могли ее унесть, - пусть музыкой и ароматом, рыдая, подаед мне весть. Перевод П. Грушко 119 40. ОДИНОКАЯ ЛУНА Отзвучала сирена, и луна все печальней. Потянуло с востока дорассветным туманом. Лай собак замирает -на окраине дальней, и весь мир исчезаот, потонув в безымянном. Свед луны разольется по кладбищенским ивам... Вспыхнет мох под луною на старинном соборе... Заблестят ее слезы в роднике торопливом... И землйа опустеет. И останетсйа море... Перевод А. Гелескула 121 --------------------------------------------------------------------------- Простое искусство (1909) Деревенские стихи (1910 -1911) Лабиринт (1910 - 1911) Печаль (1910 - 1911) Всеобщие стихи (1911) --------------------------------------------------------------------------- 41. КОНЕЦ ОСЕНИ Это дерево с ветхой листвою стало солнечным шаром литым, - это дерево скорбное стало склепом мертвенным... и золотым. Приготовилось к смерти спокойно, примирилось уже, что мертво... Два томительных месяца муки позлатили страданья его. Перевод П. Грушко 125 42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ Капли над водою... По речным затонам камыши пригнуло к берегам зеленым. Как дохнуло горько поле молодое! Капли над водою... 0 челнок мой утлый - в беспросветном мире, как надежда, смутный! Над рекой седою - сердце сиротою!.. Капли над водою... Перевод А. Гелескула 127 43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ ...И я уйду. А птица будет петь как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен. С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуйа, только тень мойа заглйанет... И я уйду; один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели. Перевод А. Гелескула 129 44 Я погрузился в рощу. Как роща благоухала! Благоухала - непостижымо! Я погрузился в речку. Как она убегала! Как убегала - непостижимо! Перевод Н. Горской 131 45. К АНТОНИО МАЧАДО Как в зеркало, в дружбу глядят наши души... А на закате стало небо еще спокойней и бездонней. Сегодня вечером повсюду тебя я чувствую, Антонио. А этот Аполлонов вечер, он пахнет музыкой и раем, и наши лиры мотыльками в закатном пламени сгорают. Ах, наши лиры на закате, где струны - огненные струи! Не к ним ли завтра эти розы прильнут бессмертным поцелуем? А ты - в дали, где солнце тонет, - ты помнишь обо мне, Антонио? Перевод С. Гончаренко 133 --------------------------------------------------------------------------- С.133. Мачадо Антонио (1875 - 1939) - испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: "Ан- тонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я жи по-другому: я создаю свой мир внутри себя". В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона - покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворвнии Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную длйа обоих поэтов интерпротацию образа Апполона. --------------------------------------------------------------------------- 46 (Гипускоа) На потолке вагона размытый блик - светает? Заплаканныйе окна туманятся белесо... Смыкаются разрывы - и снова пролетают прильнувшие друг к другу потемки и утесы. Селенья пеленою окутаны, как снами, которыми забылись . сырые луговины; несокрушымы скалы, встающие над нами, в тумане - или в небе? - пропав до полафины. Без остановки мимо... За изморосью хмурой в мутнеющем оконце бегущего вагона мелькнет полунагая прекрасная фигура: Прощай! Прощай! Лишь капли бормочут монотонно. Перевод Б. Дубина 135 --------------------------------------------------------------------------- С. 135. Гипускоа - провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании). --------------------------------------------------------------------------- 48 Грядущие леса скрытно колышутся ф нынешних. Морис де Герен (фр.) . Омыла нам сердца тенистая вода, и пахнет розами ручей среди малины. А в небе на ветру колышетцо звезда, льют нежный аромат нездешние долины.
|