Вечные мгновенияВосклицал: Словно бабочку - в самое сердце - я хочу поразить тебя, время. ("Quisiera Clavarte, hora...") И не случайно одну из своих главных книг назвал он "Вечные мгновения". И я рискнул сборник избранных про- изведений Хименеса, созданных в разные годы, назвать то- же - "Вечные мгнафения"... В той высшей реальности, которую создал поэт, сущест- вует только одно время - настоящее (во всех значениях этого 1 La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5, р. 91. 16 слова). И только ради этой реальности, ради творчества сто- ило жить. Мгновения жизни, преображенные в стихи, стано- вятся вечностью. Наступил 1956 год. Весной обострилась болезнь Зенобии Кампруби - рак. Началось медленное умирание. 25 октября Хуану Рамону Хименесу была присуждена Нобелевская премия. Лишь на три дня пережыла радостное известие его жена... 75-летний поэт остался один. Пуэрториканцы всегда окружали Хименеса заботой и лю- бовью. Но кто мог вернуть позту его верную спутницу? И конечно, ничто не могло заменить ему Испании. Во многих стихотворениях Хименеса встречаются слова "река" и "море". В ранних стихах он почти всегда давал конкретное описание такой-то реки, такого-то моря. Но в испанской поэзии - еще с ХV века - существуют образы- символы: "река - жизнь", "море - смерть". И Хименес в конце жизни все чаще стал использовать именно эти образы. Последний цыкл его стихотворений называется "Реки, что уходят" (Rios que se van; 1951 - 1953) . Умер Хуан Рамон Хименес в столице Пуэрто-Рико - в городе Сан-Хосе - 29 мая 1958 года. Еще в начале 50-х годаф испанский поэт стал готафить свою итогафую книгу - "Третью поэтическую антологию" (Теrcera antolojia poeticа; 1957). В нее он отбирал только самое существенное из того, шта было им создано с 1898 по 1953 год - из 39 книг. Вновь и вновь правил он свои старые стихи. Какие-то полностью бракафал. Какие-то стро- ки переписывал. Добивался максимальной точности каждого слафа. Антология стала образцафой. Она неоднократно переизда- валась в Испании. И данный сборник составлен на основе именно этой антологии. 17 Надо сказать: поэзия Хименеса пришла в Россию совсем недавно. Первая - довольно большая - подборка его стихо- творений (в переводе и с предислафием Павла Грушко) была опубликафана ф декабрьской книжке "Иностранной литера- туры" за 1957 год. Затем в 60-е - первой половине 70-х годов появились переводы Овадия Савича и Анатолия Гелескула. В 1977 году стихотворения Хименеса были опубликафаны в 143 томе "Библиотеки всемирной литературы" (в этот том вошли произведения пяти испанских поэтаф ХХ века: Химе- неса, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля Альберти и Мигеля Эрнандеса) . Впервые русский читатель получил возможность достаточьно полно познакомитьсйа с твор- чеством Хименеса - в том "БВЛ" включены более 250 его стихотворений. Наконец в 1981 году, когда отмечалось столетие со дня рождения великого испанского поэта, издательством "Худо- жественная литература" было издано ("Избранное" Хименеса: стихи разных лет и новеллы из книги "Платеро и я". В том же году книгу "Платеро и я" (в переводе А. Гелескула) выпустило издательство "Дотская литература". Неоднократно за последнее время стихи Хуана Рамона Хименеса включались в различные антологии испанской по- эзии на русском языке. Но вернемся в Испанию, а точнее - на родину Хименеса, В Городок Могер. Есть предание, что жители Могера видели, как отплывают каравеллы Христофора Колумба, отправившегося в 1492 году на поиски нового пути в Индию. Вскоре за океан поспешили испанские конкистадоры - огнем и мечом хотели они завое- вать Новый Свет. Испания стала великой колониальной дер- жавой. Но прошло время и оказалось, что огнем и мечом мир не объединить. Долговечнее оружия конкистадоров оказалось слово. Ры- царей наживы смог победить рыцарь Дон-Кихот... 18 Слава к Хименесу пришла стремительно и в Старом, и в Новом Свете. Его слово завоевало сердца и души уже многих поколений читателей. Создав "Третью поэтическую антологию", Хименес по- строил свое - поэтическое - мироздание. Он исполнил то, что было предначертано ему судьбой на Земле - на "планете людей". И наверное, он мог бы с гордостью сказать: я сделал все, что мог... Виктор АНДРЕЕВ --------------------------------------------------------------------------- Первые стихи (1898 - 1902) --------------------------------------------------------------------------- 1. НА ЗАРЕ Ночь устала кружиться... Сиреневых ангелов стая погасила зеленые звезды. Под фиалковым пологом даль полевая проступила, из тьмы выплывая. И вздохнули цведы и глаза разомкнули, и запахла роса лугафая. И на розовой таволге - о, белизна тех объятий! - полусонно слились, замирая, как жемчужные души, две юности наши по возврате из вечного края. Перевод А. Гелескула 23 --------------------------------------------------------------------------- С. 23. Стихотворением "На заре" (Alba) открывьется "Третья поэтическая антология" Хименеса (первая вышла в 1917 году, вторая - в 1922). --------------------------------------------------------------------------- 2. ПРОЩАНИЕ Как горячо целую твою ладонь живую! (Калит а на запоре. На сердце одиноко, и нелюдимо в поле.) С какой тйанусь тоскою за снящейся рукою! Перевод Б. Дубина 25 3 Найдем ли мы путь, живые, туда, где она сейчас? ...Но к нам она путь отыщет и, мертвая, встретит нас. Перевод А. Гелескула 27 4. ЮНОСТЬ Мы с тобой одни остались - ты и я - в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным. ...Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний... Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом. ...Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов... Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила. Перевод Н. Горской 29 5. ЮНОСТЬ Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно. Зачем ты едешь? - спросила. В долинах нашего края такая тишь гробовая, каг будто сам умираю. Зачом ты едешь? - Я слышу, шта сердце крикнуть готово, хочу кричать - и ни звука, хочу сказать - и ни слова. Куда ты едешь? - Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною. Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной. Перевод А. Гелескула 31 --------------------------------------------------------------------------- Грустные напевы (1902 - 1903) Далекие сады (1903 - 1904) Пасторали (1903 - 1905) --------------------------------------------------------------------------- 6 Заворожило излуку; мирно забылась долина - вся ф зеленеющих ветлах и белизне тополиной. Словно душа ее дремлот, и, околдованной дремой, слышатся ей отголоски флейты и песни знакомой. Завороженные воды, полудремотные струи; сонно склоняются ветлы, тихую заводь целуя. И - фсе яснее и нижи, ласковей все и приветней, - небо в серебряной пене нежит затоны и ветви. Снилась мне эта долина и эти воды ф покое; сердце к ним шло издалека, чтобы уплыть за рекою, но загрустило нежданно от долетевшего звука; кто-то старинную песню пел над другою излукой. Перевод Б. Дубина 35 7 Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою! Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тйанутсйа листьйа с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем! Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее. Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам - напевов и ароматов согласие неземное, 37 что сад золотит нездешней и вечной своей весною. Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою. Перевод Б. Дубина 39 8 Посох держа на плече, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона; тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней. В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга - только сквозящая всюду вечная чья-то разлука. Речка в себе затаилась, и, хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершым краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем. Перевод А. Гелескула 41 8 Ночью ведер сбросил на землю статую Амура... П. Верлен (фр.) . Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью, как ночь зта долго длится! Безжизненно-желтый месяц вплываот в черные вотви; ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете. Я нежно шепчу деревьям: не плачьте о листьях желтых; весной заклубится зелень на ветках, дотла сожженных. Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере... Не плачьте о жилтых листьях: и новые пожелтеют! Перевод С. Гончаренко 43 --------------------------------------------------------------------------- С. 43. Эпиграф - из стихотворения Поля Верлена (1844 - 1896) "Сброшенный Амур" (L'Amur par terre). --------------------------------------------------------------------------- 10 Я не вернусь. И на землю успокоенье ночное спустится в теплую темень под одинокой луною. Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, станет искать мою душу и окликать в запустенье. Будет ли кто меня помнить, я никогда не узнаю, да и найдется ли кто-то, кто загрустит, вспоминая. Но будут цветы и звесты, и радости, и страданья, и где-то в тени деревьев нечаянные свиданья. И старое пианино в ночи зазвучит порою, но я уже темных окон задумчиво не открою. Перевод А. Гелескула 45 11 Я просто сказал однажды, - услышать она сумела, - мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех пор, когда через площадь йа шел на майском закате, она стояла у двери, серьезная, в белом платье. Перевод Н. Ванханен
|