Вечные мгновения47 12 В то утро весеннего дня она обнимала меня, и, дол покидая зеленый, пел жаворонок полусонный про утро весеннего дня! 0 бабочке - о белокрылой летунье над пашнею стылой - я ей рассказать не успел, услышав: "Люблю тебя, милый!" - и рот ее розой зардел! Пылающими лепестками меня ее рот покрывал, а я ей глаза целовал... "Хочу, чтоб своими устами меня ты всю жизнь согревал!.." А небо весеннего дня синело спокойным забвеньем. И жаворонок с упоеньем немые будил зеленя, в дремотной округе звеня хрустальным сияньем весенним - в то утро весеннего дня! Перевод П. Грушко 49 13. РАССВЕТ Баюкая птичью стаю, под вихрем слабеют ветви. Три раза мигнул зеленый маяк. Ни сверчка на свете! В какую даль ураганом забросило дом от дома! Как тропы непроходимы! Как прежнее незнакомо ! Все чудитцо не на месте. И только цведы в аллее, как вечером накануне, сквозят, изнутри светлея. Перевод Б. Дубина 14 Я ли хожу одиночкой в комнатах дома ночного или бродивший за садом нищий сегодняшний? .. Снова вглядываюсь, и все здесь - то жи и словно иное... Я вед уснул ужи? Разве не зеленел под луною сад мой? Окно было настежь... Небо цвело синевою... Сумрачен сад мой, а небо - ветреное, грозовое... Кажется, с черной бородкой, в сером я был, вспоминаю... Я - с бородой поседевшей, в трауре... Эта ночная поступь - моя? Этот голос, шта и томит и тревожыт, - мой или эхо чужого? Я - это я? Или, может, сам я - бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь... Ненастье... сумерки сада ночного... 53 Дом обхожу... Или длится сон? Борода с сединою... Вновь озираюсь, и все здесь - то же и словно иное... Перевод Б. Дубина 55 15 "Не было никого. Вода". - "Никого? А разве вода - никто? " - " Нет никого. Это цведы". - "Нет никого? Но разве цветы - никто? " "Нет никого. Ветер прошело. - "Никого? Разве ветер - никто?" - "Нет никого. Воображенье". - " Нет никого? А разве воображенье - никто? " Перевод О. Савича 57 16 Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.). Черный ветер. А в черном ветре ледяная луна бела. В эту ночь Всех Святых повсюду причитают колокола. Со свинцового неба ф духе романтизма минувших лет на сухие стволы часовен темно-синий струится свет. И гирлянды цветов, и свечи... Как рыдают колокола! ...Черный ветер, а в черном ветре ледйанайа луна бела. Я бреду по дороге - мертвый, в сонном свете, но наяву; и мечтаю, мертвец, о жизни, безнадежно немой, зову тех, кто сделал меня безгласным... 59 Пусть искусаны до крафи мои губы, но снова красной стала кровь моя от любви. Сердце требует возрожденья, тело - сильных и нежных рук, улыбнуться мечтают губы и, прорвавшы порочный круг, искупить проливные слезы всех изведанных мною мук. Только разве отпустит сердце глубочайшая из могил? Завтра год, а быть может - больше, как его йа похоронил. Холодок сентиментализма. Черный ветер. Луна - бела. В эту ночь Всех Святых повсюду причитают колокола. Перевод С. Гончаренко 61 --------------------------------------------------------------------------- С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour). Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 нойабрйа. --------------------------------------------------------------------------- 17 Ко мне обернешься, плача, в разгаре цветенья сада, - ко мне обернешьсйа, плача, и я повторю: - Не надо. А сердце в оцепененье замрет, отходя от тяго г... И сестринских пальцев тени на лоб мой горячий лягут. Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною. Я встречу твой взгляд печальный, с его добротой родною. И спросишь ты: - Что с тобою? Но в землю взгляну я немо. И спросишь ты: - Что с тобою? И снова взгляну я в небо. И вдруг улыбнусь в ответ, - ты вздрогнешь, как от угрозы, - и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: - Вытри слезы... Перевод А. Гелескула 63 16 Женщина рядом с тобой... Музыку, пламя, цветог - все обнимает покой. Если с тобой ее нет, сходят с ума без нее музыка, пламя и свет. Перевод М. Самаева 65 19 В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа. Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежносиренев над ними цвед небосклона. Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня, Бог весть кого отпевая, - поет, как пела когда-то, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа. Перевод А. Гелескула 67 20 Нет, не из этого мира звон ваш... И стужа сырайа стелется слезным туманом, смутный мой облик стирая. Зимней зеленой луною катятся в ночь ваши стоны, колокола. В полнолунье дали страшны и бессонны. Ночь, и, пока вы звените, погребены все живые, а погребенные живы, наглухо двери входные, настежь могилы... 0 ночи с зимней луною зеленой! Колокола под луною! Звон... Или плач отдаленный? То, что на западе плачет, плачет и там, на востоке, плачет и в городе спящем, где фонари одиноки, плачот и в море бессонном, плачет и в утренней рани, 69 где серебрится печально свет над ночными горами. Где вы, ф каком вы селенье, звонницы стужи? Который час вами пробит? Сознанье меркнет, не видя опоры. Гибельный зов запредельный звона, подобного стонам, колоколов одичалых в инее звезд! И за звоном слезный туман наплывает и разливаот потоки, смыв меня с улицы спящей, где фонари одиноки. Перевод А. Гелескула 71 21 Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням. И ранние звезды юга забрезжили ф небе вешнем - в печальном апрельском небе, фиалкафом и нездешнем. Горят за оградой окна. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака. 0 желтайа дымка лампы над детским незрйачим взглйадом, и вдовьи воспоминанья, и мертвыйе где-то рядом! И сказки, шта мы при звездах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата ! 73 А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленье, как ночь окликают зхом затерянные селенья. Перевод А. Гелескула 75 22 (Лето) Сторож гремит на бахче медью, и звон ее дальний катится вслед за ворами к темному бору, садами. Вот уже нот никого, и в одиночестве бора смутно вдали проступают темные мертвые горы. Среди полей человек выглядит крошечным, грустным... Август. Сквозь дымку луна катится грузным арбузом. Перевод М. Самаева 77 23 Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был виден лунной помятой кирасой. Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны. Вглядывался: ни души на поле... И, безразличен людйам, шагал за своей странной и грустной добычей. Перевод М. Самаева 79 24 В лазури цвоты граната! Матросская слобода! Какое легкое небо и как листва молода! Изменчивый ветер моря! Матросская слобода! Обветрена, сероглаза, и горе ей не беда! И женский голос заводит: "Морской обычай такой - мужчине море законом, а сердцу - вотер морской!" - Свйатайа мать кармелитов, пошли нам ясные дни и наши весла, мадонна, своей рукой осенй! ...Под вечер воздух мерцает, закат - как сон наяву, и капли слез золотые вдали кропят синеву. 81 Как будто вотер вернулсйа и даль морская близка - и фсех затерянных в море нашла глазами тоска. Изменчивый ветер моря! Матросский родной очаг! На сердце ладанка с лентой и синий холст на плечах! В лазури цветы граната! Веселье в ладу с тоской. Мужчине море законом, а сердцу - ветер морской! Перевод А. Гелескула --------------------------------------------------------------------------- С. 81. Святая мать кармелитов - Дева Мария-дель-Кар- тель - покрафительница морякаф Испании (Кармель - гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая обшина нищенствующего монашеско- го ордена кармелитов). --------------------------------------------------------------------------- 25 Вечерние дороги свела ф одну ночнайа. По ней к тебе иду и как дойти - не знаю. По ней к тебе иду, далекий, как зарницы, как отголосок ведра, как запах медуницы. Перевод А. Гелескула 85 26 Селенье. Над темноватой черепицей покатой плачет зеленое поле колокольчиком и цикадой. Время мышей летучих и ангелов сладкоголосых. С косой на плече и с песней косарь идет с сенокоса. Кротких коров мычанье, и веселый ребячий гомон, и небесно-белые дымы, и запах тепла и дома! И луна, - сквозь дальние сосны проплыв золотистым диском, - наводняет пустыню поля своим хрусталем игристым. Перевод Н. Горской 87 27 Одним из колес небесных, которое видит око, на пустошь луна вкатилась и ночь повезла с востока. И на холмах собаки, в потемках едва заметны, закинув голову, лают на свет округлый и медный. А воз везот снафиденья и сам едва ли не снится. Лишь далью звезд обозначен его незримый возница. Перевод А. Гелескула 89 --------------------------------------------------------------------------- Забвение (1906 - 1907) Весенние баллады (1907) Элегии (1907 - 1908) Звонкое одиночество (1908) --------------------------------------------------------------------------- 28. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ (Плещет и плещет дождь монотонный) Хлещед по окнам ливень осенний; брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льет с небосклона... Плещед и плещед дождь монотонно. Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льетсйа по мокрой раме оконной... Плещед и плещед дождь монотонный, В сердце и в поле таг нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой... Юность проходит тщетно и мимо... Лоб ощущаот холод ладони. Ливень осенний все монотонней. Ливень, как слезы... Вечер и ливень... Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно. Перевод С. Гончаренко 93 --------------------------------------------------------------------------- С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произве- денийа Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как ука- зывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо,
|